| 1 | 一日扫罗å约拿å•ã€è°“执兵之少者曰ã€æˆ‘侪过彼ã€è‡³éžåˆ©å£«æ±›ã€æƒŸä¸å‘Šå…¶çˆ¶ã€ | |
| 2 | æ—¶ã€æ‰«ç½—居基比亚之隅ã€ç±³çŸ¶ä»‘çŸ³æ¦´æ ‘ä¸‹ã€ä»Žè€…约å…百人〠| |
| 3 | åˆæœ‰è¡£åœ£è¡£ä¹‹äºšå¸Œäºšã€ä¹ƒå±…示罗为耶和åŽç¥å¸ä¹‹ä»¥åˆ©æ›¾å™ã€éžå°¼å“ˆå™ã€äºšå¸Œçªåã€äºšå¸Œçªå³ä»¥è¿¦åšä¹‹å…„ã€æ°‘ä¸çŸ¥çº¦æ‹¿å•å·²å¾€ã€ | |
| 4 | 约拿å•å¾€éžåˆ©å£«æ±›ã€é“ç»éš˜å£ã€f岩对峙ã€ä¸€åæ’è–›ã€ä¸€å西尼〠| |
| 5 | 一在北ã€ä¸Žå¯†æŠ¹ç›¸å¯¹ã€ä¸€åœ¨å—ã€ä¸Žè¿¦å·´ç›¸å¯¹ã€ | |
| 6 | 约拿å•è°“执兵之少者曰ã€æˆ‘侪往未å—割者之汛ã€åº¶è€¶å’ŒåŽv我ã€ç›–耶和åŽæ–½è¡Œæ‹¯æ•‘ã€ä¸åœ¨äººä¹‹ä¼—寡也〠| |
| 7 | 执兵者曰ã€éšå°”心欲行之ã€å¾€å“‰ã€æˆ‘与尔有åŒå¿—焉〠| |
| 8 | 约拿å•æ›°ã€æˆ‘侪过彼ã€ä½¿å½¼è§ä¹‹ã€ | |
| 9 | 如彼曰ã€ä¿Ÿæˆ‘至尔ã€æˆ‘则伫立ã€ä¸å¾€å°±ä¹‹ã€ | |
| 10 | 如彼曰ã€å°”其上而就我ã€æ¤ä¸ºæˆ‘å¾ã€æˆ‘则å‰å¾€ã€ç›–耶和åŽä»˜ä¹‹äºŽæˆ‘手〠| |
| 11 | 二人使éžåˆ©å£«æˆå’è§ä¹‹ã€éžåˆ©å£«äººæ›°ã€å¸Œä¼¯æ¥äººå‡ºæ‰€åŒ¿ä¹‹ç©´çŸ£ã€ | |
| 12 | æˆå’谓约拿军åŠæ‰§å…µè€…æ›°ã€æ±å…¶è‡³æ¤ã€æˆ‘有一事示尔ã€çº¦æ‹¿å•å‘Šæ‰§å…µè€…æ›°ã€éšæˆ‘而上ã€è€¶å’ŒåŽä»˜ä¹‹äºŽ 以色列人手矣〠| |
| 13 | 约拿å•æ”€æ´è€Œç™»ã€æ‰§å…µè€…éšä¹‹ã€æ•Œä»†äºŽçº¦æ‹¿å•å‰ã€æ‰§å…µè€…从而戮之〠| |
| 14 | 二人在åŠäº©ä¹‹åœ°ã€å§‹æ€ä¹‹äººã€çº¦äºŒå〠| |
| 15 | 于是在è¥åœ¨ç”°ã€åº¶æ°‘æˆå’æŽ è€…ã€æ— ä¸æˆ˜æ —ã€åœ°äº¦éœ‡åŠ¨ã€è‡´å…¶æˆ˜æ —特甚〠| |
| 16 | 在便雅悯之基比亚ã€æ‰«ç½—之æˆå’ã€è§æ•Œå†›æ¸é”€ä¹±çªœã€ | |
| 17 | 扫罗谓从者曰ã€æ ¸æ°‘ã€è§†ç¦»æˆ‘者为è°ã€æ—¢æ ¸ä¹‹ã€åˆ™çŸ¥çº¦æ‹¿å•ä¸Žå…¶æ‰§å…µè€…ä¸åœ¨ã€ | |
| 18 | 斯时上å¸ä¹‹åŒ®åœ¨ 以色列æ—ä¸ã€æ‰«ç½—谓亚希亚曰ã€èˆä¸Šå¸ä¹‹åŒ®è‡³ã€ | |
| 19 | 扫罗与ç¥å¸ç›¸è¯æ—¶ã€éžåˆ©å£«è¥ä¸å–§å“—益甚ã€æ‰«ç½—å‘Šç¥å¸æ›°ã€å§‘æ¢å°”手〠| |
| 20 | 乃集从者往战ã€è§éžåˆ©å£«äººä»¥åˆƒè‡ªç›¸æ”»å‡»ã€è‡´å¤§æºƒä¹±ã€ | |
| 21 | 昔自四方而æ¥ã€å…¥éžåˆ©å£«è¥ä¹‹å¸Œä¼¯æ¥äººã€æ–¯æ—¶è½¬ä»Žæ‰«ç½—约拿å•æ‰€çŽ‡ä¹‹ 以色列人〠| |
| 22 | 匿于以法莲山地之 以色列人ã€é—»éžåˆ©å£«äººéã€äº¦ä¸´é™ˆäºŸè¢å…¶åŽã€ | |
| 23 | 是日耶和åŽæ‹¯æ•‘ 以色列æ—ã€æˆ˜äº‹è‡³ä¼¯äºšæ–‡ã€â—‹ | |
| 24 | 当日 以色列人困惫ã€ç›–扫罗以誓戒民曰ã€æœªè‡³æ—¥å¤•ã€æŠ¥æˆ‘仇于我敌之先ã€å‡¡é£Ÿç‰©è€…ã€å¿…è§è¯…ã€äºŽæ˜¯æ°‘ä¸é£Ÿã€ | |
| 25 | 民入林ã€æœ‰èœœåœ¨åœ°ã€ | |
| 26 | 民于林è§èœœæ»´æ²¥ã€æ— 以手å–食者ã€ç•èª“言也〠| |
| 27 | 扫罗以誓戒民ã€çº¦æ‹¿å•æœªä¹‹é—»ã€æ•…以所执之æ–端濡蜜ã€å手入å£ã€å…¶ç›®å³æ˜Žã€ | |
| 28 | æ°‘ä¸ä¸€äººæ›°ã€å°”父以誓戒民云ã€ä»Šæ—¥å‡¡é£Ÿç‰©è€…ã€å¿…è§è¯…ã€æ°‘俱疲惫〠| |
| 29 | 约拿å•æ›°ã€æˆ‘父累åŠæ–¯åœŸã€å°”试观之ã€æˆ‘å°èœœå°‘许ã€è€Œç›®å³æ˜Žã€ | |
| 30 | 今日民若任æ„而食由敌所获ã€åˆ™æ€éžåˆ©å£«äººã€å²‚éžå°¤å¤šä¹Žã€ | |
| 31 | 是日民击éžåˆ©å£«äººã€è‡ªå¯†æŠ¹è‡³äºšé›…仑ã€ç–²æƒ«æ®Šç”šã€ | |
| 32 | 乃急å–所得牛羊与犊ã€å®°ä¹‹äºŽåœ°ã€å¹¶è¡€è€Œé£Ÿä¹‹ã€ | |
| 33 | 或告扫罗曰ã€æ°‘食有血之肉ã€èŽ·ç½ªäºŽè€¶å’ŒåŽã€æ‰«ç½—æ›°ã€å°”曹行诈ã€å½“转巨石至æ¤ã€ | |
| 34 | åˆæ›°ã€æ•£è¡Œæ°‘ä¸å‘Šæ›°ã€å„牵其牛其羊至æ¤ã€å®°è€Œé£Ÿä¹‹ã€å‹¿é£Ÿæœ‰è¡€ä¹‹è‚‰ã€èŽ·ç½ªäºŽè€¶å’ŒåŽã€æ˜¯å¤œæ°‘å„牵牛ã€å®°ä¹‹äºŽå½¼ã€ | |
| 35 | 扫罗为耶和åŽç‘å›ã€æ˜¯ä¹ƒæ‰«ç½—为耶和åŽå§‹ç‘之å›ã€â—‹ | |
| 36 | 扫罗曰ã€æˆ‘侪夤夜追è¢éžåˆ©å£«äººã€æŽ 其所有ã€ä»¥è‡³é»Žæ˜Žã€ä¸ç•™å…¶ä¸€äººã€ä½¥æ›°ã€å°”视为善者行之ã€ç¥å¸æ›°ã€å½“诣上å¸ã€ | |
| 37 | 扫罗咨诹上å¸æ›°ã€æˆ‘追è¢éžåˆ©å£«äººå¯å¦ã€å°”付之于 以色列人手乎ã€æ˜¯æ—¥ä¸Šå¸ä¸ä¹‹åº”〠| |
| 38 | 扫罗曰ã€å°”民长俱å‰æ¥ã€å¯ŸçŸ¥ä»Šæ—¥ä¹‹ç½ªä½•åœ¨ã€ | |
| 39 | 我指救 以色列ã€ç»´ç”Ÿä¹‹è€¶å’ŒåŽè€Œèª“ã€è™½æˆ‘å约拿å•ã€äº¦å¿…æ»äº¡ã€æ°‘ä¸æ— 人应之〠| |
| 40 | 乃谓 以色列众曰ã€å°”曹在彼ã€æˆ‘与我å约拿å•åœ¨æ¤ã€æ°‘æ›°ã€å°”视为善者行之〠| |
| 41 | 扫罗告 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æ„¿å°”指示其实ã€ä¹ƒæŽ£ç¾ã€å¾—扫罗åŠçº¦æ‹¿å•ã€æ°‘å¾—å…焉〠| |
| 42 | 扫罗曰ã€äºŽæˆ‘åŠæˆ‘å约拿å•é—´æŽ£ç¾ã€ä¹ƒå¾—约拿å•ã€ | |
| 43 | 扫罗谓约拿å•æ›°ã€å°”以所为告我ã€çº¦æ‹¿å•æ›°ã€æˆ‘诚以所执之æ–端ã€å°èœœå°‘许ã€æˆ‘å¿…æ»ä¹Ÿã€ | |
| 44 | 扫罗曰ã€çº¦æ‹¿å•ã€å°”å¿…æ»ã€ä¸ç„¶ã€æ„¿ä¸Šå¸ç½šæˆ‘ç»´å€ã€ | |
| 45 | 民谓扫罗曰ã€çº¦æ‹¿å•å¤§è¡Œæ‹¯æ•‘于 以色列ä¸ã€å²‚å¯æ»ä¹Žã€æ–乎ä¸å¯ã€æˆ‘侪指维生之耶和åŽä»¥èª“ã€å…¶é¦–之一å‘ã€ä¸é™¨äºŽåœ°ã€ç›–彼今日与上å¸å•è¡Œã€äºŽæ˜¯æ°‘æ´çº¦æ‹¿å•ã€å…于æ»äº¡ã€ | |
| 46 | 扫罗去éžåˆ©å£«äººã€ä¸è¿½è¢ä¹‹ã€éžåˆ©å£«äººå½’故土ã€â—‹ | |
| 47 | 扫罗治 以色列国ã€æ”»å››å‘¨ä¹‹æ•Œã€å³æ‘©æŠ¼äºšæ‰ªä»¥ä¸œè¯¸æ—ã€ç巴列王ã€åŠéžåˆ©å£«äººã€æ— 论所往ã€ä¿±å‡»è´¥ä¹‹ã€ | |
| 48 | 奋勇击亚玛力人ã€æ‹¯ 以色列æ—于è™è€…之手ã€â—‹ | |
| 49 | 扫罗之åã€çº¦æ‹¿å•ã€äº¦æ–½éŸ¦ã€éº¦åŸºèˆ’亚ã€åˆæœ‰äºŒå¥³ã€é•¿å米拉ã€å£å米甲〠| |
| 50 | 其妻å亚希暖ã€ä¹ƒäºšå¸ŒçŽ›æ–¯ä¹‹å¥³ã€å…¶å†›é•¿å押尼ç¥ã€ä¹ƒæ‰«ç½—å”å°¼ç¥ä¹‹å〠| |
| 51 | 基士乃扫罗之父ã€æŠ¼å°¼ç¥çˆ¶å°¼ç¥ã€ä¹ƒäºšåˆ«ä¹‹å〠| |
| 52 | 扫罗å˜æ—¥ã€ä¸Žéžåˆ©å£«äººåŠ›æˆ˜ã€è§å£®å£«åŠå‹‡å£«ã€åˆ™æ‹›å‹Ÿä¹‹ã€ | |