| 1 | 是日诵摩西书ã€ä¿¾æ°‘å¬é—»ã€è§ä¹¦è½½äº‘ã€äºšæ‰ªæ‘©æŠ¼äºŒæ—ã€æ°¸ä¸å¾—入上å¸ä¼šã€ | |
| 2 | å› å…¶ä¸ä»¥ç²®ä¸Žæ°´ã€è¿Ž 以色列人ã€ä¹ƒèµ‚å·´å…°æ¥è¯…之ã€æƒŸæˆ‘上å¸å˜è¯…为ç¥ã€ | |
| 3 | æ°‘é—»æ¤å¾‹ã€åˆ™ç”± 以色列ä¸ã€å±è¯¸æ‚æ—ã€â—‹ | |
| 4 | 昔ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšå®žå¸æˆ‘上å¸å®¤åº“ã€ä¸Žå¤šæ¯”é›…è”姻〠| |
| 5 | 为之备一巨室ã€æ¤å®¤æ›¾è´®ç´ ç¥ã€ä¹³é¦™å™¨çš¿ã€åŠè°·é…’油之什一ã€ä¹ƒåˆ©æœªäººã€è®´æŒè€…ã€å¸é˜è€…ã€å¾ªä¾‹å½“得之物ã€äº¦è´®å½’ç¥å¸ä¹‹ä¸¾ç¥ã€ | |
| 6 | 斯时我ä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€ç›–巴比伦王ã€äºšè¾¾è–›è¥¿ä¸‰å二年ã€æˆ‘è¿”è§çŽ‹ã€è¶Šæ•°æ—¥æˆ‘请å‡ã€ | |
| 7 | 既至耶路撒冷ã€å§‹çŸ¥ä»¥åˆ©äºšå®žä¸ºå¤šæ¯”雅所行之æ¶äº‹ã€åœ¨ä¸Šå¸å®¤é™¢ã€ä¸ºä¹‹å¤‡å®¤ã€ | |
| 8 | 我则忧甚ã€å–多比雅之家具ã€æŽ·è¯¸å®¤å¤–〠| |
| 9 | 命æ´å…¶å®¤ã€ä»¥ä¸Šå¸å®¤ä¹‹å™¨çš¿ã€ç´ ç¥ä¹³é¦™ã€ä»è´®äºŽä¸ã€ | |
| 10 | 我亦知利未人所当得者未给之ã€ä¾›å½¹ä¹‹åˆ©æœªäººã€åŠè®´æŒè€…ã€é€ƒå½’其田亩〠| |
| 11 | é‚斥责民长曰ã€ä¸Šå¸ä¹‹å®¤ã€ä½•é—弃之ã€å› 招集利未人ã€å¤ä¾›åŽ¥èŒã€ | |
| 12 | 于是犹大人æºå…¶è°·é…’油之什一ã€å…¥äºŽåºœåº“〠| |
| 13 | 我立ç¥å¸ç¤ºåˆ©ç±³é›…ã€ç¼®å†™æ’’ç£ã€åˆ©æœªäººæ¯—大雅å¸åº“ã€çŽ›ä»–å°¼å™ã€æ’’刻å哈难副之ã€æ¤æ•°äººçš†å¿ 诚ã€ä»¥ä¾›åŒå®—为èŒã€ | |
| 14 | 我上å¸æ¬¤ã€æˆ‘为尔室åŠå…¶å…¸ç¤¼ã€æ‰€è¡Œä¹‹å–„事ã€å°šå…¶åž‚念ã€æ¯‹æ³¯æ²¡ä¹‹ã€â—‹ | |
| 15 | æ—¶ã€æˆ‘è§çŠ¹å¤§åœ°ã€æœ‰äººäºŽå®‰æ¯æ—¥ã€è·µmè¿è°·ã€ä»¥é©´è´Ÿè½½ã€ä¸”è·é…’è‘¡è„æ— èŠ±æžœã€åŠè¯¸è´Ÿæ‹…ã€äºŽå®‰æ¯æ—¥è¿›è€¶è·¯æ’’冷ã€åœ¨å…¶é¬»é£Ÿç‰©ä¹‹æ—¥ã€æˆ‘è¦æˆ’之〠| |
| 16 | 有推罗人居其ä¸ã€æºé±¼åŠè¯¸è´§ç‰©ã€å®‰æ¯æ—¥é¬»äºŽçŠ¹å¤§äººã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷〠| |
| 17 | 我斥责犹大显者曰ã€å°”奚行æ¤æ¶ã€ä»¥çŠ¯å®‰æ¯æ—¥ã€ | |
| 18 | 昔尔列祖ã€å²‚éžè¡Œæ˜¯ã€è‡´æˆ‘上å¸é™è¯¸ç¾äºŽæˆ‘侪ã€åŠæ–¯é‚‘乎ã€å°”今åˆçŠ¯å®‰æ¯ã€ä½¿æ€’åŠäºŽ 以色列ã€å°¤æœ‰ç”šç„‰ã€ | |
| 19 | 我于安æ¯æ—¥å‰å¤•ã€è€¶è·¯æ’’冷邑门æ˜é»‘之时ã€å³å‘½é—之ã€å®‰æ¯æ—¥åŽæ–¹å¯ã€åˆå§”我仆数人监门ã€å…人于安æ¯æ—¥è´Ÿè·å…¥é‚‘〠| |
| 20 | 商贾åŠé¬»è¯¸è´§ç‰©è€…ã€ä¸€å†å®¿äºŽè€¶è·¯æ’’冷外〠| |
| 21 | 我戒之曰ã€å°”奚附垣而宿ã€å¦‚å†è¡Œæ¤ã€æˆ‘必执尔ã€æ¤åŽå®‰æ¯æ—¥ã€å½¼ä¸å¤è‡³ã€ | |
| 22 | 我命利未人æ´å·±è€Œè‡³ã€ç›‘守邑门ã€ä½¿å®‰æ¯æ—¥ä¸ºåœ£ã€æˆ‘上å¸æ¬¤ã€å°šå…¶åž‚念我ã€ä¾å°”鸿慈矜悯我ã€â—‹ | |
| 23 | æ—¶ã€æˆ‘è§çŠ¹å¤§äººã€å¨¶äºšå®žçªäºšæ‰ªæ‘©æŠ¼ä¹‹å¥³ä¸ºå®¤ã€ | |
| 24 | å…¶å女所言者ã€åŠå±žäºšå®žçªæ–¹è¨€ã€çŠ¹å¤§æ–¹è¨€åˆ™ä¸èƒ½ã€æƒŸè¨€è¯¸æ—方言而已〠| |
| 25 | 我则斥之ã€è¯…之ã€æŒžå…¶æ•°äººã€æ‹”å…¶å‘ã€ä½¿æŒ‡ä¸Šå¸è€Œèª“ã€å¿…ä¸ä»¥å·±å¥³å«å…¶åã€ä¸å¨¶å…¶å¥³ä¸ºå¦»ä¸ºåª³ã€ | |
| 26 | 谓之曰〠以色列王所罗门ã€éžå› æ¤è€ŒçŠ¯ç½ªä¹Žã€å½¼åœ¨åˆ—国ä¸ã€æ— 王å¯æ¯”ã€ä¸Šå¸çˆ±ä¹‹ã€ç«‹ä¸º 以色列王ã€ç„¶å¼‚邦之女诱之干罪〠| |
| 27 | 我岂å¬å°”è¡Œæ¤å¤§æ¶ã€å¨¶å¼‚邦之女ã€å¹²çŠ¯æˆ‘上å¸ä¹Žã€ | |
| 28 | ç¥å¸é•¿ä»¥åˆ©äºšå®žå™ã€è€¶ä½•è€¶å¤§å一人ã€ä¸ºå’Œä¼¦äººå‚巴拉之婿ã€æˆ‘å±ä¹‹äºŽæˆ‘å‰ã€ | |
| 29 | 我上å¸æ¬¤ã€å½¼çŽ·ç¥å¸ä¹‹èŒã€èƒŒç¥å¸åˆ©æœªäººä¹‹çº¦ã€æœ›å°”念之〠| |
| 30 | 如是我æ´æ–¯ä¼—ã€ç»å¼‚邦人ã€ä¸”定ç¥å¸åˆ©æœªäººä¹‹èŒä»»ã€ä¿¾ä¾›åŽ¥å½¹ã€ | |
| 31 | 命民按期备柴ã€çŒ®åˆç†Ÿä¹‹åœŸäº§ã€æˆ‘上å¸æ¬¤ã€æœ›å°”垂念ã€æ–½æ©äºŽæˆ‘〠| |