| 1 | 当时,全体会众大声喧嚷;那夜众民都å“å·ã€‚ | |
| 2 | 以色列人å‘摩西和亚伦å‘怨言;全体会众都对他们说:“但愿我们早æ»åœ¨åŸƒåŠåœ°ï¼Œæˆ–æ»åœ¨è¿™æ—·é‡Žã€‚ | |
| 3 | 耶和åŽä¸ºä»€ä¹ˆæŠŠæˆ‘们领到这地æ¥ï¼Œæ»åœ¨åˆ€å‰‘之下呢?我们的妻åå’Œå©åè¦è¢«æŽ³æŽ 。我们回埃åŠåŽ»ï¼Œå²‚ä¸æ›´å¥½å—?†| |
| 4 | 于是他们彼æ¤è¯´ï¼šâ€œæˆ‘们å¦ç«‹ä¸€ä¸ªé¦–领,回埃åŠåŽ»å§ã€‚†| |
| 5 | 摩西和亚伦就俯ä¼åœ¨ 以色列全体会众é¢å‰ã€‚ | |
| 6 | 窥探那地的人ä¸ï¼Œæœ‰å«©çš„å„¿å约书亚和耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒;他们撕裂衣æœï¼Œ | |
| 7 | 对 以色列全体会众说:“我们去窥探的那地,是å分美好的地方。 | |
| 8 | 耶和åŽè‹¥æ˜¯å–œæ‚¦æˆ‘们,就必把我们领进那地,把那地èµç»™æˆ‘们,那地原是æµå¥¶ä¸Žèœœçš„地。 | |
| 9 | åªè¦ä½ 们ä¸èƒŒå›è€¶å’ŒåŽï¼Œå°±ä¸å¿…æ€•é‚£åœ°çš„äººï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ˜¯æˆ‘ä»¬çš„é£Ÿç‰©ï¼›è«åº‡ä»–们的,已ç»ç¦»å¼€ä»–们了,耶和åŽå´ä¸Žæˆ‘们åŒåœ¨ï¼›ä¸è¦æ€•ä»–们。†| |
| 10 | 全体会众都说è¦ç”¨çŸ³å¤´æ‰“æ»ä»–们二人。这时,耶和åŽçš„è£å…‰åœ¨ä¼šå¹•ä¸å‘ 以色列众人显现。 | |
| 11 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œè¿™æ°‘è—视我è¦åˆ°å‡ 时呢?我虽然在他们ä¸é—´è¡Œäº†è¿™äº›ç¥žè¿¹ï¼Œä»–们还是ä¸ä¿¡æˆ‘è¦åˆ°å‡ 时呢? | |
| 12 | 我è¦ç”¨ç˜Ÿç–«å‡»æ€ä»–们,除ç他们;我è¦ä½¿ä½ æˆä¸ºå¤§å›½ï¼Œæ¯”他们还强。†| |
| 13 | 摩西对耶和åŽè¯´ï¼šâ€œè¿™æ ·åŸƒåŠäººå¿…å¬è§è¿™äº‹ï¼Œå› ä¸ºä½ æ›¾ç”¨å¤§èƒ½ï¼ŒæŠŠè¿™æ°‘ä»Žä»–ä»¬ä¸é—´é¢†ä¸Šæ¥ï¼› | |
| 14 | 埃åŠäººä¹Ÿå¿…告诉那地的居民。那地的居民也曾å¬è§ä½ 耶和åŽæ˜¯åœ¨è¿™äººæ°‘ä¸é—´ï¼Œä½ 耶和åŽæ›¾é¢å¯¹é¢çš„å‘äººæ˜¾çŽ°ï¼Œä½ çš„äº‘å½©å¸¸åœåœ¨ä»–们上é¢ï¼›æ—¥é—´ä½ 在云柱ä¸ï¼Œå¤œé—´ä½ 在ç«æŸ±ä¸ï¼Œèµ°åœ¨ä»–们å‰é¢ã€‚ | |
| 15 | çŽ°åœ¨å¦‚æžœä½ æŠŠè¿™äººæ°‘æ€æ»ï¼Œåƒæ€æ»ä¸€äººï¼Œé‚£äº›å¬è§ä½ å声的万国就必议论说: | |
| 16 | â€˜å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¸èƒ½æŠŠè¿™æ°‘领进他å‘他们起誓应许的地,所以在旷野把他们æ€äº†ã€‚’ | |
| 17 | 现在求主大å‘能力,照ç€ä½ 说过的è¯ï¼š | |
| 18 | ‘耶和åŽä¸è½»æ˜“å‘怒,且有丰盛的慈爱;他赦å…罪å½å’Œè¿‡çŠ¯ï¼›ç»ä¸ä»¥æœ‰ç½ªçš„ä¸ºæ— ç½ªï¼Œå¿…è¿½è®¨ç½ªå½ï¼Œè‡ªçˆ¶åˆ°å,直到三四代。’ | |
| 19 | æ±‚ä½ ç…§ç€ä½ 的大慈爱,饶æ•è¿™äººæ°‘的罪å½ï¼Œå¥½åƒä½ 从埃åŠç›´åˆ°çŽ°åœ¨ï¼Œå¸¸èµ¦å…è¿™äººæ°‘ä¸€æ ·ã€‚â€ | |
| 20 | 耶和åŽè¯´ï¼šâ€œæˆ‘就照ç€ä½ çš„è¯ï¼Œèµ¦å…他们; | |
| 21 | 但是,我指ç€æˆ‘的永生起誓,全地è¦è¢«è€¶å’ŒåŽçš„è£è€€å……满。 | |
| 22 | 这些è§è¿‡æˆ‘çš„è£è€€ï¼Œå’Œæˆ‘在埃åŠä¸Žæ—·é‡Žæ‰€è¡Œçš„神迹的人,ä»ç„¶è¯•æŽ¢äº†æˆ‘è¿™å次,ä¸å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼› | |
| 23 | 他们决ä¸å¾—看è§æˆ‘å‘他们的祖宗起誓应许之地;è—视我的,一个也ä¸èƒ½çœ‹è§é‚£åœ°ã€‚ | |
| 24 | ä½†æ˜¯æˆ‘çš„ä»†äººè¿¦å‹’ï¼Œå› ä»–å¦æœ‰ä¸€ä¸ªå¿ƒå¿—,专心跟从我,我必把他领进他去过的那地;他的åå™ä¹Ÿå¿…å¾—ç€é‚£åœ°ä¸ºä¸šã€‚ | |
| 25 | 现在亚玛力人和迦å—人ä½åœ¨å±±è°·ä¸ï¼Œæ˜Žå¤©ä½ 们è¦å›žè½¬ï¼Œä»Žåˆ°çº¢æµ·è·¯ä¸Šï¼Œèµ·è¡Œåˆ°æ—·é‡ŽåŽ»ã€‚†| |
| 26 | 耶和åŽå©å’摩西和亚伦说: | |
| 27 | “这æ¶ä¼šä¼—å‘我å‘怨言è¦åˆ°å‡ 时呢? 以色列人å‘我所å‘的怨言,我都å¬è§äº†ã€‚ | |
| 28 | ä½ è¦å¯¹ä»–们说:‘耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,我必照ç€ä½ 们所说给我å¬çš„ï¼Œå¯¹å¾…ä½ ä»¬ï¼š | |
| 29 | ä½ ä»¬çš„å°¸ä½“å¿…å€’åœ¨è¿™æ—·é‡Žï¼›ä½ ä»¬ä¸é—´è¢«æ•°ç‚¹è¿‡çš„,就是按ç€ä½ 们的数目,从二åå²ä»¥ä¸Šï¼Œå‘我å‘过怨言的, | |
| 30 | 都ä¸å¾—è¿›å…¥æˆ‘èµ·èª“ç»™ä½ ä»¬å±…ä½çš„那地;åªæœ‰è€¶åšå°¼çš„å„¿å迦勒和嫩的儿å约书亚æ‰å¯ä»¥è¿›åŽ»ã€‚ | |
| 31 | ä½†æ˜¯ä½ ä»¬çš„å©åï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€è¯´ä»–ä»¬å¿…è¢«æŽ³æŽ çš„ï¼Œæˆ‘è¦æŠŠä»–们领进去,他们必得ç€ä½ 们厌弃的那地。 | |
| 32 | è‡³äºŽä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬çš„å°¸ä½“å¿…å€’åœ¨è¿™æ—·é‡Žã€‚ | |
| 33 | ä½ ä»¬çš„å„¿å¥³å¿…åœ¨æ—·é‡Žé£˜æµå››åå¹´ï¼Œæ‹…å½“ä½ ä»¬èƒŒä¿¡ä¹‹ç½ªï¼Œç›´åˆ°ä½ ä»¬çš„å°¸ä½“åœ¨æ—·é‡Žéƒ½ç尽了。 | |
| 34 | ç…§ç€ä½ 们窥探那地的日数共四åå¤©ï¼Œä¸€å¤©ç®—ä¸€å¹´ï¼Œä½ ä»¬è¦æ‹…当罪å½å››åå¹´ï¼Œä½ ä»¬å°±çŸ¥é“æˆ‘ä¸ºä»€ä¹ˆä¸Žä½ ä»¬ä½œå¯¹ã€‚â€™ | |
| 35 | 我耶和åŽå·²ç»è¯´äº†ï¼Œæˆ‘å¿…è¦è¿™æ ·å¯¹å¾…è¿™èšé›†å抗我的æ¶ä¼šä¼—;他们è¦åœ¨è¿™æ—·é‡Žç尽,在这里æ»äº¡ã€‚†| |
| 36 | 摩西派去窥探那地的人回æ¥ï¼Œå› 为带回有关那地的æ¶ä¿¡ï¼Œä»¥è‡´å…¨ä½“会众都å‘摩西å‘怨言, | |
| 37 | 这些带回有关那地的æ¶ä¿¡çš„人,都éå—瘟疫æ»åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚ | |
| 38 | åªæœ‰å«©çš„å„¿å约书亚和耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒,ä»ç„¶æ´»ç€ã€‚ | |
| 39 | 摩西把这些è¯å‘Šè¯‰ 以色列众人,他们就éžå¸¸æ‚²å“€ã€‚ | |
| 40 | 他们清早起æ¥ï¼Œä¸Šå±±é¡¶åŽ»ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘们在这里;我们è¦ä¸Šè€¶å’ŒåŽåº”è®¸çš„åœ°æ–¹åŽ»ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä»¬çŠ¯äº†ç½ªã€‚â€ | |
| 41 | æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆåˆè¿èƒŒè€¶å’ŒåŽçš„命令呢?这事必ä¸èƒ½æˆåŠŸã€‚ | |
| 42 | ä½ ä»¬ä¸è¦ä¸ŠåŽ»ï¼Œå› 为耶和åŽä¸åœ¨ä½ 们ä¸é—´ï¼Œå…å¾—ä½ ä»¬åœ¨ä»‡æ•Œé¢å‰è¢«æ€è´¥ã€‚ | |
| 43 | å› ä¸ºäºšçŽ›åŠ›äººå’Œè¿¦å—äººéƒ½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œåœ¨ä½ ä»¬é¢å‰ï¼Œä½ ä»¬å¿…å€’åœ¨åˆ€ä¸‹ï¼›å› ä¸ºä½ ä»¬è½¬ç¦»ä¸è·Ÿéšè€¶å’ŒåŽï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸ä¸Žä½ 们åŒåœ¨ã€‚†| |
| 44 | 他们å´æ“…自上山顶去,但是耶和åŽçš„约柜和摩西并没有离开è¥åœ°ã€‚ | |
| 45 | 于是,亚玛力人和ä½åœ¨é‚£å±±ä¸Šçš„迦å—人就下æ¥ï¼Œå‡»æ€ä»–们,粉碎他们,直到何ç¥çŽ›ã€‚ | |