| 1 | 耶和åŽçš„æ—¥åä¸´è¿‘ã€‚ä½ çš„è´¢ç‰©ï¼Œå¿…è¢«æŠ¢æŽ ï¼Œåœ¨ä½ ä¸é—´åˆ†æ•£ã€‚ | |
| 2 | å› ä¸ºæˆ‘å¿…èšé›†ä¸‡å›½ä¸Žè€¶è·¯æ’’冷争战。城必被攻å–,房屋被抢夺妇女被玷污,城ä¸çš„民一åŠè¢«æŽ³åŽ»ï¼Œå‰©ä¸‹çš„民,ä»åœ¨åŸŽä¸ï¼Œä¸è‡´å‰ªé™¤ã€‚ | |
| 3 | 那时耶和åŽå¿…出去与那些国争战,好åƒä»Žå‰äº‰æˆ˜ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 4 | 那日,他的脚必站在耶路撒冷å‰é¢æœä¸œçš„橄榄山上。这山必从ä¸é—´åˆ†è£‚,自东至西æˆä¸ºæžå¤§çš„谷。山的一åŠå‘北挪移,一åŠå‘å—挪移。 | |
| 5 | ä½ ä»¬è¦ä»Žæˆ‘山的谷ä¸é€ƒè·‘ï¼Œå› ä¸ºå±±è°·å¿…å»¶åˆ°äºšè¨ã€‚ä½ ä»¬é€ƒè·‘ï¼Œå¿…å¦‚çŠ¹å¤§çŽ‹ä¹Œè¥¿é›…å¹´é—´çš„äººé€ƒé¿å¤§åœ°éœ‡ä¸€æ ·ã€‚耶和åŽæˆ‘的神必é™ä¸´ï¼Œæœ‰ä¸€åˆ‡åœ£è€…åŒæ¥ã€‚ | |
| 6 | 那日,必没有光。三光必退缩。 | |
| 7 | 那日,必是耶和åŽæ‰€çŸ¥é“的。ä¸æ˜¯ç™½æ˜¼ï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯é»‘夜,到了晚上æ‰æœ‰å…‰æ˜Žã€‚ | |
| 8 | 那日必有活水从耶路撒冷出æ¥ï¼Œä¸€åŠå¾€ä¸œæµ·æµï¼Œä¸€åŠå¾€è¥¿æµ·æµã€‚冬å¤éƒ½æ˜¯å¦‚æ¤ã€‚ | |
| 9 | 耶和åŽå¿…作全地的王,那日耶和åŽå¿…ä¸ºç‹¬ä¸€æ— äºŒçš„ã€‚ä»–çš„åä¹Ÿæ˜¯ç‹¬ä¸€æ— äºŒçš„ã€‚ | |
| 10 | 全地,从迦巴直到耶路撒冷å—方的临门,è¦å˜ä¸ºäºšæ‹‰å·´ã€‚耶路撒冷必ä»å±…高ä½ï¼Œå°±æ˜¯ä»Žä¾¿é›…悯门到第一门之处,åˆåˆ°è§’é—¨ï¼Œå¹¶ä»Žå“ˆæ¥ ä¸šæ¥¼ï¼Œç›´åˆ°çŽ‹çš„é…’æ¦¨ã€‚ | |
| 11 | 人必ä½åœ¨å…¶ä¸ï¼Œä¸å†æœ‰å’’诅。耶路撒冷人必安然居ä½ã€‚ | |
| 12 | 耶和åŽç”¨ç¾æ®ƒï¼Œæ”»å‡»é‚£ä¸Žè€¶è·¯æ’’å†·äº‰æˆ˜çš„åˆ—å›½äººï¼Œå¿…æ˜¯è¿™æ ·ã€‚ä»–ä»¬ä¸¤è„šç«™ç«‹çš„æ—¶å€™ï¼Œè‚‰å¿…æ¶ˆæ²¡ï¼Œçœ¼åœ¨çœ¶ä¸å¹²ç˜ªï¼ŒèˆŒåœ¨å£ä¸æºƒçƒ‚。 | |
| 13 | 那日,耶和åŽå¿…使他们大大扰乱。他们å„人彼æ¤æªä½ï¼Œä¸¾æ‰‹æ”»å‡»ã€‚ | |
| 14 | 犹大也必在耶路撒冷争战。那时四围å„国的财物,就是许多金银衣æœï¼Œå¿…被收èšã€‚ | |
| 15 | 那临到马匹,骡å,骆驼,驴,和è¥ä¸ä¸€åˆ‡ç‰²ç•œçš„ç¾æ®ƒæ˜¯ä¸Žé‚£ç¾æ®ƒä¸€èˆ¬ã€‚ | |
| 16 | 所有æ¥æ”»å‡»è€¶è·¯æ’’冷列国ä¸å‰©ä¸‹çš„人,必年年上æ¥æ•¬æ‹œå¤§å›çŽ‹ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽï¼Œå¹¶å®ˆä½æ£šèŠ‚。 | |
| 17 | 地上万æ—ä¸ï¼Œå‡¡ä¸ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷敬拜大å›çŽ‹ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽçš„ï¼Œå¿…æ— é›¨é™åœ¨ä»–们的地上。 | |
| 18 | 埃åŠæ—è‹¥ä¸ä¸Šæ¥ï¼Œé›¨ä¹Ÿä¸é™åœ¨ä»–们的地上。凡ä¸ä¸Šæ¥å®ˆä½æ£šèŠ‚的列国人,耶和åŽä¹Ÿå¿…用这ç¾æ”»å‡»ä»–们。 | |
| 19 | 这就是埃åŠçš„刑罚,和那ä¸ä¸Šæ¥å®ˆä½æ£šèŠ‚之列国的刑罚。 | |
| 20 | 当那日,马的铃铛上必有‘归耶和åŽä¸ºåœ£â€™çš„è¿™å¥è¯ã€‚耶和åŽæ®¿å†…的锅,必如ç¥å›å‰çš„ç¢—ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 21 | 凡耶路撒冷和犹大的锅,都必归万军之耶和åŽä¸ºåœ£ã€‚凡献ç¥çš„都必æ¥å–这锅,煮肉在其ä¸ã€‚当那日,在万军之耶和åŽçš„殿ä¸ï¼Œå¿…ä¸å†æœ‰è¿¦å—人。 | |