| 1 | 当下,全会众大声喧嚷。那夜百姓都å“å·ã€‚ | |
| 2 | 以色列众人å‘摩西,亚伦å‘怨言。全会众对他们说,巴ä¸å¾—我们早æ»åœ¨åŸƒåŠåœ°ï¼Œæˆ–是æ»åœ¨è¿™æ—·é‡Žã€‚ | |
| 3 | 耶和åŽä¸ºä»€ä¹ˆæŠŠæˆ‘们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻åå’Œå©åå¿…è¢«æŽ³æŽ ã€‚æˆ‘ä»¬å›žåŸƒåŠåŽ»å²‚ä¸å¥½å—? | |
| 4 | 众人彼æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘们ä¸å¦‚立一个首领回埃åŠåŽ»å§ã€‚ | |
| 5 | 摩西,亚伦就俯ä¼åœ¨ 以色列全会众é¢å‰ã€‚ | |
| 6 | 窥探地的人ä¸ï¼Œå«©çš„å„¿å约书亚和耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒撕裂衣æœï¼Œ | |
| 7 | 对 以色列全会众说,我们所窥探,ç»è¿‡ä¹‹åœ°æ˜¯æžç¾Žä¹‹åœ°ã€‚ | |
| 8 | 耶和åŽè‹¥å–œæ‚¦æˆ‘们,就必将我们领进那地,把地èµç»™æˆ‘们。那地原是æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€‚ | |
| 9 | ä½†ä½ ä»¬ä¸å¯èƒŒå›è€¶å’ŒåŽï¼Œä¹Ÿä¸è¦æ€•é‚£åœ°çš„å±…æ°‘ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬æ˜¯æˆ‘ä»¬çš„é£Ÿç‰©ï¼Œå¹¶ä¸”è«åº‡ä»–们的已ç»ç¦»å¼€ä»–们。有耶和åŽä¸Žæˆ‘们åŒåœ¨ï¼Œä¸è¦æ€•ä»–们。 | |
| 10 | 但全会众说,拿石头打æ»ä»–们二人。忽然,耶和åŽçš„è£å…‰åœ¨ä¼šå¹•ä¸å‘ 以色列众人显现。 | |
| 11 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œè¿™ç™¾å§“è—视我è¦åˆ°å‡ 时呢?我在他们ä¸é—´è¡Œäº†è¿™ä¸€åˆ‡ç¥žè¿¹ï¼Œä»–们还ä¸ä¿¡æˆ‘è¦åˆ°å‡ 时呢? | |
| 12 | 我è¦ç”¨ç˜Ÿç–«å‡»æ€ä»–们,使他们ä¸å¾—承å—那地,å«ä½ çš„åŽè£”æˆä¸ºå¤§å›½ï¼Œæ¯”他们强胜。 | |
| 13 | 摩西对耶和åŽè¯´ï¼ŒåŸƒåŠäººå¿…å¬è§è¿™äº‹ã€‚å› ä¸ºä½ æ›¾æ–½å±•å¤§èƒ½ï¼Œå°†è¿™ç™¾å§“ä»Žä»–ä»¬ä¸é—´é¢†ä¸Šæ¥ã€‚ | |
| 14 | 埃åŠäººè¦å°†è¿™äº‹ä¼ 给迦å—地的居民。那民已ç»å¬è§ä½ 耶和åŽæ˜¯åœ¨è¿™ç™¾å§“ä¸é—´ã€‚å› ä¸ºä½ é¢å¯¹é¢è¢«äººçœ‹è§ï¼Œæœ‰ä½ 的云彩åœåœ¨ä»–ä»¬ä»¥ä¸Šã€‚ä½ æ—¥é—´åœ¨äº‘æŸ±ä¸ï¼Œå¤œé—´åœ¨ç«æŸ±ä¸ï¼Œåœ¨ä»–们å‰é¢è¡Œã€‚ | |
| 15 | å¦‚ä»Šä½ è‹¥æŠŠè¿™ç™¾å§“æ€äº†ï¼Œå¦‚æ€ä¸€äººï¼Œé‚£äº›å¬è§ä½ å声的列邦必议论说, | |
| 16 | 耶和åŽå› 为ä¸èƒ½æŠŠè¿™ç™¾å§“领进他å‘他们起誓应许之地,所以在旷野把他们æ€äº†ã€‚ | |
| 17 | çŽ°åœ¨æ±‚ä¸»å¤§æ˜¾èƒ½åŠ›ï¼Œç…§ä½ æ‰€è¯´è¿‡çš„è¯è¯´ï¼Œ | |
| 18 | 耶和åŽä¸è½»æ˜“å‘怒,并有丰盛的慈爱,赦å…罪å½å’Œè¿‡çŠ¯ã€‚万ä¸ä»¥æœ‰ç½ªçš„ä¸ºæ— ç½ªï¼Œå¿…è¿½è®¨ä»–çš„ç½ªï¼Œè‡ªçˆ¶åŠå,直到三,四代。 | |
| 19 | æ±‚ä½ ç…§ä½ çš„å¤§æ…ˆçˆ±èµ¦å…这百姓的罪å½ï¼Œå¥½è±¡ä½ 从埃åŠåˆ°å¦‚今常赦å…ä»–ä»¬ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 20 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘ç…§ç€ä½ çš„è¯èµ¦å…了他们。 | |
| 21 | 然我指ç€æˆ‘的永生起誓,é地è¦è¢«æˆ‘çš„è£è€€å……满。 | |
| 22 | 这些人虽看è§æˆ‘çš„è£è€€å’Œæˆ‘在埃åŠä¸Žæ—·é‡Žæ‰€è¡Œçš„神迹,ä»ç„¶è¯•æŽ¢æˆ‘è¿™å次,ä¸å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œ | |
| 23 | 他们æ–ä¸å¾—看è§æˆ‘å‘他们的祖宗所起誓应许之地。凡è—视我的,一个也ä¸å¾—看è§ã€‚ | |
| 24 | æƒŸç‹¬æˆ‘çš„ä»†äººè¿¦å‹’ï¼Œå› ä»–å¦æœ‰ä¸€ä¸ªå¿ƒå¿—,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地。他的åŽè£”也必得那地为业。 | |
| 25 | 亚玛力人和迦å—人ä½åœ¨è°·ä¸ï¼Œæ˜Žå¤©ä½ 们è¦è½¬å›žï¼Œä»Žçº¢æµ·çš„路往旷野去。 | |
| 26 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦è¯´ï¼Œ | |
| 27 | è¿™æ¶ä¼šä¼—å‘我å‘怨言,我å¿è€ä»–们è¦åˆ°å‡ 时呢? 以色列人å‘我所å‘的怨言,我都å¬è§äº†ã€‚ | |
| 28 | ä½ ä»¬å‘Šè¯‰ä»–ä»¬ï¼Œè€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,我必è¦ç…§ä½ 们达到我耳ä¸çš„è¯å¾…ä½ ä»¬ã€‚ | |
| 29 | ä½ ä»¬çš„å°¸é¦–å¿…å€’åœ¨è¿™æ—·é‡Žï¼Œå¹¶ä¸”ä½ ä»¬ä¸é—´å‡¡è¢«æ•°ç‚¹ï¼Œä»ŽäºŒåå²ä»¥å¤–,å‘我å‘怨言的, | |
| 30 | å¿…ä¸å¾—进我起誓应许å«ä½ 们ä½çš„那地。惟有耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒和嫩的儿å约书亚æ‰èƒ½è¿›åŽ»ã€‚ | |
| 31 | ä½†ä½ ä»¬çš„å¦‡äººå©åï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€è¯´ï¼Œè¦è¢«æŽ³æŽ çš„ï¼Œæˆ‘å¿…æŠŠä»–ä»¬é¢†è¿›åŽ»ï¼Œä»–ä»¬å°±å¾—çŸ¥ä½ ä»¬æ‰€åŽŒå¼ƒçš„é‚£åœ°ã€‚ | |
| 32 | è‡³äºŽä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬çš„å°¸é¦–å¿…å€’åœ¨è¿™æ—·é‡Žã€‚ | |
| 33 | ä½ ä»¬çš„å„¿å¥³å¿…åœ¨æ—·é‡Žé£˜æµå››åå¹´ï¼Œæ‹…å½“ä½ ä»¬æ·«è¡Œçš„ç½ªï¼Œç›´åˆ°ä½ ä»¬çš„å°¸é¦–åœ¨æ—·é‡Žæ¶ˆç。 | |
| 34 | æŒ‰ä½ ä»¬çª¥æŽ¢é‚£åœ°çš„å››åæ—¥ï¼Œä¸€å¹´é¡¶ä¸€æ—¥ï¼Œä½ ä»¬è¦æ‹…当罪å½å››å年,就知é“æˆ‘ä¸Žä½ ä»¬ç–远了, | |
| 35 | 我耶和åŽè¯´è¿‡ï¼Œæˆ‘总è¦è¿™æ ·å¾…这一切èšé›†æ•Œæˆ‘çš„æ¶ä¼šä¼—。他们必在这旷野消ç,在这里æ»äº¡ã€‚ | |
| 36 | 摩西所打å‘,窥探那地的人回æ¥ï¼ŒæŠ¥é‚£åœ°çš„æ¶ä¿¡ï¼Œå«å…¨ä¼šä¼—å‘摩西å‘怨言, | |
| 37 | 这些报æ¶ä¿¡çš„人都é瘟疫,æ»åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚ | |
| 38 | å…¶ä¸æƒŸæœ‰å«©çš„å„¿å约书亚和耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒ä»ç„¶å˜æ´»ã€‚ | |
| 39 | 摩西将这些è¯å‘Šè¯‰ 以色列众人,他们就甚悲哀。 | |
| 40 | 清早起æ¥ï¼Œä¸Šå±±é¡¶åŽ»ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘们在这里,我们有罪了。情愿上耶和åŽæ‰€åº”许的地方去。 | |
| 41 | æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä½•è¿èƒŒè€¶å’ŒåŽçš„命令呢?这事ä¸èƒ½é¡ºåˆ©äº†ã€‚ | |
| 42 | ä¸è¦ä¸ŠåŽ»ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¸åœ¨ä½ 们ä¸é—´ï¼Œææ€•ä½ ä»¬è¢«ä»‡æ•Œæ€è´¥äº†ã€‚ | |
| 43 | 亚玛力人和迦å—äººéƒ½åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰ï¼Œä½ ä»¬å¿…å€’åœ¨åˆ€ä¸‹ã€‚å› ä½ ä»¬é€€å›žä¸è·Ÿä»Žè€¶å’ŒåŽï¼Œæ‰€ä»¥ä»–å¿…ä¸ä¸Žä½ 们åŒåœ¨ã€‚ | |
| 44 | 他们å´æ“…敢上山顶去,然而耶和åŽçš„约柜和摩西没有出è¥ã€‚ | |
| 45 | 于是亚玛力人和ä½åœ¨é‚£å±±ä¸Šçš„迦å—人都下æ¥å‡»æ‰“他们,把他们æ€é€€äº†ï¼Œç›´åˆ°ä½•ç¥çŽ›ã€‚ | |