| 1 | å°”è§æ˜†å¼Ÿä¹‹ç‰›ç¾Šã€è¿·äºŽæ§è·¯ã€å‹¿ä½¯ä¸ºä¸è§ã€å¿…å之于昆弟〠| |
| 2 | 如昆弟离尔远ã€æˆ–ä¸ç›¸è¯†ã€åˆ™ç‰µä¹‹å½’ã€ç•™äºŽå°”家ã€å¾…其求之ã€ç„¶åŽå之〠| |
| 3 | 其驴其衣ã€å‡¡æ˜†å¼Ÿæ‰€å¤±ä¹‹ç‰©ã€ä¸ºå°”所得ã€ä¿±å¿…如是å之ã€å‹¿ä½¯ä¸ºä¸è§ã€ | |
| 4 | å°”è§æ˜†å¼Ÿä¹‹ç‰›é©´ã€è¸¬äºŽé€”é—´ã€å‹¿ä½¯ä¸ºä¸è§ã€å¿…助其主起之ã€â—‹ | |
| 5 | 女勿衣男衣ã€ç”·å‹¿è¡£å¥³è¡£ã€å‡¡è¡Œæ¤è€…ã€ä¹ƒå°”上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€æ¶ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 6 | 途间如é‡é¸Ÿå·¢ã€åœ¨æ ‘在地ã€æœ‰é›æœ‰åµã€æ¯é¸Ÿä¼ä¹‹ã€ä¸å¯æ¯åå…¼å–〠| |
| 7 | 必纵其æ¯ã€æƒŸå–å…¶é›ã€åˆ™å¯çº³ç¦ã€ä¸”以延年ã€â—‹ | |
| 8 | 尔建新室ã€å…¶é¡¶å¿…çŽ¯ä»¥å žã€å…äººå •è½ã€æµè¡€ä¹‹ç½ªã€å½’于尔家〠| |
| 9 | è‘¡è„å›ä¸ã€å‹¿æ’二ç§ã€è‹¥ç„¶ã€åˆ™ç§ä¹‹æ‰€äº§ã€å›ä¹‹æ‰€å‡ºã€ä¿±ä¸ºåœ£ç‰©ã€â—‹ | |
| 10 | 勿以牛驴并耕〠| |
| 11 | 勿衣麻毛æ‚织之衣ã€â—‹ | |
| 12 | 所披之衣ã€å½“于四周ã€ç¼˜ä¹‹ä»¥?ã€â—‹ | |
| 13 | 人若娶妻ã€åŒå®¤åŽè€Œæ¶ä¹‹ã€ | |
| 14 | 谤以æ¶äº‹ã€åŠ 以æ¶åã€æ›°ã€æˆ‘娶æ¤å¥³ã€ä¸Žä¹‹åŒå®¤ã€è§éžç«¥è´žã€ | |
| 15 | 女之父æ¯ã€å¿…æºç«¥è´žä¹‹æ®ã€è‡³é‚‘门长è€å‰ã€ | |
| 16 | 其父告曰ã€æˆ‘以女适æ¤äººã€è€Œä¸ºå…¶æ‰€æ¶ã€ | |
| 17 | 谤以æ¶äº‹ã€è°“éžç«¥è´žã€ç„¶æˆ‘女诚童贞ã€ç¡®æ®åœ¨æ¤ã€é‚展其布于长è€å‰ã€ | |
| 18 | é•¿è€å¿…执其人而责之〠| |
| 19 | 罚金一百ã€äºˆå¥³ä¹‹çˆ¶ã€å› åŠ æ¶å于 以色列处女故也ã€ä½¿å¥³ä»ä¸ºå…¶å¦»ã€æ¯•ç”Ÿä¸ä¼‘〠| |
| 20 | 如所告属实ã€ç«¥è´žæ— æ®ã€ | |
| 21 | 乃行ä¸ç«¯äºŽ 以色列ä¸ã€åœ¨çˆ¶å®¶ä¸ºå¦“ã€åˆ™å¿…æºå¥³è‡³çˆ¶å®¶é—¨ã€é‚‘人以石击之致æ»ã€ä»¥é™¤æ¶äºŽå°”ä¸ã€â—‹ | |
| 22 | 人与有夫之妇åŒå¯ã€ä¸ºäººæ‰€è§ã€åˆ™å¥¸å¤«æ·«å¦‡ä¿±è‡´ä¹‹æ»ã€ä»¥é™¤æ¶äºŽ 以色列ä¸ã€ | |
| 23 | 处女å—è˜äºŽäººã€è€Œä»–人é‡äºŽé‚‘ä¸ã€ä¸Žä¹‹è‹Ÿåˆã€ | |
| 24 | 其女既在邑ä¸ã€è€Œä¸å‘¼å·ã€å…¶ç”·çŽ·è¾±ä»–人之妻ã€åˆ™å¿…æºè‡³é‚‘é—¨ã€ä¿±ä»¥çŸ³å‡»æ¯™ä¹‹ã€ä»¥é™¤æ¶äºŽå°”ä¸ã€ | |
| 25 | 人é‡å—è˜ä¹‹å¥³åœ¨ç”°ã€å¼ºä¹‹è‹Ÿåˆã€åˆ™ç‹¬æ€æ·«å¥³ä¹‹äººã€ | |
| 26 | 27å¥³æ— å½“æ»ä¹‹ç½ªã€ä¸å¯æƒ©ä¹‹ã€äººé‡å¥³äºŽç”°ã€å¥³å‘¼å·è€Œæ— æ•‘ã€å…¶äº‹ä¸Žæ”»æ€é‚»é‡ŒåŒã€ | |
| 28 | 人é‡æœªè˜ä¹‹å¥³ã€å¼ºä¹‹è‹Ÿåˆã€ä¸ºäººæ‰€è§ã€ | |
| 29 | 则淫女之人ã€å¿…以金五åã€äºˆå¥³ä¹‹çˆ¶ã€æ—¢è¾±æ˜¯å¥³ã€å¿…娶为妻ã€æ¯•ç”Ÿä¸ä¼‘ã€â—‹ | |
| 30 | å‹¿A父之继室ã€å‹¿è¾±çˆ¶ã€ | |