| 1 | 那时,他们宣读摩西的书给众民å¬ï¼Œè§ä¹¦ä¸Šå†™ç€è¯´ï¼šäºšæ‰ªäººå’Œæ‘©æŠ¼äººæ°¸è¿œä¸å¯è¿›å…¥ã€€ç¥žçš„会, | |
| 2 | å› ä¸ºä»–ä»¬æ²¡æœ‰æ‹¿é£Ÿç‰©å’Œæ°´æ¥è¿ŽæŽ¥ 以色列人,å而雇用了巴兰æ¥ä¸Žä»–们作对,咒诅他们;但是我的 神使咒诅å˜ä¸ºç¥ç¦ã€‚ | |
| 3 | ä¼—æ°‘å¬è§äº†è¿™å¾‹æ³•ï¼Œå°±è·Ÿä¸€åˆ‡é—²æ‚人分离。 | |
| 4 | 这事以å‰ï¼Œå—委派管ç†æˆ‘们 神殿的库房的以利亚实ç¥å¸ï¼Œä¸Žå¤šæ¯”雅的关系很密切。 | |
| 5 | 他为多比雅预备了一间大房间,那里以å‰æ˜¯ç”¨æ¥æ”¶å˜ç´ ç¥ã€ä¹³é¦™å’Œå™¨çš¿ï¼Œè¿˜æœ‰ç¥å¸çš„举ç¥ï¼Œä»¥åŠæŒ‰ç…§å‘½ä»¤ä¾›ç»™åˆ©æœªäººã€æŒå”±è€…和守门的那些五谷ã€æ–°é…’和新油的å分之一。 | |
| 6 | 这事å‘生的时候,我ä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ï¼›å› ä¸ºåœ¨å·´æ¯”ä¼¦çŽ‹äºšè¾¾è–›è¥¿ä¸‰å二年,我回到王那里去;过了一段时期,我åˆæ±‚得王的准许, | |
| 7 | 回到耶路撒冷,那时我æ‰çŸ¥é“以利亚实在 神殿的院å里,为多比雅预备一间房间那件æ¶äº‹ã€‚ | |
| 8 | 我å分æ¼æ€’,就把多比雅的一切家具,都从房间里拋出去。 | |
| 9 | åˆå©å’人æ´å‡€é‚£å‡ 间房间,然åŽæŠŠã€€ç¥žæ®¿çš„å™¨çš¿ï¼Œä¸Žç´ ç¥å’Œä¹³é¦™æ¬å›žé‚£é‡Œã€‚ | |
| 10 | 我å‘觉利未人应得的分,没有人供给他们,甚至供èŒçš„利未人和æŒå”±è€…,å„人都跑回自己的田地去。 | |
| 11 | 于是我责备众官长说:“为什么ç–忽供应 神的殿呢?â€æˆ‘å°±å†å¬é›†åˆ©æœªäººï¼Œä½¿ä»–们é‡ç«™åŽŸæ¥çš„å²—ä½ã€‚ | |
| 12 | 犹大众人就把五谷ã€æ–°é…’和新油的å分之一,奉到库房。 | |
| 13 | 我委派示利米雅ç¥å¸ã€ç»å¦å®¶æ’’ç£å’Œåˆ©æœªäººæ¯—大雅作库官,管ç†åº“房;他们的助手是玛他尼的å™åã€æ’’刻的儿åå“ˆéš¾ï¼›è¿™äº›äººéƒ½æ˜¯å¿ ä¿¡å¯é 的;他们的责任是把人奉献的å„物分给他们的兄弟。 | |
| 14 | â€œæˆ‘çš„ã€€ç¥žå•Šï¼Œæ±‚ä½ å› è¿™äº‹è®°å¿µæˆ‘ï¼Œä¸è¦æ¶‚æŠ¹æˆ‘ä¸ºæˆ‘ã€€ç¥žçš„æ®¿å’Œä¸€åˆ‡æ•¬æ‹œçš„ç¤¼ä»ªæ‰€è¡Œçš„å¿ è¯šçš„äº‹ã€‚â€ | |
| 15 | 那时,我在犹大看è§æœ‰äººåœ¨å®‰æ¯æ—¥è¸¹åŽ‹é…’æ± ï¼Œæ¬è¿ç¦¾æ†ï¼Œé©®åœ¨é©´ä¸Šï¼ŒåˆæŠŠé…’ã€è‘¡è„ã€æ— 花果和å„æ ·çš„æ‹…å,在安æ¯æ—¥è¿åˆ°è€¶è·¯æ’’冷;我就在他们å–粮食的那天è¦æˆ’他们。 | |
| 16 | åˆæœ‰æŽ¨ç½—人ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷城ä¸ï¼Œä»–们把鱼和å„æ ·çš„è´§ç‰©è¿è¿›æ¥ï¼Œåœ¨å®‰æ¯æ—¥å–给犹大人,而且在耶路撒冷贩å–。 | |
| 17 | 于是我责备犹大的贵æ—ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬æ€Žä¹ˆè¡Œè¿™æ¶äº‹ï¼Œäºµæ¸Žå®‰æ¯æ—¥å‘¢ï¼Ÿ | |
| 18 | 从å‰ä½ 们的列祖ä¸æ˜¯è¿™æ ·è¡Œï¼Œä»¥è‡´æˆ‘们的 神使这一切ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°æˆ‘们和这城å—ï¼ŸçŽ°åœ¨ä½ ä»¬äºµæ¸Žå®‰æ¯æ—¥ï¼Œä½¿ã€€ç¥žçš„忿怒越å‘临到 以色列。†| |
| 19 | 所以在安æ¯æ—¥çš„å‰ä¸€å¤©ï¼Œé»„æ˜çš„阴影临到耶路撒冷城门的时候,我就å©å’人把城门关é—;我åˆä¸‹ä»¤ä¸è®¸å¼€é—¨ï¼Œç›´åˆ°å®‰æ¯æ—¥è¿‡äº†ï¼Œæˆ‘åˆæ´¾æˆ‘的仆人在城门站岗,å…得有人在安æ¯æ—¥æŒ‘æ‹…åè¿›æ¥ã€‚ | |
| 20 | 于是商人和贩å–å„æ ·è´§ç‰©çš„ï¼Œä¸€æ¬¡ä¸¤æ¬¡åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·åŸŽå¤–è¿‡å¤œã€‚ | |
| 21 | 我è¦å‘Šä»–ä»¬ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆè¦åœ¨åŸŽå¢™å‰é¢è¿‡å¤œå‘¢ï¼Ÿå¦‚æžœä½ ä»¬å†è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘å°±è¦åŠ¨æ‰‹å¯¹ä»˜ä½ 们。â€ä»Žé‚£æ—¶èµ·ï¼Œä»–们在安æ¯æ—¥å°±ä¸æ•¢å†æ¥äº†ã€‚ | |
| 22 | 我å©å’利未人æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œç„¶åŽæ¥çœ‹å®ˆåŸŽé—¨ï¼Œä½¿å®‰æ¯æ—¥åˆ†åˆ«ä¸ºåœ£ã€‚â€æˆ‘çš„ã€€ç¥žå•Šï¼Œæ±‚ä½ ä¹Ÿå› è¿™äº‹è®°å¿µæˆ‘ï¼Œç…§ç€ä½ 丰盛的慈爱怜æ¤æˆ‘ï¼â€ | |
| 23 | 那些日å,我也å‘现有些犹大人娶了亚实çªã€äºšæ‰ªå’Œæ‘©æŠ¼çš„女å为妻。 | |
| 24 | 他们的儿女有一åŠè¯´äºšå®žçªè¯ï¼Œå…¶ä»–就说他们民æ—çš„è¯è¨€ï¼Œä»–们å´ä¸ä¼šè¯´çŠ¹å¤§è¯ã€‚ | |
| 25 | 我就责备他们,咒诅他们,击打他们ä¸é—´çš„å‡ ä¸ªäººï¼Œæ‹”ä¸‹ä»–ä»¬çš„å¤´å‘,å«ä»–们指ç€ã€€ç¥žèµ·èª“ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬å†³ä¸å¯æŠŠè‡ªå·±çš„女儿å«ç»™ä»–们的儿å,也决ä¸å¯ä¸ºå„¿å或为自己娶他们的女儿。 | |
| 26 | 以色列王所罗门ä¸æ˜¯åœ¨è¿™äº›äº‹ä¸ŠçŠ¯äº†ç½ªå—?在许多国ä¸å¹¶æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªçŽ‹èƒ½æ¯”得上他的;他蒙他的 神所爱, 神立他作全 以色列的王,å¯æ˜¯è¿žä»–也被外æ—的女å引诱犯罪。 | |
| 27 | éš¾é“我们è¦å¬ä»Žä½ 们,行这大æ¶ï¼Œå¨¶å¤–æ—的女å为妻,对我们 神ä¸å¿ å—?†| |
| 28 | 大ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšå®žçš„å™å耶何耶大的一个儿å,是和伦人å‚巴拉的女婿,我就驱é€ä»–离开我。 | |
| 29 | â€œæˆ‘çš„ã€€ç¥žå•Šï¼Œæ±‚ä½ è®°ä½ä»–ä»¬ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬çŽ·æ±¡äº†ç¥å¸çš„èŒåˆ†ï¼Œä¹Ÿæ±¡è¾±äº†ç¥å¸èŒåˆ†å’Œåˆ©æœªäººçš„约。†| |
| 30 | è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘å°±æ´å‡€äº†ä»–们,使他们脱离一切外æ—人的污秽,åˆé‡æ–°æŒ‡æ´¾ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººçš„èŒè´£ï¼Œå„人有自己的工作。 | |
| 31 | 我åˆæŒ‡æ´¾äººæŒ‰æ—¶ä¾›åº”木柴和奉献åˆç†Ÿä¹‹ç‰©ã€‚â€æˆ‘çš„ã€€ç¥žå•Šï¼Œæ±‚ä½ è®°å¿µæˆ‘ï¼Œæ–½æ©ç»™æˆ‘。†| |