| 1 | 彼谓我曰ã€äººå欤ã€å°”足其立ã€æˆ‘将谕尔〠| |
| 2 | 言时ã€å…¶ç¥žå…¥æˆ‘ã€ä½¿æˆ‘足立ã€é—»è°•æˆ‘者曰〠| |
| 3 | 人å欤ã€æˆ‘é£å°”诣 以色列人ã€å½¼ä¹ƒæ‚–逆之邦ã€æ‚–逆乎我ã€å½¼ä¸Žåˆ—祖ã€èŽ·ç½ªäºŽæˆ‘ã€è¿„至今日〠| |
| 4 | 其人颜厚心顽ã€æˆ‘é£å°”诣之曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæœ‰è¨€å‘Šå°”〠| |
| 5 | 彼乃悖逆之家ã€æˆ–å¬æˆ–å¦ã€å¿…知有先知在其ä¸ã€ | |
| 6 | 惟尔人åã€è™½å±…è†æ£˜è’ºè—œä¸ŽèŽä¹‹ä¸ã€å‹¿ç•ä¹‹ã€äº¦å‹¿ç•å…¶è¨€ã€å½¼è™½æ‚–逆之家ã€å‹¿ç•å…¶è¨€ã€å‹¿æƒ§å…¶è²Œã€ | |
| 7 | 彼悖逆特甚ã€å…¶å¬ä¸Žå¦ã€å°”必以我言告之〠| |
| 8 | 惟尔人åã€å…¶å¬æˆ‘言ã€å°”毋悖逆ã€è‹¥å½¼æ‚–逆之家ã€å½“å¯å°”å£ã€é£Ÿæˆ‘所èµã€ | |
| 9 | 我观之ã€è§æœ‰æ‰‹å‘我而伸ã€æ‰‹ä¸æœ‰å·ã€ | |
| 10 | 展于我å‰ã€å†…外皆有文å—ã€å…¶æ‰€å½•è€…ã€å“€å·æƒ¨æ€›ç¥¸æ‚£ã€ | |