| 1 | æ°‘å‘怨言ã€è€¶å’ŒåŽé—»å…¶æ¶è¯è€Œæ€’ã€å…¶ç«ç‡ƒäºŽæ°‘ä¸ã€æ¯è¥è¾¹éš…〠| |
| 2 | æ°‘å摩西ã€æ‘©è¥¿ç¥·äºŽè€¶å’ŒåŽã€ç«ç„°éšç†„〠| |
| 3 | 其地é‚称曰他备拉ã€ä»¥è€¶å’ŒåŽä¹‹ç«ç‡ƒäºŽæ°‘ä¸ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 4 | æ‚处æµæ°“ã€è´ªæ¬²æ— 厌〠以色列æ—亦å“泣曰ã€è°äºˆæˆ‘肉食〠| |
| 5 | 我忆在埃åŠæ—¶ã€ä¸è´¹è´¢è€Œé£Ÿé±¼ã€äº¦æœ‰çŽ‹ç“œã€ç“ ã€éŸã€è‘±ã€è’œã€ | |
| 6 | 今我精神消å‡ã€çŽ›é‚£è€Œå¤–ã€åˆ«æ— 所è§ã€ | |
| 7 | 夫玛那状如芫è½ä¹‹å®žã€è‰²å¦‚çç 〠| |
| 8 | 民众四出ã€å„相敛å–ã€æˆ–磨以磨ã€æˆ–æ£ä»¥è‡¼ã€æˆ–煮于鼎ã€æˆ–以作饼ã€å‘³è‹¥å’Œæ²¹ä¹‹é£Ÿã€ | |
| 9 | 夜间露é™äºŽè¥ã€çŽ›é‚£éšä¹‹è€Œä¸‹ã€ | |
| 10 | 摩西闻民室家ã€å„在å¸å¹•é—¨å‰å“æ³£ã€è‡´è€¶å’ŒåŽéœ‡æ€’ã€æ‘©è¥¿ä¸æ‚¦ã€ | |
| 11 | 告耶和åŽæ›°ã€ä½•è™å¾…尔仆ã€ä¸æ–½æ©äºŽæˆ‘ã€è€Œä»¥æ²»æ°‘ä¹‹ä»»åŠ æˆ‘ã€ | |
| 12 | 斯民岂我所å•ã€å²‚我所育ã€å°”乃谓我ã€æ±å…¶æŠ±ä¹‹äºŽæ€€ã€çŠ¹çˆ¶ä¹‹æ€€ä¹³åã€æºè‡³èª“许其祖之地〠| |
| 13 | å½¼å“于我å‰äº‘ã€ä»¥è‚‰é£Ÿæˆ‘ã€æˆ‘何由得肉ã€ä»¥äºˆæœ‰ä¼—乎〠| |
| 14 | 治民之任綦é‡ã€æˆ‘ä¸èƒ½ç‹¬è´Ÿã€ | |
| 15 | 如蒙尔æ©ã€ä¸Žå…¶å¾…我若æ¤ã€æ¯‹å®æ€æˆ‘ã€å…我é诸困苦ã€â—‹ | |
| 16 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€äºŽ 以色列之耆è€ä¸ã€ç®€ä¸ƒå人ã€çš†å°”夙知其为民之长è€æœ‰å¸ã€æºè‡³ä¼šå¹•å‰ã€ä¸Žå°”å•ç«‹ã€ | |
| 17 | 我将临而è¯å°”ã€å–尔所感之神ã€èµ‹ä¹‹äºŽå½¼ã€ä½¿å…¶åŒè´Ÿæ²»æ°‘之任ã€å…尔独负〠| |
| 18 | å°”è¯æ°‘æ›°ã€è‡ªæ´ä¸ºåœ£ã€ä»¥å¤‡æ˜Žæ—¥é£Ÿè‚‰ã€ç›–耶和åŽé—»å°”å“声云ã€è°ä»¥è‚‰é£Ÿæˆ‘ã€æ˜”在埃åŠã€æˆ‘侪善矣ã€æ•…耶和åŽå°†èµå°”以肉ã€å°”得食之〠| |
| 19 | éžæ¢ä¸€æ—¥ã€äºŒæ—¥ã€äº”æ—¥ã€åæ—¥ã€äºŒå日已也〠| |
| 20 | 必至一月ã€è‡´ç”±é¼»å”喷而出之ã€ä¸ºå°”厌æ¶ã€ç›–尔厌弃寓于尔ä¸ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€å“于其å‰æ›°ã€æˆ‘何为出埃åŠä¹Žã€ | |
| 21 | 摩西曰ã€æˆ‘å•å±…之民ã€æ¥å’å…å万ã€å°”言予之肉食ã€è‡³äºŽä¸€æœˆã€ | |
| 22 | 岂宰群羊åŠç‰›ã€æŠ‘集海ä¸é³žæ—ã€ä»¥é¤ä¹‹ä¹Žã€ | |
| 23 | 耶和åŽæ›°ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹è‡‚岂çŸè€¶ã€ä»Šå¿…è§æˆ‘言之应å¦ã€â—‹ | |
| 24 | 摩西出ã€ä»¥è€¶å’ŒåŽè¨€å‘Šæ°‘ã€é›†æ°‘之长è€ä¸ƒå人ã€ç«‹äºŽå¹•ä¹‹å››å‘¨ã€ | |
| 25 | 耶和åŽä¹˜äº‘é™ä¸´ã€ä¸Žæ‘©è¥¿è¨€ã€ä»¥æ„Ÿæ‘©è¥¿ä¹‹ç¥žã€èµ‹äºŽé•¿è€ã€æ—¢å·²èµ‹ä¹‹ã€åˆ™æ„Ÿç¥žè€Œè¨€ã€åŽ¥åŽä¸å¤å¦‚æ¤ã€ | |
| 26 | 所录者ä¸æœ‰äºŒäººã€ä¸€å伊利达ã€ä¸€å米达ã€ä»å±…于è¥ã€æœªé€‚会幕ã€ç¥žæ—¢èµ‹ä¹‹ã€åˆ™åœ¨è¥ä¸æ„Ÿç¥žè€Œè¨€ã€ | |
| 27 | 有一少者ã€è¶‹å‘Šæ‘©è¥¿æ›°ã€ä¼Šåˆ©è¾¾ç±³è¾¾åœ¨è¥ä¸ã€æ„Ÿç¥žè€Œè¨€ã€ | |
| 28 | 嫩之å约书亚自幼为摩西从者ã€æ›°ã€æˆ‘主摩西欤ã€è¯·ç¦ä¹‹ã€ | |
| 29 | 摩西曰ã€å°”缘我故ã€æœ‰æ‰€å«‰ä¹Žã€æ„¿è€¶å’ŒåŽä»¥ç¥žèµ‹äºŽæ°‘ä¼—ã€ä½¿ä¹‹æ„Ÿç¥žè€Œè¨€ã€ | |
| 30 | | |
| 31 | 有风自耶和åŽè€Œå‘ã€ä½¿é¹‘自海而至ã€æ•£äºŽè¥ä¹‹å››å‘¨ã€ç›¸åŽ»çº¦ä¸€æ—¥ä¹‹ç¨‹ã€è·åœ°äºŒè‚˜ã€ | |
| 32 | æ°‘èµ·æ•é¹‘ã€æ°¸æœæ°¸å¤•ã€è‡³äºŽæ˜Žæ—¥ã€èŽ·ä¹‹å°‘者ã€å°šå¾—å贺梅尔ã€å¸ƒäºŽè¥ä¹‹å››å‘¨ã€ | |
| 33 | 肉在牙间ã€çŠ¹æœªå’€åš¼ã€è€¶å’ŒåŽæ€’之ã€é™é‡ç¾ä»¥å‡»ä¹‹ã€ | |
| 34 | 其地é‚称曰基åšç½—哈他瓦ã€å› 贪欲之人葬于彼也〠| |
| 35 | 民自基åšç½—哈他瓦å¯è¡Œã€è‡³å“ˆæ´—录居焉〠| |