| 1 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 2 | å‘Š 以色列æ—云ã€æ—¢è‡³æˆ‘所èµå°”以居之地〠| |
| 3 | 欲以牛羊奉于耶和åŽä¸ºç«ç¥ã€å³ç‡”ç¥ã€æˆ–ä»–ç¥ã€ä»¥ä¹‹å¿æ„¿ã€æˆ–以为ä¹çŒ®ç¥ã€æˆ–届节期ã€ä»¥ä¸ºé¦¨é¦™ã€å¥‰äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 4 | 则献ç¥è€…ã€å¿…å–细é¢ä¼Šæ³•å分之一ã€å’Œæ²¹ä¸€æ¬£å››åˆ†ä¹‹ä¸€ã€ä¸ºç´ ç¥ã€å¥‰äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 5 | 并为å„ç¾”ã€å–酒一欣四分之一ã€ä¸ºçŒç¥ã€ä¸Žç‡”ç¥ã€æˆ–ä»–ç¥åŒçŒ®ã€ | |
| 6 | 如献牡绵羊ã€åˆ™å¿…å–细é¢ä¼Šæ³•å分之二ã€å’Œæ²¹ä¸€æ¬£ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€ã€ä¸ºç´ ç¥ã€ | |
| 7 | 酒一欣三分之一ã€ä¸ºçŒç¥ã€ä»¥ä¸ºé¦¨é¦™ã€å¥‰äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 8 | 如以牡犊为燔ç¥ã€æˆ–ä»–ç¥ã€æˆ–以之å¿æ„¿ã€æˆ–为酬æ©ç¥ã€ä»¥çŒ®è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 9 | 则必å–细é¢ä¼Šæ³•å分之三ã€å’Œæ²¹ä¸€æ¬£ä¹‹åŠã€ä¸ºç´ ç¥ã€ä¸Žç‰¡çŠŠåŒçŒ®ã€ | |
| 10 | 酒一欣之åŠã€ä¸ºçŒç¥ã€ä»¥ä¸ºé¦¨é¦™ä¹‹ç«ç¥ã€å¥‰äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 11 | æ¯çŒ®ç‰¡çŠŠã€ç‰¡ç»µç¾Šã€ç»µç¾Šç¾”ã€å±±ç¾Šç¾”ã€æ‰€å¤‡è€…必如是〠| |
| 12 | ä¾æ‰€çŒ®ä¹‹æ•°è€Œå¤‡ä¹‹ã€ | |
| 13 | 凡生于本土者ã€æ¬²çŒ®ç«ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€ä»¥ä¸ºé¦¨é¦™ã€å¿…éµæ˜¯ä¾‹ã€ | |
| 14 | 外人之旅于尔ä¸ã€æˆ–历世与尔å•å±…者ã€æ¬²ä»¥é¦¨é¦™ä¹‹ç«ç¥çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€äº¦å¿…如是而行〠| |
| 15 | 凡尔会众ã€åŠæ—…于尔ä¸è€…ã€å…¸ç« 相åŒã€åŽ†ä¸–弗替ã€åœ¨è€¶å’ŒåŽå‰ã€å°”众若何ã€å®¾æ—…亦若何〠| |
| 16 | å°”åŠå¯“于尔ä¸ä¹‹å®¾æ—…ã€ä¿±å¾ªä¸€å¾‹ä¸€ä¾‹ã€â—‹ | |
| 17 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 18 | å‘Š 以色列æ—云ã€å°”至我所导入之土〠| |
| 19 | 既食其所产ã€å¿…以举ç¥çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 20 | 当å–åˆç¨”之麦ã€ä¸ºå±‘作饼ã€ä»¥ä¸ºä¸¾ç¥ã€ä¸Žä¸¾ç¦¾åœºä¹‹è°·ä¸€ä¾‹ã€ | |
| 21 | å¿…å–åˆç¨”之麦为屑ã€ä»¥ä¸ºä¸¾ç¥ã€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€åŽ†ä¸–弗替ã€â—‹ | |
| 22 | 尔或误犯ã€ä¸ä»Žè€¶å’ŒåŽæ‰€è°•æ‘©è¥¿ä¹‹å‘½ã€ | |
| 23 | 既自昔迄今ã€åŠåŽ¥åŽåŽ†ä¸–所谕之命〠| |
| 24 | 或有所犯ã€è€Œä¼šä¼—ä¸çŸ¥ã€åˆ™å¿…献牡犊一ã€ä¸ºç‡”ç¥ã€ä»¥ä¸ºé¦¨é¦™ã€å¥‰äºŽè€¶å’ŒåŽã€ä¸Žå…¶ç´ ç¥ã€çŒç¥ã€æ‚‰å¾ªå¸¸ä¾‹ã€äº¦çŒ®ç‰¡å±±ç¾Šä¸€ã€ä¸ºèµŽç½ªç¥ã€ | |
| 25 | ç¥å¸é‚为 以色列会众赎罪ã€ä¿¾è’™èµ¦å®¥ã€å› 系误犯ã€ä¸”为其咎ã€å·²çŒ®ç«ç¥ã€åŠèµŽç½ªç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 26 | 如是ã€åˆ™ 以色列会众ã€åŠæ—…于尔ä¸è€…ã€ä¿±è’™èµ¦å®¥ã€ç¼˜å…¶æ‰€çŠ¯ã€å‡ºäºŽæ— 知〠| |
| 27 | 如一人误干罪戾ã€åˆ™å¿…献一å²ä¹‹ç‰å±±ç¾Šã€ä¸ºèµŽç½ªç¥ã€ | |
| 28 | ç¥å¸å½“在耶和åŽå‰ã€ä¸ºè¯¯çŠ¯è€…赎罪ã€ä¿¾è’™èµ¦å®¥ã€ | |
| 29 | 凡误干罪戾ã€æ— 论生于 以色列本土ã€æˆ–旅于其ä¸è€…ã€ä¿±ä¸ºä¸€ä¾‹ã€ | |
| 30 | 如其故犯ã€ä¹ƒäºµæ¸Žè€¶å’ŒåŽã€ä¸è®ºå®—æ—宾旅ã€å¿…ç»äºŽæ°‘ä¸ã€ | |
| 31 | æ—¢è—视耶和åŽä¹‹è¨€ã€å¹²çŠ¯å…¶å‘½ã€åˆ™å¿…è§ç»ã€åŽ¥ç½ªå½’之ã€â—‹ | |
| 32 | 以色列æ—居野时ã€é‡äººäºŽå®‰æ¯æ—¥é‡‡è–ªã€ | |
| 33 | æºä¹‹è‡³æ‘©è¥¿äºšä¼¦åŠä¼šä¼—å‰ã€ | |
| 34 | 囚之于狱ã€å› 未定拟何以处之〠| |
| 35 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å…¶äººå¿…æ€å‹¿èµ¦ã€ä¼šä¼—当于è¥å¤–击之以石〠| |
| 36 | é‚æºå‡ºè¥å¤–ã€ä»¥çŸ³å‡»æ¯™ä¹‹ã€éµè€¶å’ŒåŽæ‰€è°•æ‘©è¥¿ä¹‹å‘½ã€â—‹ | |
| 37 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 38 | 当令 以色列æ—ã€è¡£è¾¹ä¹‹ä¸‹ä½œ?ã€å„?之上ã€ç¼˜ä»¥è“带ã€åŽ†ä¸–弗替〠| |
| 39 | 尔观其?ã€å¯å¿†è€¶å’ŒåŽè¯«ã€è€Œéµè¡Œä¹‹ã€ä¸è‡´éšå°”心目ã€å¾‡æ¬²å¦‚故〠| |
| 40 | 宜忆我诫ã€è€Œä¸ºåœ£äºŽä¸Šå¸ã€ | |
| 41 | 我乃尔之上å¸è€¶å’ŒåŽã€å¯¼å°”出埃åŠã€ä¸ºå°”之上å¸ã€æˆ‘乃耶和åŽã€å°”之上å¸ä¹Ÿã€ | |