| 1 | (希伯æ¥ç»å·ä½œå°¼10∶2)盖å°çš„是以下这些人∶哈迦利亚的儿å巡抚尼希米和西底家〠| |
| 2 | 和西莱雅ã€äºšæ’’利雅ã€è€¶åˆ©ç±³ã€ | |
| 3 | 巴施户ç¥ã€äºšçŽ›åˆ©é›…ã€çŽ›åŸºé›…〠| |
| 4 | 哈çªã€ç¤ºå·´å°¼ã€çŽ›é¹¿ã€ | |
| 5 | 哈ç³ã€ç±³åˆ©æœ«ã€ä¿„巴底亚〠| |
| 6 | 但以ç†ã€è¿‘é¡¿ã€å·´å½•ã€ | |
| 7 | 米书兰ã€äºšæ¯”é›…ã€ç±³é›…民〠| |
| 8 | 玛西亚ã€ç’§è¯¥ã€ç¤ºçŽ›é›…∶这些人是ç¥å¸ã€‚ | |
| 9 | åˆæœ‰åˆ©æœªäººâˆ¶å°±æ˜¯äºšæ•£å°¼çš„å„¿å耶书亚ã€å¸Œæ‹¿è¾¾çš„åå™å®¾å†…ã€ç”²ç¯¾ï¼› | |
| 10 | 还有他们的æ—弟兄示巴尼ã€è·ç¬¬é›…ã€åŸºåˆ©ä»–ã€æ¯—莱雅ã€å“ˆéš¾ã€ | |
| 11 | 米迦ã€åˆ©åˆã€å“ˆæ²™æ¯”雅〠| |
| 12 | 撒刻ã€ç¤ºåˆ©æ¯”ã€ç¤ºå·´å°¼ã€ | |
| 13 | è·ç¬¬é›…ã€å·´å°¼ã€æ¯”尼努。 | |
| 14 | åˆæœ‰äººæ°‘的首领∶巴录ã€å·´å“ˆæ‘©æŠ¼ã€ä»¥æ‹¦ã€è¨åœŸã€å·´å°¼ã€ | |
| 15 | 布尼ã€æŠ¼ç”²ã€æ¯”拜〠| |
| 16 | 亚多尼雅ã€æ¯”é©ç“¦ä¼Šã€äºšä¸ã€ | |
| 17 | 亚特ã€å¸Œè¥¿å®¶ã€æŠ¼æœ”〠| |
| 18 | è·ç¬¬é›…ã€å“ˆé¡ºã€æ¯”彩〠| |
| 19 | 哈拉夫ã€äºšæ‹¿çªã€å°¼æ‹œã€ | |
| 20 | 抹比押ã€ç±³ä¹¦å…°ã€å¸Œæ‚‰ã€ | |
| 21 | 米示è¨åˆ«ã€æ’’ç£ã€æŠ¼æœäºšã€ | |
| 22 | 毗拉æã€å“ˆéš¾ã€äºšå¥ˆé›…〠| |
| 23 | 何细亚ã€å“ˆæ‹¿å°¼é›…ã€å“ˆè¿°ã€ | |
| 24 | 哈罗黑ã€æ¯—利åˆã€æœ”百〠| |
| 25 | 利å®ã€å“ˆæ²™æ‹¿ã€çŽ›è¥¿é›…〠| |
| 26 | 亚希雅ã€å“ˆéš¾ã€äºšéš¾ã€ | |
| 27 | 玛鹿ã€å“ˆç³ã€å·´æ‹¿ã€‚ | |
| 28 | 其余的人民∶ç¥å¸ã€åˆ©æœªäººã€å®ˆé—¨çš„ã€æŒå”±çš„ã€å½“殿役的ã€å’Œä¸€åˆ‡è‡ªå·±åˆ†åˆ«ç¦»ç»å››å›´å„地别æ—之民而归æœä¸Šå¸å¾‹æ³•çš„ã€ä»–们的妻å和儿女ã€å‡¡æœ‰çŸ¥è¯†èƒ½åˆ†è¾¨æ˜¯éžçš„∶ | |
| 29 | 都åšæŒè·Ÿç€ä»–们的æ—弟兄贵显人å‚åŠ å‘咒起誓的事ã€è¦åŠ›è¡Œä¸Šå¸çš„律法,由上å¸çš„仆人摩西ç»æ‰‹æ‰€ä¼ 授的,è¦è°¨å®ˆéµè¡Œæ°¸æ’ä¸»æˆ‘ä»¬çš„ä¸»çš„ä¸€åˆ‡è¯«å‘½å…¸ç« å¾‹ä¾‹ï¼› | |
| 30 | 就是说,我们决ä¸å°†æˆ‘们的女儿å«ç»™è¿™åœ°åˆ«æ—之民,也ä¸ä¸ºæˆ‘们的儿å娶他们的女儿。 | |
| 31 | 这地别æ—之民若在安æ¯ä¹‹æ—¥å¸¦äº†å¤–è´§ã€å°±æ˜¯è°·åã€æ¥å–,其实,我们在安æ¯æ—¥æˆ–是任何圣日都决ä¸å¯å‘他们买。我们一定è¦æ”¾å¼ƒç¬¬ä¸ƒå¹´çš„收ã€ä»¥åŠæ¯ä¸€ä¸ªå€ºä¸»çš„债æƒã€‚ | |
| 32 | 我们åˆä¸ºè‡ªå·±ç«‹äº†æ³•ä»¤ã€å«è‡ªå·±æ¯å¹´å„献银一èˆå®¢å‹’(『èˆå®¢å‹’ã€âˆ¶å¤§çš„约ç‰äºŽä¸€ä¸¤å°çš„约ç‰äºŽåŠä¸¤ï¼‰ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€ï¼Œåšæˆ‘们的上å¸ä¹‹æ®¿çš„用处∶ | |
| 33 | 就是åšé™ˆè®¾é¥¼ã€ä¸æ–çŒ®çš„ç´ ç¥ã€ä¸æ–献的燔ç¥ã€å®‰æ¯æ—¥åˆä¸€æ—¥åˆ¶å®šèŠ‚期所献的ã€åšåœ£ç‰©å’Œä¸º 以色列人除罪的解罪ç¥ã€ä»¥åŠæˆ‘们的上å¸æ®¿é‡Œä¸€åˆ‡å·¥ä½œçš„费用。 | |
| 34 | 我们也为供献木柴的事æ¥æ‹ˆé˜„∶ç¥å¸ã€åˆ©æœªäººå’Œäººæ°‘都在一起拈;按照我们父系的家æ—ã€å¹´å¹´åœ¨æŒ‡å®šçš„日期将木柴奉到我们的上å¸çš„殿,好烧在永æ’主我们的上å¸çš„ç¥å›ä¸Šï¼Œç…§å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€å†™çš„。 | |
| 35 | 我们也一定è¦å¹´å¹´å°†æˆ‘们土地上的首熟物和å„æ ·æ ‘çš„ä¸€åˆ‡é¦–ç†Ÿæžœå都奉到永æ’主的殿; | |
| 36 | 我们也è¦ç…§å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€å†™çš„将我们头胎的儿å和牲å£ã€å°±æ˜¯æˆ‘们头胎的牛羊ã€éƒ½å¥‰åˆ°æˆ‘们的上å¸çš„殿,交给我们的上å¸çš„殿供èŒçš„ç¥å¸ï¼› | |
| 37 | 并è¦å°†æˆ‘们åˆç†Ÿçš„粗麦é¢å’Œä¸¾çŒ®ç‰©ã€å„æ ·æ ‘çš„æžœåã€æ–°é…’ã€æ–°æ²¹ã€å¥‰ç»™ç¥å¸ï¼Œäº¤åœ¨æˆ‘们的上å¸ä¹‹æ®¿çš„è´®è—室里ã€ä¹Ÿè¦å°†æˆ‘们地土上所出产的ååˆ†ä¹‹ä¸€å¥‰ç»™åˆ©æœªäººï¼Œå› ä¸ºæ˜¯ä»–ä»¬åˆ©æœªäººåœ¨æˆ‘ä»¬è€•ç§çš„一切乡镇收å–ç€å分之一献物的。 | |
| 38 | 利未人收å–å分之一献物时ã€äºšä¼¦çš„åå™ä¸è¦æœ‰ä¸€ä¸ªç¥å¸åŒåˆ©æœªäººåœ¨ä¸€èµ·ï¼›åˆ©æœªäººä¹Ÿè¦å°†è¿™äº›å分之一献物的å分之一奉上去到我们的上å¸çš„殿,交在库房的贮è—室里。 | |
| 39 | å› ä¸º 以色列人和利未人的åå™è¦å°†äº”è°·ã€æ–°é…’ã€æ–°æ²¹ã€çš„æ献物奉到贮è—室里ã€å°±æ˜¯æ”¶å˜åœ£æ‰€å™¨çš¿çš„地方ã€å°±æ˜¯ä¾›èŒçš„ç¥å¸ã€å®ˆé—¨çš„ã€æŒå”±çš„ã€æ‰€ä½çš„地方。我们决ä¸å°†æˆ‘们的上å¸çš„殿弃而ä¸é¡¾ã€‚ | |