| 1 | 约书亚æ»äº†ä»¥åŽï¼Œ 以色列人求问永æ’主说∶「è°è¦ä¸ºæˆ‘们先上去攻击迦å—人,和他们交战呢?〠| |
| 2 | æ°¸æ’主说∶「犹大è¦ä¸ŠåŽ»ï¼›çœ‹å§ï¼Œæˆ‘已把那地交在他手ä¸äº†ã€‚〠| |
| 3 | 犹大对他哥哥西缅说∶「请åŒæˆ‘上去ã€åˆ°æˆ‘拈阄å¯å¾—的地去,我们好和迦å—人交战;以åŽæˆ‘也å¯ä»¥åŒä½ åˆ°ä½ æ‹ˆé˜„å¯å¾—的地去ã€ï¼›äºŽæ˜¯è¥¿ç¼…和他åŒåŽ»ã€‚ | |
| 4 | 犹大就上去;永æ’主把迦å—人和比利洗人交在他们手ä¸ï¼›ä»–们在比色击败了一万人。 | |
| 5 | 他们在比色é‡è§äº†äºšå¤šå°¼æ¯”色(或译∶亚多尼洗德),和他交战,击败了迦å—人和比利洗人。 | |
| 6 | 亚多尼比色逃跑;他们追赶他,把他抓ä½ï¼Œç æ–他手脚的大拇指。 | |
| 7 | 亚多尼比色说∶「从å‰æœ‰ä¸ƒå个王ã€æ‰‹è„šçš„大拇指都被我ç æ–ã€å¸¸åœ¨æˆ‘æ¡Œå底下æ¡é£Ÿç‰©ï¼›æˆ‘æ€Žæ ·è¡Œï¼Œä¸Šå¸æ€Žæ ·æŠ¥åº”我了。ã€ä»–们将亚多尼比色带到耶路撒冷;他就æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 8 | 犹大人攻打了耶路撒冷,将城攻å–,用刀击æ€äº†åŸŽé‡Œçš„人,放ç«çƒ§åŸŽã€‚ | |
| 9 | åŽæ¥çŠ¹å¤§äººä¸‹åŽ»ï¼Œå’Œä½å±±åœ°å—地和低原的迦å—人交战。 | |
| 10 | 犹大人去攻击ä½å¸Œä¼¯å´™çš„迦å—人,击æ€äº†ç¤ºç›ã€äºšå¸Œå¹”ã€æŒžä¹°ï¼›å¸Œä¼¯å´™ä»Žå‰åå«åŸºåˆ—亚巴。 | |
| 11 | 他们从那里去攻击底å£çš„居民;底å£ä»Žå‰åå«åŸºåˆ—西弗。 | |
| 12 | 迦勒说∶「è°èƒ½æ”»å‡»åŸºåˆ—西弗,将城攻å–,我就把我女儿押撒给他为妻。〠| |
| 13 | 迦勒的兄弟ã€é‚£æ¯”ä»–å°çš„ã€åŸºçº³æ–¯çš„å„¿å俄陀è‚æ”»å–了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 | |
| 14 | 押撒过门的时候,怂æ¿ä¸ˆå¤«å‘她父亲求å—ç”°åœ°ï¼›æŠ¼æ’’ä¸€ä¸‹é©´ï¼Œè¿¦å‹’å°±é—®å¥¹è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 15 | 她说∶「请将一件ç¥ç¦ç¤¼ç»™æˆ‘ï¼›ä½ æ—¢ç»™æˆ‘ä½å—åœ°ï¼Œæ±‚ä½ ä¹Ÿç»™æˆ‘ä¸€å—有水的盆地。ã€è¿¦å‹’就把上盆地和下盆地都给了她。 | |
| 16 | 摩西的岳父是基尼人,他的åå™å’ŒçŠ¹å¤§äººä¸€åŒç¦»å¼€äº†æ£•æ ‘城,上亚拉得那里的å—地犹大的旷野去,和æ—æ°‘åŒä½ã€‚ | |
| 17 | 犹大和他哥哥西缅一åŒåŽ»ï¼Œå‡»æ€äº†ä½æ´—法的迦å—人,把那城尽行æ¯ç归神。那城的åå—便å«åšä½•ç¥çŽ›ï¼ˆå³âˆ¶ã€Žè¢«æ¯ç归神的ã€çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚ | |
| 18 | 犹大åˆæ”»å–了迦è¨å’Œè¿¦è¨å››å¢ƒï¼Œäºšå®žåŸºä¼¦å’Œäºšå®žåŸºä¼¦å››å¢ƒï¼Œä»¥é©ä¼¦å’Œä»¥é©ä¼¦å››å¢ƒã€‚ | |
| 19 | æ°¸æ’主和犹大åŒåœ¨ï¼ŒçŠ¹å¤§å°±å–得了山地;åªæ˜¯ä¸èƒ½æŠŠå±±è°·çš„å±…æ°‘èµ¶å‡ºï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æœ‰é‰„è½¦ã€‚ | |
| 20 | 以色列人照摩西所说过的ã€å°†å¸Œä¼¯å´™ç»™äº†è¿¦å‹’;迦勒就从那里把亚衲人的åå™ä¸‰æ—系赶出。 | |
| 21 | 至于ä½è€¶è·¯æ’’冷的耶布斯人ã€ä¾¿é›…悯人å´æ²¡æœ‰æŠŠä»–们赶出;于是耶布斯人和便雅悯人就åŒä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |
| 22 | 约瑟家也上去攻打伯特利;永æ’主和他们åŒåœ¨ã€‚ | |
| 23 | 约瑟家打å‘了人去窥探伯特利。那城从å‰åå«è·¯æ–¯ã€‚ | |
| 24 | 侦探看è§ä¸€ä¸ªäººä»ŽåŸŽé‡Œå‡ºæ¥ï¼Œå°±å¯¹ä»–说∶「请把进城的路指示我们,我们就æ©å¾…ä½ ã€‚ã€ | |
| 25 | 那人把进城的路指示他们,他们就用刀击æ€äº†åŸŽé‡Œçš„人,们将那人和他全家放走。 | |
| 26 | é‚£äººå¾€èµ«äººä¹‹åœ°åŽ»ï¼Œå»ºé€ äº†ä¸€åº§åŸŽï¼Œèµ·å®ƒèµ·åå«è·¯æ–¯ï¼›ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€é‚£åŸŽè¿˜å«è¿™å。 | |
| 27 | 玛拿西也没有赶出伯善和属伯善厢镇的居民,他纳和属他纳厢镇的居民,多ç¥å’Œå±žå¤šç¥åŽ¢é•‡çš„居民,以伯莲和属以伯莲厢镇的居民,米å‰å¤šå’Œå±žç±³å‰å¤šåŽ¢é•‡çš„居民;这些迦å—人执æ„ä½åœ¨é‚£åœ°ã€‚ | |
| 28 | 到 以色列强大了,就使迦å—人作苦工,没有把他们全部赶出。 | |
| 29 | 以法莲也没有把ä½åŸºè‰²çš„迦å—人赶出;于是迦å—人ä»ä½åœ¨åŸºè‰²ã€åœ¨ä»¥æ³•èŽ²ä¸é—´ã€‚ | |
| 30 | 西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民赶出;于是迦å—人ä»ä½åœ¨è¥¿å¸ƒä¼¦ä¸é—´ï¼Œæˆäº†ä½œè‹¦å·¥çš„人。 | |
| 31 | 亚设没有把亚柯的居民和西顿的居民赶出,也没有把亚黑拉ã€äºšé©æ‚‰ã€é»‘å·´ã€äºšå¼—é©ã€å’Œåˆ©åˆçš„居民赶出; | |
| 32 | 于是亚设人ä½åœ¨é‚£åœ°çš„居民迦å—人ä¸é—´ï¼Œå› 为他们没有把他们赶出。 | |
| 33 | 拿弗他利没有把伯示麦的居民和伯亚纳的居民赶出;于是拿弗他利就ä½åœ¨é‚£åœ°çš„居民迦å—人ä¸é—´ï¼›ç„¶è€Œä¼¯ç¤ºéº¦å’Œä¼¯äºšçº³çš„å±…æ°‘å´æˆäº†ç»™ä»¥è‰²äººä½œè‹¦å·¥çš„。 | |
| 34 | 亚摩利人把但人挤回山地上,ä¸å®¹ä»–们下到山谷æ¥ã€‚ | |
| 35 | 亚摩利人执æ„ä½åœ¨å¸Œçƒˆå±±ã€äºšé›…伦ã€å’Œæ²™å®¾ï¼Œç„¶è€Œçº¦ç‘Ÿå®¶çš„手å 了优势,他们就æˆäº†ä½œè‹¦å·¥çš„人。 | |
| 36 | 亚摩利人(或译∶以东人)的境界是从亚克拉滨上å¡ã€ä»Žè¥¿æ‹‰å²©ä¸ŠåŽ»çš„。 | |