| 1 | 约西亚在耶路撒冷守逾越节ã€å¥‰äº‹è€¶å’ŒåŽã€æ£æœˆå四日ã€å®°é€¾è¶ŠèŠ‚羔〠| |
| 2 | 王立ç¥å¸ã€ä»¥ä»»åŽ¥èŒã€å‹‰å…¶ä¾›è€¶å’ŒåŽå®¤ä¹‹å½¹äº‹ã€ | |
| 3 | 谕诲 以色列众之利未人ã€å³åŒºåˆ«ä¸ºåœ£å½’于耶和åŽè€…ã€æ›°ã€å½“以圣匮ã€ç½®äºŽ 以色列王ã€å¤§å«å所罗门所建之室ã€ä¸å¤è‚©è´Ÿã€å®œå¥‰äº‹å°”之上å¸è€¶å’ŒåŽã€æœäº‹å…¶æ°‘ 以色列〠| |
| 4 | 亦当自备ã€æŒ‰å°”å®—æ—ã€å¾ªå°”ç列ã€éµ 以色列王大å«ã€åŠå…¶å所罗门所书者〠| |
| 5 | 立于圣所ã€å¾ªå°”昆弟宗æ—之ç列ã€å„ç当有利未人〠| |
| 6 | 宰逾越节羔ã€è‡ªæ´ã€ä¸ºå°”昆弟备之ã€éµè€¶å’ŒåŽè—‰æ‘©è¥¿æ‰€è°•ä¹‹è¨€ã€ | |
| 7 | 约西亚èµåœ¨å½¼ä¹‹æ°‘ã€ç»µç¾Šç¾”山羊羔三万ã€ç‰¡ç‰›ä¸‰åƒã€ä»¥ä¸ºé€¾è¶ŠèŠ‚之ç¥å“ã€æ‚‰è‡ªçŽ‹äº§å–之〠| |
| 8 | 王之牧伯亦ä¹è¾“ç¥å“ã€äºˆæ°‘åŠç¥å¸åˆ©æœªäººã€å¸ä¸Šå¸å®¤è€…ã€å¸Œå‹’家ã€æ’’迦利亚ã€è€¶æ‡ã€äºˆç¥å¸ç¾”羊二åƒå…百ã€ç‰¡ç‰›ä¸‰ç™¾ã€ä»¥ä¸ºé€¾è¶ŠèŠ‚之ç¥å“〠| |
| 9 | 利未æ—é•¿æŒæ¥ é›…ã€ä¸Žå…¶æ˜†å¼Ÿç¤ºçŽ›é›…ã€æ‹¿å¦ä¸šã€åŠå“ˆæ²™æ¯”é›…ã€è€¶åˆ©ã€çº¦æ’’æ‹”ã€äºˆåˆ©æœªäººç¾”羊五åƒã€ç‰¡ç‰›äº”百ã€ä»¥ä¸ºé€¾è¶ŠèŠ‚之ç¥å“〠| |
| 10 | 于是役事俱备ã€ç¥å¸ç«‹äºŽå…¶æ‰€ã€åˆ©æœªäººå¾ªå…¶ç列而立ã€ä¿±éµçŽ‹å‘½ã€ | |
| 11 | 利未人宰逾越节羔ã€ç¥å¸ç”±å…¶æ‰‹å—血沃之ã€åˆ©æœªäººå‰¥çš®ã€ | |
| 12 | 所献燔ç¥ã€å¾ªå…¶å®—æ—ç列ã€ä»¥é¢äºŽæ°‘ã€ä¿¾çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€å¾ªæ‘©è¥¿ä¹¦æ‰€è½½ã€é¢ç‰›äº¦å¦‚是〠| |
| 13 | 循其常例ã€ç«ç‚™é€¾è¶ŠèŠ‚ç¾”ã€å…¶ä½™åœ£ç¥ã€çƒ¹äºŽé‡œé¼Žé•¬ã€é€Ÿé¢äºŽæ°‘〠| |
| 14 | 厥åŽã€ä¸ºå·±åŠç¥å¸å¤‡ä¹‹ã€ç›–ç¥å¸å³äºšä¼¦åå™ã€çŒ®ç‡”ç¥ä¸Žè„‚至夕ã€æ•…利未人为己åŠç¥å¸å¤‡ä¹‹ã€ | |
| 15 | è®´æŒè€…亚è¨è£”ã€ç«‹äºŽå…¶æ‰€ã€å¾ªå¤§å«äºšè¨å¸Œå¹”ã€åŠçŽ‹ä¹‹å…ˆè§è€¶æœé¡¿æ‰€å‘½ã€é˜äººåœ¨å„é—¨ã€æ— 庸离其èŒå®ˆã€å› 其昆弟利未人为之备也〠| |
| 16 | 是日供役于耶和åŽã€å…¶äº‹ä¿±å¤‡ã€å³å®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚ã€çŒ®ç‡”ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽå›ã€å¾ªçº¦è¥¿äºšçŽ‹æ‰€å‘½ã€ | |
| 17 | ç»´æ—¶ã€åœ¨å½¼ä¹‹ 以色列人守逾越节ã€åŠé™¤é…µèŠ‚七日〠| |
| 18 | 自先知撒æ¯è€³ä»¥æ¥ã€åœ¨ 以色列ã€æœªå°å®ˆå¦‚是之逾越节〠以色列列王守逾越节ã€æœªæœ‰è‹¥çº¦è¥¿äºšã€ä¸Žç¥å¸åˆ©æœªäººã€åŠåŒåœ¨ä¹‹çŠ¹å¤§ä¸Ž 以色列众ã€å¹¶è€¶è·¯æ’’冷居民所守者〠| |
| 19 | 守æ¤é€¾è¶ŠèŠ‚ã€ä¹ƒçº¦è¥¿äºšåœ¨ä½ä¹‹å八年也ã€â—‹ | |
| 20 | å—£åŽçº¦è¥¿äºšä¿®æ®¿æ—¢æ¯•ã€åŸƒåŠçŽ‹å°¼å“¥ä¸Šæ”»ä¼¯æ‹‰æ²³æ»¨ä¹‹è¿¦åŸºç±³æ–½ã€çº¦è¥¿äºšå‡ºè€Œå¾¡ä¹‹ã€ | |
| 21 | 尼哥é£ä½¿è°“约西亚曰ã€çŠ¹å¤§çŽ‹æ¬¤ã€æˆ‘与尔何与ã€æˆ‘今æ¥æ¤ã€éžæ¬²æ”»å°”ã€ä¹ƒæ”»ä¸Žæˆ‘战`之æ—ã€ä¸Šå¸å‘½æˆ‘速行ã€å½¼æ—¢å•æˆ‘ã€å°”勿敌上å¸ã€å…为所ç〠| |
| 22 | 惟约西亚ä¸è½¬ç¦»ä¹‹ã€ä¹ƒæ”¹è£…往战ã€ä¸å¬ä¸Šå¸è—‰å°¼å“¥æ‰€è°•ä¹‹è¨€ã€é‚至米å‰å¤šè°·ä»¥æˆ˜ã€ | |
| 23 | 射者射约西亚王ã€çŽ‹è°“仆曰ã€æˆ‘å—é‡åˆ›ã€è½½æˆ‘出陈〠| |
| 24 | 仆乃扶之下车ã€æ˜“以所备副车ã€è½½è‡³è€¶è·¯æ’’冷而å’ã€è‘¬äºŽåˆ—祖之墓ã€ä¸¾çŠ¹å¤§åŠè€¶è·¯æ’’冷之众ã€ä¸ºä¹‹å“€æ‚¼ã€ | |
| 25 | 耶利米为约西亚作哀æŒã€è®´æŒä¹‹ç”·å¥³å“€æ‚¼æ—¶ã€äº¦è¨€åŠçº¦è¥¿äºšã€è¿„于今日ã€åœ¨ 以色列ä¸ã€å®šä¸ºå¸¸ä¾‹ã€å…¶æŒè½½äºŽå“€æŒä¹¦ã€ | |
| 26 | 约西亚其余事迹ã€åŠå…¶éµè€¶å’ŒåŽå¾‹æ‰€è½½è€Œè¡Œä¹‹å–„〠| |
| 27 | 自始至末ã€ä¿±è½½äºŽ 以色列犹大列王纪〠| |