| 1 | 在上é¢ç›–å°çš„是:çœé•¿å“ˆè¿¦åˆ©äºšçš„å„¿å尼希米,还有西底家;(本节在《马索拉抄本》为10:2) | |
| 2 | ç¥å¸æœ‰ï¼šè¥¿èŽ±é›…ã€äºšæ’’利雅ã€è€¶åˆ©ç±³ã€ | |
| 3 | 巴施户ç¥ã€äºšçŽ›åˆ©é›…ã€çŽ›åŸºé›…〠| |
| 4 | 哈çªã€ç¤ºå·´å°¼ã€çŽ›é¹¿ã€ | |
| 5 | 哈ç³ã€ç±³åˆ©æœ«ã€ä¿„巴底亚〠| |
| 6 | 但以ç†ã€è¿‘é¡¿ã€å·´å½•ã€ | |
| 7 | 米书兰ã€äºšæ¯”é›…ã€ç±³é›…尼〠| |
| 8 | 玛西亚ã€ç’§è¯¥ã€ç¤ºçŽ›é›…ï¼› | |
| 9 | 利未人有:亚散尼的儿å耶书亚ã€å¸Œæ‹¿è¾¾çš„åå™å®¾å†…和甲篾; | |
| 10 | 还有他们的兄弟示巴尼ã€è·ç¬¬é›…ã€åŸºåˆ©ä»–ã€æ¯—莱雅ã€å“ˆéš¾ã€ | |
| 11 | 米迦ã€åˆ©åˆã€å“ˆæ²™æ¯”雅〠| |
| 12 | 撒刻ã€ç¤ºåˆ©æ¯”ã€ç¤ºå·´å°¼ã€ | |
| 13 | è·ç¬¬é›…ã€å·´å°¼ã€æ¯”尼努; | |
| 14 | 民众的首领有:巴录ã€å·´å“ˆï¼Žæ‘©æŠ¼ã€ä»¥æ‹¦ã€è¨åœŸã€å·´å°¼ã€ | |
| 15 | 布尼ã€æŠ¼ç”²ã€æ¯”拜〠| |
| 16 | 亚多尼雅ã€æ¯”é©ç“¦ä¼Šã€äºšä¸ã€ | |
| 17 | 亚特ã€å¸Œè¥¿å®¶ã€æŠ¼æœ”〠| |
| 18 | è·ç¬¬é›…ã€å“ˆé¡ºã€æ¯”宰〠| |
| 19 | 哈立ã€äºšæ‹¿çªã€å°¼æ‹œã€ | |
| 20 | 抹比押ã€ç±³ä¹¦å…°ã€å¸Œæ‚‰ã€ | |
| 21 | 米示è¨åˆ«ã€æ’’ç£ã€æŠ¼æœäºšã€ | |
| 22 | 毗拉æã€å“ˆéš¾ã€äºšå¥ˆé›…〠| |
| 23 | 何细亚ã€å“ˆæ‹¿å°¼é›…ã€å“ˆè¿°ã€ | |
| 24 | 哈罗黑ã€æ¯—利åˆã€æœ”百〠| |
| 25 | 利å®ã€å“ˆæ²™æ‹¿ã€çŽ›è¥¿é›…〠| |
| 26 | 亚希雅ã€å“ˆéš¾ã€äºšéš¾ã€ | |
| 27 | 玛鹿ã€å“ˆç³ã€å·´æ‹¿ã€‚ | |
| 28 | 其余的民众:ç¥å¸ã€åˆ©æœªäººã€å®ˆé—¨çš„ã€æŒå”±çš„ã€ä½œæ®¿å½¹çš„,以åŠä¸€åˆ‡è·Ÿå„地民æ—分离,归å‘ 神律法的和他们的妻å和儿女,所有有知识能够明白的, | |
| 29 | 都åšæŒå’Œä»–们的贵æ—兄弟å‚与å‘咒起誓,必éµè¡Œã€€ç¥žå€Ÿä»–仆人摩西é¢å¸ƒçš„律法,必谨守éµè¡Œè€¶å’ŒåŽæˆ‘们的主的一切诫命ã€å…¸ç« 和律例; | |
| 30 | 我们必ä¸æŠŠæˆ‘们的女儿å«ç»™è¿™åœ°çš„外æ—人,也ä¸ä¸ºæˆ‘们的儿å娶他们的女儿。 | |
| 31 | 如果这地的外æ—人带æ¥è´§ç‰©æˆ–五谷,在安æ¯æ—¥è´©å–,我们在安æ¯æ—¥æˆ–圣日决ä¸å‘他们买什么;æ¯é€¢ç¬¬ä¸ƒå¹´ï¼Œæˆ‘们必ä¸è€•ç§ç”°åœ°ï¼Œå¹¶ä¸”è±å…一切债务。 | |
| 32 | 我们åˆä¸ºè‡ªå·±ç«‹ä¸‹æ³•è§„,å„人æ¯å¹´è¦ç¼´çº³å››å…‹é“¶å作我们 神的殿的ç»è´¹ï¼Œ | |
| 33 | 用æ¥åšé™ˆè®¾é¥¼ï¼Œå¸¸çŒ®çš„ç´ ç¥ï¼Œå¸¸çŒ®çš„燔ç¥ï¼Œå®‰æ¯æ—¥ã€åˆä¸€ã€å®šæ—¶çš„节期所献的ç¥ï¼›åˆä¸ºäº†åšå„æ ·çš„åœ£ç‰©å’Œä¸º 以色列人赎罪的赎罪ç¥ï¼Œä»¥åŠæˆ‘们 神殿里一切工作的费用。 | |
| 34 | 我们(包括ç¥å¸ã€åˆ©æœªäººå’Œæ°‘众)抽ç¾å†³å®šæŒ‰ç…§æˆ‘们的宗æ—,æ¯å¹´åœ¨æŒ‡å®šçš„时间把木柴奉到我们 神的殿,好照ç€å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€å†™çš„,烧在耶和åŽæˆ‘们 神的å›ä¸Šã€‚ | |
| 35 | åˆå®šä¸‹æ¯å¹´è¦æŠŠæˆ‘们田地åˆç†Ÿçš„æžœå,å„æ ·æžœæ ‘ä¸Šä¸€åˆ‡åˆç†Ÿçš„æžœå,都带到耶和åŽçš„殿。 | |
| 36 | åˆè¦ç…§ç€å¾‹æ³•æ‰€å†™çš„,把我们头胎的儿å和牲畜,就是我们头胎的牛羊,都带到我们 神的殿,交给在我们 神的殿供èŒçš„ç¥å¸ã€‚ | |
| 37 | 并且把我们最好的é¢ç²‰å’Œä¸¾ç¥ï¼Œå„æ ·æ ‘ä¸Šçš„æžœåã€æ–°é…’ã€æ–°æ²¹ï¼Œéƒ½å¸¦ç»™ç¥å¸ï¼Œäº¤åˆ°æˆ‘们 神殿的仓库;åˆè¦æŠŠæˆ‘们田地出产的å分之一给利未人,利未人å¯ä»¥åœ¨æˆ‘们所有城镇的耕地收å–å分之一的出产。 | |
| 38 | 利未人收å–å分之一出产的时候,è¦æœ‰ä¸€ä¸ªä½œç¥å¸çš„亚伦的åå™ä¸Žä»–们在一起;利未人è¦ä»Žè¿™å分之一ä¸ï¼ŒæŠ½å–å分之一奉到我们 神的殿,交到库房的贮è—室。 | |
| 39 | 以色列人和利未人è¦æŠŠäº”è°·ã€æ–°é…’ã€æ–°æ²¹ä½œä¸¾ç¥ï¼Œå¸¦åˆ°è´®å˜åœ£æ‰€å™¨çš¿çš„è´®è—室,就是供èŒçš„ç¥å¸ã€å®ˆé—¨çš„å’ŒæŒå”±çš„å±…ä½çš„地方。我们决ä¸ä¼šç–忽供应我们 神的殿。 | |