| 1 | 耶和åŽæ™“谕摩西说, | |
| 2 | ä½ æ‰“å‘人去窥探我所èµç»™ 以色列人的迦å—地,他们æ¯æ”¯æ´¾ä¸è¦æ‰“å‘一个人,都è¦ä½œé¦–领的。 | |
| 3 | 摩西就照耶和åŽçš„å©å’从巴兰的旷野打å‘他们去。他们都是 以色列人的æ—长。 | |
| 4 | 他们的åå—,属æµä¾¿æ”¯æ´¾çš„有撒刻的的儿åæ²™æ¯äºšã€‚ | |
| 5 | 属西缅支派的有何利的儿å的沙法。 | |
| 6 | 属犹大支派的有耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒。 | |
| 7 | 属以è¨è¿¦æ”¯æ´¾çš„有约色的儿å以迦。 | |
| 8 | 属以法莲支派的有嫩的儿å何希阿。 | |
| 9 | 属便雅悯支派的有拉åšçš„å„¿å帕æ。 | |
| 10 | 属西布伦支派的有æ¢åº•çš„å„¿å迦å 。 | |
| 11 | 约瑟的åå™ï¼Œå±žçŽ›æ‹¿è¥¿æ”¯æ´¾çš„有稣西的儿å迦底。 | |
| 12 | 属但支派的有基玛利的儿å亚米利。 | |
| 13 | 属亚设支派的有米迦勒的儿å西帖。 | |
| 14 | 属拿弗他利支派的有缚西的儿å拿比。 | |
| 15 | 属迦得支派的有玛基的儿å臼利。 | |
| 16 | 这就是摩西所打å‘,窥探那地之人的åå—。摩西就称嫩的儿å何西阿为约书亚。 | |
| 17 | 摩西打å‘他们去窥探迦å—åœ°ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä»¬ä»Žå—地上山地去, | |
| 18 | 看那地如何,其ä¸æ‰€ä½çš„民是强是弱,是多是少, | |
| 19 | 所ä½ä¹‹åœ°æ˜¯å¥½æ˜¯æ¹ï¼Œæ‰€ä½ä¹‹å¤„是è¥ç›˜æ˜¯åšåŸŽã€‚ | |
| 20 | åˆçœ‹é‚£åœ°åœŸæ˜¯è‚¥ç¾Žæ˜¯ç˜ 薄,其ä¸æœ‰æ ‘æœ¨æ²¡æœ‰ã€‚ä½ ä»¬è¦æ”¾å¼€èƒ†é‡ï¼ŒæŠŠé‚£åœ°çš„æžœå带些æ¥ã€‚(那时æ£æ˜¯è‘¡è„åˆç†Ÿçš„时候。) | |
| 21 | 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利åˆï¼Œç›´åˆ°å“ˆé©¬å£ã€‚ | |
| 22 | 他们从å—地上去,到了希伯仑。在那里有亚衲æ—人亚希幔,示ç›ï¼ŒæŒžä¹°ã€‚(原æ¥å¸Œä¼¯ä»‘åŸŽè¢«å»ºé€ æ¯”åŸƒåŠçš„é”安城早七年。) | |
| 23 | 他们到了以实å„谷,从那里ç 了葡è„æ ‘çš„ä¸€æžï¼Œä¸Šå¤´æœ‰ä¸€æŒ‚è‘¡è„,两个人用æ 抬ç€ï¼Œåˆå¸¦äº†äº›çŸ³æ¦´å’Œæ— 花果æ¥ã€‚ | |
| 24 | ï¼ˆå› ä¸º 以色列人从那里ç æ¥çš„那挂葡è„,所以那地方å«ä½œä»¥å®žå„谷。) | |
| 25 | 过了四å天,他们窥探那地æ‰å›žæ¥ï¼Œ | |
| 26 | åˆ°äº†å·´å…°æ—·é‡Žçš„åŠ ä½Žæ–¯ï¼Œè§æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦ï¼Œå¹¶ 以色列的全会众,回报摩西,亚伦,并全会众,åˆæŠŠé‚£åœ°çš„æžœå给他们看。 | |
| 27 | åˆå‘Šè¯‰æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬åˆ°äº†ä½ æ‰€æ‰“å‘我们去的那地,果然是æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€‚这就是那地的果å。 | |
| 28 | 然而ä½é‚£åœ°çš„民强壮,城邑也åšå›ºå®½å¤§ï¼Œå¹¶ä¸”我们在那里看è§äº†äºšè¡²æ—的人。 | |
| 29 | 亚玛力人ä½åœ¨å—地。赫人,耶布斯人,亚摩利人ä½åœ¨å±±åœ°ã€‚迦å—人ä½åœ¨æµ·è¾¹å¹¶çº¦æ—¦æ²³æ—。 | |
| 30 | 迦勒在摩西é¢å‰å®‰æŠšç™¾å§“,说,我们立刻上去得那地å§ã€‚我们足能得胜。 | |
| 31 | 但那些和他åŒåŽ»çš„人说,我们ä¸èƒ½ä¸ŠåŽ»æ”»å‡»é‚£æ°‘ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ¯”æˆ‘ä»¬å¼ºå£®ã€‚ | |
| 32 | 探åä¸æœ‰äººè®ºåˆ°æ‰€çª¥æŽ¢ä¹‹åœ°ï¼Œå‘ 以色列人报æ¶ä¿¡ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘们所窥探,ç»è¿‡ä¹‹åœ°æ˜¯åžåƒå±…民之地,我们在那里所看è§çš„人民都身é‡é«˜å¤§ã€‚ | |
| 33 | 我们在那里看è§äºšè¡²æ—人,就是伟人。他们是伟人的åŽè£”。æ®æˆ‘ä»¬çœ‹ï¼Œè‡ªå·±å°±å¦‚èš±èœ¢ä¸€æ ·ã€‚æ®ä»–们看,我们也是如æ¤ã€‚ | |