| 1 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 2 | 人å欤ã€å½“谓推罗å›æ›°ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”心骄泰ã€è‡ªè°“我为上å¸ã€å上å¸ä¹‹ä½äºŽæµ·ä¸ã€å±…心åŒä¹Žä¸Šå¸ã€å°”ä»ä¸ºäººã€éžä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 3 | 尔智过于但以ç†ã€æ— 所éšäºŽæ±ã€ | |
| 4 | 以尔智慧明哲ã€è€Œå¾—货财ã€è—金银于府库〠| |
| 5 | 以大智暨贸易ã€å¢žç›Šå¯ŒåŽšã€å› 而ä¸å¿ƒéª„泰〠| |
| 6 | 故主耶和åŽæ›°ã€å› 尔居心åŒä¹Žä¸Šå¸ã€ | |
| 7 | 我必使异邦人ã€å³åˆ—国之强暴者至ã€å½¼å¿…拔刃ã€æ¯å°”智慧之美ã€æ±¡è”‘尔之è£å…‰ã€ | |
| 8 | 使尔陷于åŽé˜±ã€å¦‚被戮者没于海ä¸ã€ | |
| 9 | 尔岂得谓æ€å°”者曰ã€æˆ‘为上å¸ä¹Žã€å°”在戕尔者之手ã€åˆ™ä¸ºäººã€éžä¸Šå¸çŸ£ã€ | |
| 10 | 尔必æ»äºŽå¤–人之手ã€ä¸Žæœªå—割者åŒã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘言之矣ã€â—‹ | |
| 11 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 12 | 人å欤ã€å½“为推罗王作哀æŒã€è°“之曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”纯全如玉å°ã€æ™ºæ…§å……足ã€ç¾Žä¸½å®Œå¤‡ã€ | |
| 13 | 尔居于伊甸上å¸å›¿ã€ä»¥çå®ä¸ºé¥°ã€å³çŽ›ç‘™ã€æ·¡é»„玉ã€é‡‘钢石ã€æ°´è‹çŽ‰ã€ç¢§çŽ‰ã€ç’§çŽ‰ã€è“玉ã€é’玉ã€è‘±ç©ã€åŠé‡‘ã€å°”å—é€ ä¹‹æ—¥ã€é¼—箫兼备〠| |
| 14 | 尔为基路伯ã€å±•ç¿¼ä»¥è¦†åº‡ã€æˆ‘置尔于上å¸åœ£å±±ã€æ¸¸äºŽå…‰è¾‰å®çŽ‰ä¹‹é—´ã€ | |
| 15 | 尔自å—é€ ä¹‹æ—¥ã€æ‰€ä¸ºå®Œå…¨ã€è¿¨è‘—尔之ä¸ä¹‰ã€ | |
| 16 | å°”å› è´¸æ˜“ä¹‹ç››ã€é‚行强暴ã€è€Œå¹²ç½ªæˆ¾ã€æˆ‘则视尔为污ã€é€å°”出上å¸ä¹‹å±±ã€å±•ç¿¼ä¹‹åŸºè·¯ä¼¯ä¹Žã€æˆ‘ç尔于光辉å®çŽ‰ä¹‹é—´ã€ | |
| 17 | å°”å› ç¾Žä¸½ã€ä¸å¿ƒéª„æ³°ã€å°”之è£å…‰ã€è´¥å°”智慧ã€æˆ‘必仆尔于地ã€ç½®å°”于列王å‰ã€ä¸ºå…¶ç›®ç¹ã€ | |
| 18 | 尔罪众多ã€è´¸æ˜“ä¸å…¬ã€æ±¡å°”圣所ã€æ•…我使ç«å‡ºè‡ªå°”ä¸ã€çå°”æˆç°äºŽåœ°ã€ä¿¾ä¼—ç›®ç¹ã€ | |
| 19 | åˆ—é‚¦ç´ è¯†å°”è€…ã€å’¸ä¸ºéª‡å¼‚ã€å°”å½’ç没ã€æ°¸ä¸å¤æŒ¯ã€â—‹ | |
| 20 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 21 | 人å欤ã€å…¶é¢è¥¿é¡¿è€Œé¢„言〠| |
| 22 | æ›°ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€è¥¿é¡¿ä¹Žã€æˆ‘为尔敌ã€å¿…å¾—è£äºŽå°”ä¸ã€æˆ‘既行鞫于尔ã€æ˜¾å·±ä¸ºåœ£ã€ä¼—则知我乃耶和åŽã€ | |
| 23 | 我必使疫与血ã€é尔逵衢ã€ä¼¤è€…仆于其ä¸ã€é”‹åˆƒå››å‘¨ä¸´ä¹‹ã€åˆ™çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€ | |
| 24 | 昔 以色列家ã€ä¸ºå››å‘¨åˆ—国所è—视ã€åˆºä¹‹å¦‚棘ã€ä¼¤ä¹‹å¦‚ã€åŽä¸å¤æœ‰ã€åˆ™çŸ¥æˆ‘乃主耶和åŽã€â—‹ | |
| 25 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘集 以色列家自所散至之民ä¸ã€æ˜¾å·±ä¸ºåœ£ã€ä½¿åˆ—邦目ç¹ã€å½¼å¿…居于故土ã€å³æˆ‘所èµæˆ‘仆雅å„之地〠| |
| 26 | 彼安居于其ä¸ã€æˆ‘既行鞫于四方è—视之者ã€å½¼å¿…建第宅ã€æ ½è‘¡è„å›ã€å®´ç„¶å±…处ã€åˆ™çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€å½¼ä¹‹ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |