| 1 | 耶路撒冷王亚多尼洗德å¬è§çº¦ä¹¦äºšå¤ºäº†è‰¾åŸŽï¼Œå°½è¡Œæ¯çï¼Œæ€Žæ ·å¾…è€¶åˆ©å“¥å’Œè€¶åˆ©å“¥çš„çŽ‹ï¼Œä¹Ÿç…§æ ·å¾…è‰¾åŸŽå’Œè‰¾åŸŽçš„çŽ‹ï¼Œåˆå¬è§åŸºé的居民与 以色列人立了和约,ä½åœ¨ä»–们ä¸é—´ï¼Œ | |
| 2 | å°±ç”šæƒ§æ€•ã€‚å› ä¸ºåŸºé是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。 | |
| 3 | 所以耶路撒冷王亚多尼洗德打å‘人去è§å¸Œä¼¯ä»‘王何咸,耶末王毗兰,拉å‰çŽ‹é›…éžäºšï¼Œå’Œä¼ŠçŸ¶ä¼¦çŽ‹åº•ç’§ï¼Œè¯´ï¼Œ | |
| 4 | æ±‚ä½ ä»¬ä¸Šæ¥å¸®åŠ©æˆ‘,我们好攻打基éï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ä¸Žçº¦ä¹¦äºšå’Œ 以色列人立了和约。 | |
| 5 | 于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王,希伯仑王,耶末王,拉å‰çŽ‹ï¼Œä¼ŠçŸ¶ä¼¦çŽ‹ï¼Œå¤§å®¶èšé›†ï¼ŒçŽ‡é¢†ä»–们的众军上去,对ç€åŸºé安è¥ï¼Œæ”»æ‰“基é。 | |
| 6 | 基é人就打å‘人往å‰ç”²çš„è¥ä¸åŽ»è§çº¦ä¹¦äºšï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä¸è¦è¢–手ä¸é¡¾ä½ çš„ä»†äººï¼Œæ±‚ä½ é€Ÿé€Ÿä¸Šæ¥æ‹¯æ•‘æˆ‘ä»¬ï¼Œå¸®åŠ©æˆ‘ä»¬ï¼Œå› ä¸ºä½å±±åœ°äºšæ‘©åˆ©äººçš„诸王都èšé›†æ”»å‡»æˆ‘们。 | |
| 7 | 于是约书亚和他一切兵ä¸ï¼Œå¹¶å¤§èƒ½çš„勇士,都从å‰ç”²ä¸ŠåŽ»ã€‚ | |
| 8 | 耶和åŽå¯¹çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œä¸è¦æ€•ä»–ä»¬ã€‚å› ä¸ºæˆ‘å·²å°†ä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œï¼Œä»–ä»¬æ— ä¸€äººèƒ½åœ¨ä½ é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½ã€‚ | |
| 9 | 约书亚就终夜从å‰ç”²ä¸ŠåŽ»ï¼ŒçŒ›ç„¶ä¸´åˆ°ä»–们那里。 | |
| 10 | 耶和åŽä½¿ä»–们在 以色列人é¢å‰æºƒä¹±ã€‚约书亚在基é大大地æ€è´¥ä»–们,追赶他们,在伯和仑的上å¡è·¯å‡»æ€ä»–ä»¬ï¼Œç›´åˆ°äºšè¥¿åŠ å’ŒçŽ›åŸºå¤§ã€‚ | |
| 11 | 他们在 以色列人é¢å‰é€ƒè·‘,æ£åœ¨ä¼¯å’Œä»‘下å¡çš„时候,耶和åŽä»Žå¤©ä¸Šé™å¤§å†°é›¹åœ¨ä»–们身上(冰雹原文作石头),直é™åˆ°äºšè¥¿åŠ ,打æ»ä»–们。被冰雹打æ»çš„,比 以色列人用刀æ€æ»çš„还多。 | |
| 12 | 当耶和åŽå°†äºšæ‘©åˆ©äººäº¤ä»˜ 以色列人的日å,约书亚就祷告耶和åŽï¼Œåœ¨ 以色列人眼å‰è¯´ï¼Œæ—¥å¤´é˜¿ï¼Œä½ è¦åœåœ¨åŸºéã€‚æœˆäº®é˜¿ï¼Œä½ è¦æ¢åœ¨äºšé›…仑谷。 | |
| 13 | 于是日头åœç•™ï¼Œæœˆäº®æ¢ä½ï¼Œç›´ç‰å›½æ°‘å‘敌人报仇。这事岂ä¸æ˜¯å†™åœ¨é›…ç…žç¥ä¹¦ä¸Šå—?日头在天当ä¸åœä½ï¼Œä¸æ€¥é€Ÿä¸‹è½ï¼Œçº¦æœ‰ä¸€æ—¥ä¹‹ä¹…。 | |
| 14 | 在这日以å‰ï¼Œè¿™æ—¥ä»¥åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽå¬äººçš„祷告,没有åƒè¿™æ—¥çš„ï¼Œæ˜¯å› è€¶å’ŒåŽä¸º 以色列争战。 | |
| 15 | 约书亚和 以色列众人回到å‰ç”²çš„è¥ä¸ã€‚ | |
| 16 | 那五王逃跑,è—在玛基大洞里。 | |
| 17 | 有人告诉约书亚说,那五王已ç»æ‰¾åˆ°äº†ï¼Œéƒ½è—在玛基大洞里。 | |
| 18 | çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œä½ ä»¬æŠŠå‡ å—大石头滚到洞å£ï¼Œæ´¾äººçœ‹å®ˆï¼Œ | |
| 19 | ä½ ä»¬å´ä¸å¯è€½å»¶ï¼Œè¦è¿½èµ¶ä½ 们的仇敌,击æ€ä»–们尽åŽè¾¹çš„人,ä¸å®¹ä»–ä»¬è¿›è‡ªå·±çš„åŸŽé‚‘ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ 们的神已ç»æŠŠä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹é‡Œã€‚ | |
| 20 | 约书亚和 以色列人大大æ€è´¥ä»–们,直到将他们ç尽。其ä¸å‰©ä¸‹çš„人都进了åšå›ºçš„城。 | |
| 21 | 众百姓就安然回玛基大è¥ä¸ï¼Œåˆ°çº¦ä¹¦äºšé‚£é‡Œã€‚æ²¡æœ‰ä¸€äººæ•¢å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººé¥¶èˆŒã€‚ | |
| 22 | 约书亚说,打开洞å£ï¼Œå°†é‚£äº”王从洞里带出æ¥ï¼Œé¢†åˆ°æˆ‘é¢å‰ã€‚ | |
| 23 | ä¼—äººå°±è¿™æ ·è¡Œï¼Œå°†é‚£äº”çŽ‹ï¼Œå°±æ˜¯è€¶è·¯æ’’å†·çŽ‹ï¼Œå¸Œä¼¯ä»‘çŽ‹ï¼Œè€¶æœ«çŽ‹ï¼Œæ‹‰å‰çŽ‹ï¼Œä¼ŠçŸ¶ä¼¦çŽ‹ï¼Œä»Žæ´žé‡Œå¸¦å‡ºæ¥ï¼Œé¢†åˆ°çº¦ä¹¦äºšé¢å‰ã€‚ | |
| 24 | 带出那五王到约书亚é¢å‰çš„时候,约书亚就å¬äº† 以色列众人æ¥ï¼Œå¯¹é‚£äº›å’Œä»–åŒåŽ»çš„å†›é•¿è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¿‘å‰æ¥ï¼ŒæŠŠè„šè¸åœ¨è¿™äº›çŽ‹çš„颈项上。他们就近å‰æ¥ï¼ŒæŠŠè„šè¸åœ¨è¿™äº›çŽ‹çš„颈项上。 | |
| 25 | çº¦ä¹¦äºšå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä¹Ÿä¸è¦æƒŠæƒ¶ã€‚åº”å½“åˆšå¼ºå£®èƒ†ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå¿…è¿™æ ·å¾…ä½ ä»¬æ‰€è¦æ”»æ‰“的一切仇敌。 | |
| 26 | éšåŽçº¦ä¹¦äºšå°†è¿™äº”王æ€æ»ï¼ŒæŒ‚åœ¨äº”æ£µæ ‘ä¸Šã€‚ä»–ä»¬å°±åœ¨æ ‘ä¸Šç›´æŒ‚åˆ°æ™šä¸Šã€‚ | |
| 27 | 日头è¦è½çš„时候,约书亚一å©å’ï¼Œäººå°±æŠŠå°¸é¦–ä»Žæ ‘ä¸Šå–下æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨ä»–们è—è¿‡çš„æ´žé‡Œï¼ŒæŠŠå‡ å—大石头放在洞å£ï¼Œç›´å˜åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |
| 28 | 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击æ€åŸŽä¸çš„人和王。将其ä¸ä¸€åˆ‡äººå£å°½è¡Œæ€ç,没有留下一个。他待玛基大王,åƒä»Žå‰å¾…è€¶åˆ©å“¥çŽ‹ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 29 | 约书亚和 以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。 | |
| 30 | 耶和åŽå°†ç«‹æ‹¿å’Œç«‹æ‹¿çš„王也交在 以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击æ€äº†åŸŽä¸çš„一切人å£ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚他待立拿王,åƒä»Žå‰å¾…è€¶åˆ©å“¥çŽ‹ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 31 | 约书亚和 以色列众人从立拿往拉å‰åŽ»ï¼Œå¯¹ç€æ‹‰å‰å®‰è¥ï¼Œæ”»æ‰“这城。 | |
| 32 | 耶和åŽå°†æ‹‰å‰äº¤åœ¨ 以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉å‰ï¼Œç”¨åˆ€å‡»æ€äº†åŸŽä¸çš„一切人å£ï¼Œæ˜¯ç…§ä»–å‘立拿一切所行的。 | |
| 33 | 那时基色王è·å…°ä¸Šæ¥å¸®åŠ©æ‹‰å‰ï¼Œçº¦ä¹¦äºšå°±æŠŠä»–和他的民都击æ€äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚ | |
| 34 | 约书亚和 以色列众人从拉å‰å¾€ä¼ŠçŸ¶ä¼¦åŽ»ï¼Œå¯¹ç€ä¼ŠçŸ¶ä¼¦å®‰è¥ï¼Œæ”»æ‰“这城。 | |
| 35 | 当日就夺了城,用刀击æ€äº†åŸŽä¸çš„人。那日,约书亚将城ä¸çš„一切人å£å°½è¡Œæ€ç,是照他å‘拉å‰ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„。 | |
| 36 | 约书亚和 以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城, | |
| 37 | 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城ä¸çš„人与王,并那些城邑ä¸çš„人å£ï¼Œéƒ½å‡»æ€äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªï¼Œæ˜¯ç…§ä»–å‘伊矶伦所行的,把城ä¸çš„一切人å£å°½è¡Œæ€ç。 | |
| 38 | 约书亚和 以色列众人回到底璧,攻打这城, | |
| 39 | 就夺了底璧和属底璧的城邑,åˆæ“’获底璧的王,用刀将这些城ä¸çš„人å£å°½è¡Œæ€ç,没有留下一个。他待底璧和底璧王,åƒä»Žå‰å¾…å¸Œä¼¯ä»‘å’Œç«‹æ‹¿ä¸Žç«‹æ‹¿çŽ‹ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 40 | è¿™æ ·ï¼Œçº¦ä¹¦äºšå‡»æ€å…¨åœ°çš„人,就是山地,å—地,高原,山å¡çš„人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气æ¯çš„尽行æ€ç,æ£å¦‚è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žæ‰€å©å’的。 | |
| 41 | çº¦ä¹¦äºšä»ŽåŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºšæ”»å‡»åˆ°è¿¦è¨ï¼Œåˆæ”»å‡»æŒçŠå…¨åœ°ï¼Œç›´åˆ°åŸºé。 | |
| 42 | 约书亚一时æ€è´¥äº†è¿™äº›çŽ‹ï¼Œå¹¶å¤ºäº†ä»–ä»¬çš„åœ°ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žä¸º 以色列争战。 | |
| 43 | 于是约书亚和 以色列众人回到å‰ç”²çš„è¥ä¸ã€‚ | |