| 1 | 这事以åŽï¼Œä¾æ¬¡å‹’耳人纳波特在ä¾æ¬¡å‹’耳,é 近撒玛黎雅王阿哈布的宫殿,有一个葡è„å›ã€‚ | |
| 2 | 阿哈布对纳波特说:ã€Œè¯·å°†ä½ çš„è‘¡è„å›è®©ç»™æˆ‘,我å¯ä»¥ç”¨ä½œèœå›ï¼Œå› 为离我的宫殿很近;我愿拿一个更好的葡è„å›æ¥ä¸Žä½ 交æ¢ï¼›æˆ–è€…ï¼Œå¦‚æžœä½ è®¤ä¸ºå¥½ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¯ä»¥ç…§è‘¡è„å›çš„ä»·å€¼ç»™ä½ é’±ã€‚ã€ | |
| 3 | 纳波特回ç”阿哈布说:「上主决ä¸è®¸æˆ‘å°†æˆ‘ç¥–å…ˆçš„äº§ä¸šè®©ç»™ä½ ï¼ã€ | |
| 4 | 阿哈布由于ä¾æ¬¡å‹’耳人纳波特对他说了:「我决ä¸å°†æˆ‘ç¥–å…ˆçš„äº§ä¸šè®©ç»™ä½ ã€çš„è¯ï¼Œä¾¿é—·é—·ä¸ä¹åœ°å›žåˆ°å®«ä¸ï¼Œèººåœ¨åºŠä¸Šï¼Œè½¬è¿‡è„¸åŽ»ï¼Œä¸è‚¯åƒé¥ã€‚ | |
| 5 | 他的妻åä¾åˆ™è´è€³æ¥è§ä»–,问他说:ã€Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆå¿ƒé‡Œè¿™æ ·å¿§é—·ï¼Œè¿žé¥éƒ½ä¸è‚¯åƒï¹–〠| |
| 6 | 阿哈布回ç”说:ã€Œå› ä¸ºæˆ‘å¯¹ä¾æ¬¡å‹’耳人纳波特说:è¯·å°†ä½ çš„è‘¡è„å›æŒ‰çŽ°ä»·å–ç»™æˆ‘ï¼Œæˆ–è€…å¦‚æžœä½ æ„¿æ„,我å¯ä»¥æ‹¿å¦ä¸€ä¸ªè‘¡è„å›æ¥ä¸Žä½ 交æ¢ï¼›ä»–å´å›žç”说:我决ä¸å°†æˆ‘çš„è‘¡è„å›è®©ç»™ä½ 。〠| |
| 7 | 他的妻åä¾åˆ™è´è€³å¯¹ä»–说:ã€Œä½ çœŸä¼šç»Ÿæ²» 以色列ï¼åªç®¡èµ·æ¥åƒé¥ï¼Œå¿ƒæƒ…愉快,我必将ä¾æ¬¡å‹’耳人纳波特的葡è„å›äº¤ç»™ä½ 。〠| |
| 8 | ä¾åˆ™è´è€³ä¾¿ä»¥é˜¿å“ˆå¸ƒçš„å义写了一å°ä¿¡ï¼Œç›–上å›çŽ‹çš„å°ç« ,é€ç»™ä¸Žçº³æ³¢ç‰¹åŒä½ä¸€åŸŽçš„é•¿è€å’Œå®˜ç»…, | |
| 9 | 信上写é“:ã€Œè¯·ä½ ä»¬å®£å¸ƒç¦é£Ÿï¼Œå«çº³æ³¢ç‰¹å上民众的首ä½ï¼Œ | |
| 10 | 然åŽå†å«ä¸¤ä¸ªæµæ°“å在他的对é¢ï¼Œä½œè¯æŽ§å‘Šä»–说:纳波特辱骂了天主和å›çŽ‹ï¼Œä½ ä»¬åº”å°†ä»–æ‹‰å‡ºåŸŽå¤–ï¼Œç”¨çŸ³å¤´ç ¸æ»ã€‚〠| |
| 11 | 那些与纳波特åŒä½åœ¨ä¸€åŸŽçš„é•¿è€å’Œå®˜ç»…,便照ä¾åˆ™è´è€³å©å’他们的,照她在é€ç»™ä»–们的信上所写的去行: | |
| 12 | 宣布ç¦é£Ÿï¼Œå«çº³æ³¢ç‰¹å上民众的首ä½ï¼Œ | |
| 13 | 两个æµæ°“å‰æ¥å在他的对é¢ï¼Œå½“众作è¯æŽ§å‘Šä»–说:「纳波特辱骂了天主和å›çŽ‹ã€‚ã€ä¼—äººä¾¿å°†ä»–æ‹‰å‡ºåŸŽå¤–ï¼Œç”¨çŸ³å¤´ç ¸æ»äº†ã€‚ | |
| 14 | 然åŽæ´¾äººå‘Šè¯‰ä¾åˆ™è´è€³è¯´:ã€Œçº³æ³¢ç‰¹å·²ç”¨çŸ³å¤´ç ¸æ»äº†ã€‚〠| |
| 15 | ä¾åˆ™è´è€³å¬è¯´çº³æ³¢ç‰¹å·²ç”¨çŸ³å¤´ç ¸æ»äº†ï¼Œå°±å¯¹é˜¿å“ˆå¸ƒè¯´:ã€Œä½ èµ·æ¥ï¼ŒåŽ»å 领ä¾æ¬¡å‹’耳人纳波特,先å‰ä¸è‚¯ç…§çŽ°ä»·å–ç»™ä½ çš„è‘¡è„å›ï¼Œå› 为纳波特已ç»ä¸åœ¨äº†ï¼Œå·²ç»æ»äº†ã€‚〠| |
| 16 | 阿哈布一å¬è¯´çº³æ³¢ç‰¹æ»äº†ï¼Œå°±èµ·èº«ä¸‹åˆ°ä¾æ¬¡å‹’耳人纳波特的葡è„å›ï¼Œéœ¸å 了那葡è„å›ã€‚ | |
| 17 | 那时,有上主的è¯ä¼ 于æ市è´äººåŽ„里亚说: | |
| 18 | ã€Œä½ èµ·æ¥ï¼Œä¸‹åŽ»ä¼šæ™¤ä½åœ¨æ’’玛黎雅的 以色列王阿哈布;看,他现在æ£åœ¨çº³æ³¢ç‰¹çš„è‘¡è„å›å†…,他下到那里去霸å 了那葡è„å›ã€‚ | |
| 19 | ä½ è¦å¯¹ä»–说:ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:ä½ æ€äº†äººï¼Œè¿˜è¦éœ¸å 他的产业å—﹖继而对他说:ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:狗在什么地方,舔了纳波特的血,也è¦åœ¨ä»€ä¹ˆåœ°æ–¹èˆ”ä½ çš„è¡€ã€‚ã€ | |
| 20 | 阿哈布对厄里亚说:ã€Œæˆ‘çš„å¯¹å¤´ï¼Œä½ åˆæ‰¾åˆ°äº†æˆ‘çš„é”™å—ï¹–ã€åŽ„里亚ç”说:ã€Œæ˜¯ï¼Œæˆ‘æ‰¾åˆ°äº†ä½ çš„é”™ï¼Œå› ä¸ºä½ å‡ºå–äº†ä½ è‡ªå·±ï¼ŒåŽ»è¡Œä¸Šä¸»è§†ä¸ºæ¶çš„事。 | |
| 21 | 我必è¦åœ¨ä½ 身上é™ç¾ï¼Œæ¶ˆçä½ çš„å®—æ—ï¼› 以色列所有属于阿哈布的男åæ— è®ºæ˜¯è‡ªç”±çš„æˆ–ä¸è‡ªç”±çš„,一概çç»ã€‚ | |
| 22 | 我è¦ä½¿ä½ 的家åƒä¹ƒå·´ç‰¹çš„å„¿åé›…æ´›è´ç½•çš„家,åˆåƒé˜¿å¸Œé›…çš„å„¿åå·´åŽ„æ²™çš„å®¶ï¼Œå› ä¸ºä½ æƒ¹æˆ‘å‘怒,使 以色列陷于罪æ¶ã€‚ | |
| 23 | 至于ä¾åˆ™è´è€³ï¼Œä¸Šä¸»ä¹Ÿé¢„言说:ç‹—è¦åœ¨ä¾åˆ™è´è€³çš„田间,åžé£Ÿä¾åˆ™è´è€³ã€‚ | |
| 24 | 凡属阿哈布的人,æ»åœ¨åŸŽä¸çš„,è¦ä¸ºç‹—åžé£Ÿï¼Œæ»åœ¨ç”°é—´çš„,è¦ä¸ºç©ºä¸çš„飞鸟啄食。〠| |
| 25 | 实在,从æ¥æ²¡æœ‰äººåƒé˜¿å“ˆå¸ƒä¸€æ ·ï¼Œå—他的妻åä¾åˆ™è´è€³çš„å¼•è¯±ï¼Œè¿™æ ·å‡ºå–自己,行上主视为æ¶çš„事。 | |
| 26 | 他行了最å¯æ†Žæ¶çš„事,归ä¾äº†é‚ªç¥žå¶åƒï¼Œå…¨åƒä¸Šä¸»ä»Ž 以色列åæ°‘å‰ï¼Œèµ¶èµ°äº†é˜¿æ‘©é»Žäººæ‰€è¡Œçš„ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 27 | 阿哈布一å¬è¿™äº›è¯ï¼Œå°±æ’•ç ´è‡ªå·±çš„è¡£æœï¼Œèº«ç©¿éº»è¡£ï¼Œç¦é£Ÿï¼Œç©¿è‘—麻衣ç¡è§‰ï¼Œä½Žå¤´ç¼“æ¥è¡Œèµ°ã€‚ | |
| 28 | 于是有上主的è¯ä¼ 于æ市è´äººåŽ„里亚说: | |
| 29 | 「阿哈布在我é¢å‰è¿™æ ·è‡ªå‘è‡ªè´±ï¼Œä½ çœ‹è§äº†æ²¡æœ‰ï¹–他既然在我é¢å‰è‡ªå‘自贱,在他有生之日,我ä¸é™æ¤ç¾ç¥¸ï¼›ä½†æ˜¯ï¼Œåˆ°ä»–å„¿åçš„æ—¥å,我è¦ä½¿è¿™ç¾ç¥¸ä¸´äºŽä»–家。〠| |