| 1 | | |
| 2 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 3 | 人å欤ã€æ–¯äººçº³å…¶å¶åƒäºŽå¿ƒã€ç½®é™·ç½ªä¹‹çª’ç¢äºŽå‰ã€æˆ‘岂å¬å…¶å’¨è¯¹ä¹Žã€ | |
| 4 | 尔当告之曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘〠以色列家ä¸ã€å‡¡çº³å…¶å¶åƒäºŽå¿ƒã€ç½®é™·ç½ªä¹‹çª’ç¢äºŽå‰ã€è€Œè¯£å…ˆçŸ¥è€…ã€æˆ‘耶和åŽå¿…循其å¶åƒä¹‹ä¼—多而应之〠| |
| 5 | 以 以色列家之心欲而获之ã€å› 其崇事å¶åƒã€è€Œç–远我〠| |
| 6 | 当告 以色列家曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”宜转离尔之å¶åƒã€å背å¯æ¶ä¹‹äº‹ã€ | |
| 7 | 以色列家人ã€åŠæ—… 以色列ä¸ä¹‹å¤–人ã€å‡¡ç¦»æˆ‘而纳其å¶åƒäºŽå¿ƒã€ç½®é™·ç½ªä¹‹çª’ç¢äºŽå‰ã€è€Œè¯£å…ˆçŸ¥ã€å’¨è¯¹äºŽæˆ‘者ã€æˆ‘耶和åŽå¿…自应之〠| |
| 8 | 我必怒颜å‘之ã€ä½¿å…¶ä»¤äººéª‡å¼‚ã€ä¸ºé‰´æˆ’ã€ä½œè¯æŸ„ã€ç»ä¹‹äºŽæˆ‘æ°‘ä¸ã€å°”则知我乃耶和åŽã€ | |
| 9 | 如先知被诱而宣言ã€ä¹ƒæˆ‘耶和åŽä½¿ç„¶ã€æˆ‘必伸手其上ã€ç之于我民 以色列ä¸ã€ | |
| 10 | 彼必å„负其罪ã€å…ˆçŸ¥ä¹‹ç½ªã€ä¸Žè¯¢ä¹‹è€…之罪åŒç§‘〠| |
| 11 | 使 以色列家ã€ä¸å¤è¿·ç½”而离我ã€å¹²ç½ªæŸ“污ã€åˆ™ä¸ºæˆ‘æ°‘ã€æˆ‘为其上å¸ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 12 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 13 | 人å欤ã€å¦‚国干咎ã€èŽ·ç½ªäºŽæˆ‘ã€æˆ‘则伸手其上ã€ç»å…¶æ‰€æƒä¹‹ç²®ã€é™ä»¥é¥¥é¦‘ã€ç»å…¶äººç•œã€ | |
| 14 | 虽挪亚但以ç†çº¦ä¼¯ä¸‰äººã€åœ¨äºŽå…¶ä¸ã€æƒŸä»¥å·±ä¹‰ã€è‡ªæ•‘生命而已ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 15 | 我若使暴兽ç»äºŽå…¶åœ°ã€è€Œæ¯å之ã€è‡´æˆè’芜ã€å› 兽之故ã€æ— 人过之〠| |
| 16 | 虽æ¤ä¸‰äººåœ¨äºŽå…¶ä¸ã€æˆ‘指己生而誓ã€å½¼ä¸å¾—æ•‘å…¶å女ã€æƒŸæ•‘己而已ã€åœ°å¿…è’芜ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 17 | 我若使锋刃临于斯土ã€æ›°é”‹åˆƒæ¬¤ã€éç»æ–¯åœ°ã€ç»å…¶äººç•œã€ | |
| 18 | 虽æ¤ä¸‰äººåœ¨äºŽå…¶ä¸ã€æˆ‘指己生而誓ã€å½¼ä¸å¾—æ•‘å…¶å女ã€æƒŸæ•‘己而已ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 19 | æˆ‘è‹¥ä½¿ç–«ç– æµè¡Œæ–¯åœŸã€æ³„忿而æµå…¶è¡€ã€ç»å…¶äººç•œã€ | |
| 20 | 虽挪亚但以ç†çº¦ä¼¯åœ¨äºŽå…¶ä¸ã€æˆ‘指己生而誓ã€å½¼ä¸å¾—æ•‘å…¶å女ã€æƒŸä»¥å·±ä¹‰ã€è‡ªæ•‘生命而已ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 21 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘以我之四é‡ç¾ã€å³é”‹åˆƒã€é¥¥é¦‘ã€æš´å…½ã€ç–«ç– ã€é™äºŽè€¶è·¯æ’’冷ã€ç»å…¶äººç•œã€å…¶å®³å²‚éžå°¤ç”šä¹Žã€ | |
| 22 | 虽然ã€é‚‘ä¸å°šæœ‰é—æ°‘ã€å女被æºè€Œå‡ºã€è‡³äºŽå°”所ã€å°”曹è§å…¶æ‰€è¡Œæ‰€ä¸ºã€åˆ™äºŽæˆ‘é™ç¾è€¶è·¯æ’’冷之事ã€è€Œå¾—慰藉〠| |
| 23 | 尔曹è§å…¶æ‰€è¡Œæ‰€ä¸ºã€å¿…å¾—æ…°è—‰ã€äº¦çŸ¥æˆ‘所行于耶路撒冷者ã€éžå‡ºæ— å› ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |