| 1 | 亚扪人拿辖上ã€å»ºè¥ä»¥æ”»åŸºåˆ—雅比ã€é›…比人谓拿辖曰ã€ä¸Žæˆ‘立约ã€æˆ‘则事尔〠| |
| 2 | æ‹¿è¾–æ›°ã€ä¸Žå°”立约ã€å¿…有所å‡ã€å³æŠ‰å°”ä¼—å³ç›®ã€ä»¥è¾± 以色列众〠| |
| 3 | é›…æ¤é•¿è€æ›°ã€äºˆæˆ‘七日之é™ã€ä¿¾æˆ‘é£ä½¿è‡³ 以色列四境ã€å¦‚æ— æ´è€…ã€æˆ‘则出é™ã€ | |
| 4 | 使者至扫罗所居之基比亚ã€ä»¥æ¤å‘Šæ°‘ã€æ°‘咸举声å·å“〠| |
| 5 | 扫罗自田驱牛而归ã€é—®æ›°ã€æ°‘é何事而å“ã€ä¼—以雅比人之言告之〠| |
| 6 | 扫罗闻之ã€å¤§æ„ŸäºŽä¸Šå¸ä¹‹ç¥žã€æ€’甚〠| |
| 7 | å–牛一åŒè„”之ã€é£ä½¿éé€äºŽ 以色列四境ã€æ›°ã€ä¸å‡ºè€Œä»Žæ‰«ç½—æ’’æ¯è€³è€…ã€å¾…其牛亦若是ã€è€¶å’ŒåŽä½¿æ°‘æ惧ã€ä¹ƒå’¸å‡ºã€å¦‚一人焉〠| |
| 8 | æ‰«ç½—åœ¨æ¯”è‰²æ ¸å…¶æ•°ã€ ä»¥è‰²åˆ—äººä¸‰å万ã€çŠ¹å¤§äººä¸‰ä¸‡ã€ | |
| 9 | é‚è¯ä½¿è€…æ›°ã€å‘ŠåŸºåˆ—雅比人云ã€æ˜Žæ—¥äºåˆã€å°”å¿…å¾—æ´ã€ä½¿è€…åå‘Šã€é›…比人悦〠| |
| 10 | è°“æ‹¿è¾–æ›°ã€æ˜Žæ—¥æˆ‘将出é™ã€å¯ä»Žæ‰€æ¬²ä»¥å¾…我〠| |
| 11 | 翌日ã€æ‰«ç½—分民为三队ã€æ™¨æ›´æ—¶ã€å…¥äºšæ‰ªè¥å‡»ä¹‹ã€è¿¨åŠäºåˆã€å˜è€…四散ã€æ— 二人在一处者〠| |
| 12 | æ°‘è°“æ’’æ¯è€³æ›°ã€è¨€æ‰«ç½—焉能治我者è°ä¹Žã€å½“æºä¹‹è‡³ã€æˆ‘致之æ»ã€ | |
| 13 | 扫罗曰ã€ä»Šæ—¥è€¶å’ŒåŽäºŽ 以色列ä¸æ–½è¡Œæ‹¯æ•‘ã€ä¸€äººäº¦ä¸å¯æ€ã€â—‹ | |
| 14 | æ’’æ¯è€³è°“æ°‘æ›°ã€æˆ‘侪其往å‰ç”²ã€åœ¨å½¼å¤å»ºå…¶å›½ã€ | |
| 15 | ä¼—æ°‘é‚å¾€å‰ç”²ã€äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€ç«‹æ‰«ç½—为王ã€çŒ®é…¬æ©ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€æ‰«ç½—与 以色列众ã€æ¬£å–œä¸èƒœã€ | |