| 1 | å²åˆã€åˆ—王出战时ã€å¤§å«é£çº¦æŠ¼å•å…¶è‡£ä»†ã€åŠ 以色列众出ã€é‚败亚扪æ—ã€å›´æ‹‰å·´ã€å¤§å«å±…于耶路撒冷ã€â—‹ | |
| 2 | 日夕大å«è‡ªåºŠèµ·ã€æ¸¸è¡ŒäºŽå®«å·…ã€è§ä¸€å¦‡æ²æµ´ã€è²Œç”šç¾Žã€ | |
| 3 | 大å«é£äººé—®å¦‡ä¸ºè°ã€æˆ–æ›°ã€éžä»¥è¿žå¥³ã€èµ«äººä¹Œåˆ©äºšå¦»æ‹”示巴乎〠| |
| 4 | 大å«é£ä½¿å–之ã€æ—¢è‡³ã€æ¿¯å…¶ä¸æ´ã€å¤§å«ä¸Žä¹‹åŒå¯ã€å¦‡ä¹ƒå½’〠| |
| 5 | 妇怀妊ã€é£äººå‘Šå¤§å«æ›°ã€æˆ‘怀妊矣〠| |
| 6 | 大å«é£äººè°•çº¦æŠ¼æ›°ã€é£èµ«äººä¹Œåˆ©äºšè§æˆ‘ã€çº¦æŠ¼é‚é£ä¹‹å…¥è§ã€ | |
| 7 | 乌利亚既至ã€å¤§å«é—®çº¦æŠ¼è‹¥ä½•ã€æ°‘众之况若何ã€æˆ˜äº‹ä¹‹æ•ˆè‹¥ä½•ã€ | |
| 8 | åˆè°“乌利亚曰ã€å°”其归家濯足ã€ä¹Œåˆ©äºšå‡ºçŽ‹å®«ã€çŽ‹èµé¦”éšå…¶åŽã€ | |
| 9 | 惟乌利亚å¯äºŽå®«é—¨ã€ä¸Žå…¶ä¸»ä¹‹ä»†å•ã€ä¸å½’ç§ç¬¬ã€ | |
| 10 | 或告大å«æ›°ã€ä¹Œåˆ©äºšæœªå½’其第ã€å¤§å«è°“乌利亚曰ã€å°”éžè‡ªé„å¾è€Œè‡³ä¹Žã€å¥šä¸å½’第〠| |
| 11 | 乌利亚曰ã€åŒ®åŠ 以色列犹大æ—ã€å’¸å±…æŸ´æ …ã€æˆ‘主约押与我主之仆ã€å±¯äºŽç”°é‡Žã€æˆ‘岂å¯å½’第饮食ã€ä¸Žå¦»å•å¯ä¹Žã€æˆ‘指尔åŠå°”生命以誓ã€æˆ‘决ä¸ä¸ºæ¤ã€ | |
| 12 | 大å«æ›°ã€ä»Šæ—¥ä»å±…于æ¤ã€æ˜Žæ—¥æˆ‘é£å°”å¾€ã€ä¹Œåˆ©äºšæ˜¯æ—¥å±…耶路撒冷〠| |
| 13 | 翌日ã€å¤§å«å¬ä¹‹ã€ä¹ƒé¥®é£ŸäºŽå…¶å‰ã€å¤§å«ä½¿ä¹‹é†‰ã€è‡³å¤•è€Œå‡ºã€ä»å¯äºŽåºŠã€ä¸Žå…¶ä¸»ä¹‹ä»†å•ã€ä¸å½’其第〠| |
| 14 | 诘æœã€å¤§å«è‡´ä¹¦çº¦æŠ¼ã€ä»˜äºŽä¹Œåˆ©äºšæ‰‹ä»¥è¾¾ã€ | |
| 15 | 书曰ã€å¯ç½®ä¹Œåˆ©äºšäºŽå‰èŒ…ã€å‰§æˆ˜ä¹‹å¤„ã€å°”众则退ã€ä¿¾å…¶è¢«å‡»è€Œæ»ã€ | |
| 16 | 约押窥城ã€çŸ¥æ•Œå‹‡å£«æ‰€åœ¨ã€åˆ™å§”乌利亚于彼〠| |
| 17 | 邑人出ã€ä¸Žçº¦æŠ¼æˆ˜ã€å¤§å«ä¹‹ä»†ã€æ²¡è€…数人ã€èµ«äººä¹Œåˆ©äºšäº¦æ»ã€ | |
| 18 | 约押é£äººä»¥æˆ˜äº‹å‘Šå¤§å«ã€ | |
| 19 | 嘱使者曰ã€å°”以战事告王既毕〠| |
| 20 | 如王怒曰ã€å°”何迫城以战ã€å²‚ä¸çŸ¥æ•Œå¿…自城而射乎〠| |
| 21 | 耶路比设å亚比米勒为è°æ‰€å‡»ã€éžå¦‡è‡ªåŸŽæŽ·ç£¨çŸ³äºŽå…¶èº«ã€è€Œå½¼æ»äºŽæ备斯乎ã€å°”傅于城何耶ã€åˆ™æ›°ã€å°”仆赫人乌利亚亦æ»ã€ | |
| 22 | 使者é‚è¡Œã€è§å¤§å«ã€ä»¥çº¦æŠ¼æ‰€å‘½å‘Šä¹‹ã€ | |
| 23 | æ›°ã€æ•ŒèƒœäºŽæˆ‘ã€å‡ºè€Œé€†æˆ‘于野ã€æˆ‘追è¢ä¹‹ã€é€¼è¿‘城门〠| |
| 24 | 射者自城射尔仆ã€çŽ‹ä¹‹ä»†ä¸ã€æ•°äººé™¨äº¡ã€å°”仆赫人乌利亚亦æ»ã€ | |
| 25 | 大å«è°“使者曰ã€å°”å…¶è¯çº¦æŠ¼æ›°ã€æ¯‹ä»¥æ¤ä¸ºå¿§ã€åˆƒä¹‹åžäººã€æˆ–彼或æ¤ã€å½“益奋厥力ã€æ”»åŸŽè€Œæ¯ä¹‹ã€ä»¥æ¤å‹‰åŠ±çº¦æŠ¼ã€ | |
| 26 | 乌利亚妻闻夫乌利亚æ»ã€ä¸ºä¹‹å“€å“〠| |
| 27 | 丧事既毕ã€å¤§å«å¬ä¹‹å…¥å®«ã€é‚为其妻ã€å› 而生åã€ç„¶å¤§å«æ‰€ä¸ºã€è€¶å’ŒåŽä¸æ‚¦ä¹‹ã€ | |