| 1 | ä¹å¹´å月åæ—¥ã€è€¶å’ŒåŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 2 | 人å欤ã€å…¶è®°å½•æ˜¯æ—¥ã€æ˜¯æ—¥å·´æ¯”伦王逼近耶路撒冷〠| |
| 3 | 当为悖逆之家设è¬æ›°ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€ç½®é¼ŽäºŽç«ã€å€¾æ°´äºŽä¸ã€ | |
| 4 | 集肉投鼎ã€å³è‚‰å—之佳者ã€è‹¥è…¿è‹¥è‚©ã€å……以所选之骨〠| |
| 5 | å–其美羊ã€ç§¯è–ªé¼Žä¸‹ã€ä»¤æ°´ç››æ²¸ã€ä»¥ç…®å…¶éª¨äºŽä¸ã€â—‹ | |
| 6 | 主耶和åŽæ›°ã€ç¥¸å“‰è¡€é‚‘ã€ç”Ÿé”ˆä¹‹é¼Žã€åŽ¥è¯±æœªåŽ»ã€å…¶ä¸ä¹‹è‚‰ã€é€ä¸€å–出ã€æ¯‹åº¸æŽ£ç¾å¾—之〠| |
| 7 | å…¶ä¸æœ‰è¡€ã€æµäºŽå…‰ç£ä¹‹ä¸Šã€ä¸å€¾äºŽåœ°ã€ä¸ºåœŸæ‰€æŽ©ã€ | |
| 8 | 彼之æµè¡€ç£ä¸Šã€ä¸æŽ©äºŽåœŸã€ä¹ƒæˆ‘使然ã€è‡´æˆ‘震怒ã€è€Œè¡ŒæŠ¥å¤ã€ | |
| 9 | 主耶和åŽæ›°ã€ç¥¸å“‰è¡€é‚‘ã€æˆ‘å¿…å †ç§¯å¤šè–ªã€ | |
| 10 | å…¶æ¥ç§¯è–ªã€ä½¿ç«ç‚Žç‚Žã€è‚‰çƒ‚汤浓ã€éª¨äº¦ç„¦ç„‰ã€ | |
| 11 | 厥鼎既空ã€ç½®äºŽç«ä¸Šè€Œç‚™ä¹‹ã€ç„šçƒ§å…¶é“œã€ä»¥é”€åŽ¥æ±¡ã€è€Œç其锈〠| |
| 12 | 斯邑劳力致疲ã€å…¶é”ˆä»æœªæ¶¤é™¤ã€å¿…炙以ç«ã€ | |
| 13 | 尔污而淫ã€æˆ‘欲æ´å°”ã€å°”ä¸å—æ´ã€æ•…尔污ä¸å¾—涤除ã€è¿¨æˆ‘怒æ¯ã€ | |
| 14 | 我耶和åŽè¨€ä¹‹ã€äº¦å¿…æˆä¹‹ã€ä¸é£Ÿè¨€ã€ä¸å›žå¿—ã€ä¸åŠ 矜悯ã€äººå¿…ä¾å°”所行而鞫尔ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 15 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 16 | 人å欤ã€å°”目所慕者ã€æˆ‘å¿…çŒç„¶åŽ»ä¹‹ã€å°”勿悲ã€å‹¿å“ã€å‹¿ä¸‹æ³ªã€ | |
| 17 | 尔欷[ã€å‹¿æ‰¬å£°ã€å‹¿ä¸ºæ»è€…治丧ã€é¦–ä»æŸå·¾ã€è¶³ä»è‘—å±¥ã€å‹¿æŽ©å°”å£ã€å‹¿é£Ÿäººä¹‹æ‰€ä¾›ã€ | |
| 18 | 我æœä¸Žæ°‘言ã€å¤•è€Œå¦»æ»ã€è¯˜æœã€æˆ‘循命而行〠| |
| 19 | 民问我曰ã€å°”之所为ã€ä¸Žæˆ‘何与ã€è¯·ä»¥å‘Šæˆ‘〠| |
| 20 | 我对曰ã€è€¶å’ŒåŽæ›¾è°•æˆ‘云〠| |
| 21 | 尔当谓 以色列家曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘之圣所ã€å°”以为è£ã€å°”目所慕ã€å°”心所惜者ã€æˆ‘必使之为污ã€å°”所é—之å女ã€å¿…陨于刃〠| |
| 22 | 彼所为者ã€å°”必为之ã€ä¸æŽ©å°”å£ã€ä¸é£Ÿäººä¹‹æ‰€ä¾›ã€ | |
| 23 | 首ä»æŸå·¾ã€è¶³ä»è‘—å±¥ã€ä¸æ‚²ä¸å“ã€åœ¨å°”罪ä¸ã€æ¸å³æ¶ˆäº¡ã€ç›¸å‘而å¹ã€ | |
| 24 | 以西结为尔兆ã€å°”å¿…ä¾å…¶æ‰€ä¸ºè€Œä¸ºä¹‹ã€æ–¯äº‹æ—¢è‡³ã€å°”则知我乃主耶和åŽä¹Ÿã€â—‹ | |
| 25 | 人å欤ã€æˆ‘去斯民所æƒä¹‹åŠ›ã€æ‰€æ‚¦ä¹‹è£ã€åŠç›®æ‰€æ¬²ã€ä¸Žå¿ƒæ‰€çˆ±ä¹‹å女〠| |
| 26 | 是日得脱者ã€å²‚ä¸è¯£å°”ã€ä¿¾å°”闻之乎〠| |
| 27 | 当日尔å£ä¹ƒå¯ã€ä¸Žå¾—脱者言ã€ä¸å¤ç¼„默ã€å¦‚是为众之兆ã€ä½¿çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€ | |