| 1 | ä»–åˆé¢†æˆ‘回到圣所æœä¸œçš„外门,这门关é—ç€ã€‚ | |
| 2 | 耶和åŽå¯¹æˆ‘说:“这门必须关é—,ä¸å¯æ‰“开;任何人也ä¸å¾—ä»Žé‚£é‡Œè¿›å…¥ï¼›å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žå·²ç»ä»Žé‚£é‡Œè¿›å…¥ï¼Œæ‰€ä»¥è¿™é—¨å¿…须关é—。 | |
| 3 | åªæœ‰å›çŽ‹å¯ä»¥å在里é¢ï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰åƒé¥¼ï¼›ä»–必须从门廊进入,也必须从原路出æ¥ã€‚†| |
| 4 | ä»–åˆé¢†æˆ‘ç»è¿‡åŒ—é—¨æ¥åˆ°æ®¿å‰ï¼›æˆ‘观看,è§è€¶å’ŒåŽçš„è£è€€å……满耶和åŽçš„殿,我就脸ä¼åœ¨åœ°ã€‚ | |
| 5 | 耶和åŽå¯¹æˆ‘说:“人åå•Šï¼æˆ‘æ‰€å‘Šè¯‰ä½ è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„一切规æ¡å’Œæ³•åˆ™ï¼Œä½ 都è¦ç•™å¿ƒï¼Œç”¨çœ¼çœ‹ï¼Œç”¨è€³å¬ï¼Œå¹¶è¦ç•™å¿ƒåœ£æ®¿çš„å…¥å£å’Œåœ£æ‰€çš„所有出å£ã€‚ | |
| 6 | ä½ è¦å¯¹æ‚–逆的 以色列家说:‘主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼š 以色列家啊ï¼ä½ 们所行一切å¯æ†Žçš„事,该够了å§ï¼ | |
| 7 | ä½ ä»¬é™¤äº†è¡Œè¿™ä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„äº‹ä¹‹å¤–ï¼Œè¿˜åœ¨ä½ ä»¬æŠŠè„‚è‚ªå’Œè¡€çŒ®ç»™æˆ‘ä½œé£Ÿç‰©çš„æ—¶å€™ï¼ŒæŠŠèº«å¿ƒéƒ½æœªå—割礼的外æ—人带进我的圣所,玷污了我的殿,è¿èƒŒäº†æˆ‘的约。 | |
| 8 | ä½ ä»¬è‡ªå·±æ²¡æœ‰çœ‹å®ˆæˆ‘çš„åœ£ç‰©ï¼Œå´å§”æ´¾åˆ«äººåœ¨æˆ‘çš„åœ£æ‰€é‡Œä»£ä½ ä»¬çœ‹å®ˆã€‚â€™â€ | |
| 9 | 主耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œ 以色列人ä¸ä¸€åˆ‡èº«å¿ƒéƒ½æœªå—割礼的外æ—人,都ä¸å¯è¿›å…¥æˆ‘的圣所。 | |
| 10 | 以色列人走迷了路的时候,有利未人远离我,走迷了路。他们离开我去éšä»Žä»–们的å¶åƒï¼Œä»–们必担当自己的罪å½ã€‚ | |
| 11 | 他们è¦åœ¨æˆ‘的圣所作仆役,看管殿门,在圣殿ä¸ä¾›èŒï¼›ä»–们è¦ä¸ºäººæ°‘å®°æ€ç‡”ç¥ç‰²å’Œå…¶ä»–ç¥ç‰²ï¼Œåˆè¦ç«™åœ¨äººæ°‘é¢å‰ä¾å€™ä»–们。 | |
| 12 | å› ä¸ºè¿™äº›åˆ©æœªäººæ›¾åœ¨ä»–ä»¬çš„å¶åƒå‰ä¾å€™è¿™äººæ°‘,æˆäº†é™· 以色列家在罪å½ä¸çš„ç»Šè„šçŸ³ã€‚å› æ¤ï¼Œæˆ‘å‘他们举手起誓,他们必è¦æ‹…当自己的罪å½ã€‚这是主耶和åŽçš„宣告。 | |
| 13 | 他们ä¸å¯äº²è¿‘我,作我的ç¥å¸ï¼Œä¹Ÿä¸å¯äº²è¿‘我的一切圣物,或至圣之物。他们必è¦æ‹…当自己的羞辱和他们所行å¯æ†Žä¹‹äº‹çš„报应。 | |
| 14 | 然而我è¦å§”派他们看守圣殿,办ç†åœ£æ®¿çš„一切事务,作一切当作的工。 | |
| 15 | “ 以色列人走迷了路,离开我的时候,有ç¥å¸åˆ©æœªäººï¼Œå°±æ˜¯æ’’ç£çš„åå™ï¼Œä»ç„¶çœ‹å®ˆæˆ‘的圣所;åªæœ‰ä»–们å¯ä»¥äº²è¿‘我,事奉我,ä¾ç«‹åœ¨æˆ‘é¢å‰ï¼ŒæŠŠè„‚肪和血献给我。这是主耶和åŽçš„宣告。 | |
| 16 | 他们å¯ä»¥è¿›å…¥æˆ‘的圣所,å¯ä»¥èµ°è¿‘我的桌å‰æ¥äº‹å¥‰æˆ‘,守我所å©å’çš„èŒè´£ã€‚ | |
| 17 | æ¯é€¢ä»–们进入内院的门,必须穿上细麻衣;æ¯é€¢ä»–们在内院的门和圣殿里供èŒï¼Œä»–们ä¸å¯ç©¿ä¸Šç¾Šæ¯›çš„è¡£æœã€‚ | |
| 18 | 他们头上è¦æˆ´ç»†éº»å¸ƒçš„头巾,腰间è¦ç©¿ç»†éº»å¸ƒçš„裤åï¼›ä¸å¯ç©¿ä¸Šä½¿èº«ä½“容易出汗的衣æœã€‚ | |
| 19 | æ¯é€¢ä»–们出到外院民众那里,就è¦æŠŠä¾›èŒçš„è¡£æœè„±ä¸‹ï¼Œå˜æ”¾åœ¨åœ£æ®¿çš„房å里,然åŽç©¿ä¸Šåˆ«çš„è¡£æœï¼Œå…å¾—å› è‡ªå·±çš„åœ£è¡£ä½¿äººæ°‘æˆåœ£ã€‚ | |
| 20 | 他们ä¸å¯å‰ƒå¤´ï¼Œä¹Ÿä¸å¯ç•™é•¿å¤´å‘,åªå¯å‰ªçŸå¤´å‘。 | |
| 21 | 所有ç¥å¸è¿›å…¥å†…院的时候,都ä¸å¯å–酒。 | |
| 22 | 他们ä¸å¯å¨¶å¯¡å¦‡æˆ–被休的妇人;åªå¯å¨¶ 以色列åŽè£”ä¸çš„处女,或是ç¥å¸ç•™ä¸‹çš„寡妇。 | |
| 23 | 他们è¦æ•™å¯¼æˆ‘çš„å民分别圣俗,使他们分辨æ´å‡€çš„å’Œä¸æ´å‡€çš„。 | |
| 24 | 他们è¦åœ¨äº‰è®¼çš„事上作判æ–,è¦æŒ‰ç€æˆ‘çš„å…¸ç« åˆ¤æ–。他们è¦åœ¨æˆ‘所有的节期里谨守我的律法和æ¡ä¾‹ï¼Œå®ˆæˆ‘的安æ¯æ—¥ä¸ºåœ£æ—¥ã€‚ | |
| 25 | 他们ä¸å¯æŽ¥è¿‘æ»äººï¼ŒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ï¼Œä½†å¦‚æžœæ»äººæ˜¯ä»–们的父亲ã€æ¯äº²ã€å„¿åã€å¥³å„¿ã€å…„弟或是未å«çš„姊妹,他们就å¯ä»¥çŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€‚ | |
| 26 | ç¥å¸æ´å‡€ä»¥åŽï¼Œè¿˜è¦å†ç‰ä¸ƒå¤©ã€‚ | |
| 27 | 他进入内院,到圣所去,在圣所供èŒçš„时候,他è¦çŒ®ä¸ŠèµŽç½ªç¥ã€‚这是主耶和åŽçš„宣告。 | |
| 28 | “ç¥å¸å¿…æœ‰äº§ä¸šï¼›æˆ‘å°±æ˜¯ä»–ä»¬çš„äº§ä¸šã€‚ä½ ä»¬ä¸å¯åœ¨ 以色列ä¸ç»™ä»–们基业;我就是他们的基业。 | |
| 29 | ç´ ç¥ã€èµŽç½ªç¥å’ŒèµŽæ„†ç¥ï¼Œä»–们都å¯ä»¥åƒã€‚ 以色列ä¸æ‰€æœ‰çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽä¹‹ç‰©ï¼Œéƒ½è¦å½’给他们。 | |
| 30 | 所有åˆç†Ÿä¹‹ç‰©ä¸æœ€å¥½çš„å’Œä½ ä»¬çŒ®ä¸Šçš„ä¸€åˆ‡ä¾›ç‰©ï¼Œéƒ½è¦å½’ç»™ç¥å¸ï¼›ä½ 们也è¦æŠŠæœ€å…ˆç£¨å¥½çš„é¢ç»™ç¥å¸ï¼Œå¥½è®©ç¦æ°”ä¸´åˆ°ä½ çš„å®¶ã€‚ | |
| 31 | æ— è®ºæ˜¯é£žé¸Ÿæˆ–æ˜¯èµ°å…½ï¼Œå‡¡æ˜¯è‡ªç„¶æ»çš„,或是被撕裂的,ç¥å¸éƒ½ä¸å¯åƒã€‚ | |