| 1 | 亚兰王便.哈达èšé›†ä»–的全军,有三å二个王与他在一起,他带ç€æˆ˜é©¬å’Œæˆ˜è½¦ï¼Œä¸ŠåŽ»å›´å›°æ’’玛利亚,攻打那城。 | |
| 2 | ä»–æ´¾é£ä¸€äº›ä½¿è€…è¿›åŸŽåŽ»è§ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹äºšå“ˆï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä¾¿ï¼Žå“ˆè¾¾è¿™æ ·è¯´ï¼š | |
| 3 | â€˜ä½ çš„é“¶åï¼Œä½ çš„é‡‘åéƒ½æ˜¯æˆ‘çš„ï¼›ä½ çš„å¦»åå’Œä½ æœ€å¥å£®çš„儿女也是我的。’†| |
| 4 | 以色列王回ç”说:“我主我王啊,就照ç€ä½ 所说的,我和我所有的一切都å¯ä»¥å½’ä½ ã€‚â€ | |
| 5 | 那些使者å†æ¥è¯´ï¼šâ€œä¾¿ï¼Žå“ˆè¾¾è¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘曾ç»å·®æ´¾äººå¯¹ä½ è¯´ï¼šä½ è¦æŠŠä½ 的银åï¼Œä½ çš„é‡‘åï¼Œä½ çš„å¦»åå’Œä½ çš„å„¿å¥³éƒ½ç»™æˆ‘ã€‚ | |
| 6 | 明天大约这个时间,我è¦å·®æ´¾æˆ‘çš„è‡£ä»†åˆ°ä½ é‚£é‡ŒåŽ»ï¼›ä»–ä»¬è¦æœæŸ¥ä½ çš„çŽ‹å®«å’Œä½ è‡£ä»†çš„å®¶ï¼›å‡¡æ˜¯ä»–ä»¬çœ‹ä¸ºå®è´µçš„,他们都è¦ä¸‹æ‰‹æ‹¿èµ°ã€‚’†| |
| 7 | 以色列王把国ä¸æ‰€æœ‰çš„é•¿è€éƒ½å¬äº†æ¥ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ ä»¬æƒ³æƒ³ï¼Œçœ‹è¿™äººæ€Žæ ·çš„éº»çƒ¦ï¼Œä»–æ›¾ç»å·®æ´¾äººæ¥æˆ‘这里è¦æˆ‘的妻åã€æˆ‘的儿女ã€æˆ‘的银å和我的金å,我都没有拒ç»ä»–。†| |
| 8 | ä¼—é•¿è€å’Œäººæ°‘对王说:“ä¸è¦å¬ä»Žä»–,也ä¸è¦ç”应他。†| |
| 9 | äºŽæ˜¯äºšå“ˆå¯¹ä¾¿ï¼Žå“ˆè¾¾çš„ä½¿è€…è¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ ä»¬å‘Šè¯‰æˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹è¯´ï¼šâ€˜çŽ‹ç¬¬ä¸€æ¬¡å·®æ´¾äººæ¥å‘ä½ ä»†äººæ‰€è¦çš„一切,我都必照办;å¯æ˜¯è¿™æ¬¡æ‰€è¦çš„,我å´ä¸èƒ½ç…§åŠžã€‚’â€äºŽæ˜¯ä½¿è€…去了,把这些è¯å›žå¤ä¾¿ï¼Žå“ˆè¾¾ã€‚ | |
| 10 | 便.哈达åˆå·®æ´¾äººåŽ»è§äºšå“ˆè¯´ï¼šâ€œæ’’玛利亚的尘土若是足够跟从我的人æ¯äººæ§ä¸€æ§çš„è¯ï¼Œæ„¿ç¥žæ˜Žæƒ©ç½šæˆ‘ï¼Œå¹¶ä¸”åŠ å€æƒ©ç½šæˆ‘。†| |
| 11 | 以色列王回ç”è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬åŽ»å‘Šè¯‰ä»–ï¼Œä½©æˆ´æ¦å™¨çš„人,ä¸å¯åƒè§£é™¤æ¦å™¨çš„é‚£æ ·è‡ªå¤¸ã€‚â€ | |
| 12 | 便.哈达与众王æ£åœ¨å¸æ£šé‡Œå–酒,一å¬è§äº†è¿™è¯ï¼Œå°±å¯¹ä»–çš„è‡£ä»†è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬åˆ—é˜Ÿè¿›æ”»ã€‚â€ä»–们就列队进攻那城。 | |
| 13 | 这时,忽然有一个先知å‰æ¥è§ 以色列王亚哈,说:“耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä½ 看è§è¿™äº›å¼ºå¤§çš„军兵å—ï¼Ÿçœ‹å•Šï¼Œä»Šå¤©æˆ‘å¿…æŠŠä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œï¼Œä½ å°±çŸ¥é“我是耶和åŽã€‚’†| |
| 14 | 亚哈问:“借ç€è°å‘¢ï¼Ÿâ€å…ˆçŸ¥å›žç”:“耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜å€Ÿç€è·Ÿä»Žå„çœçœé•¿çš„年轻人。’â€äºšå“ˆåˆé—®ï¼šâ€œè°å…ˆå¼€æˆ˜å‘¢ï¼Ÿâ€å…ˆçŸ¥è¯´ï¼šâ€œæ˜¯ä½ 。†| |
| 15 | 于是亚哈数点了跟从å„çœçœé•¿çš„年轻人,共有二百三å二人。以åŽï¼Œä»–åˆæ•°ç‚¹æ‰€æœ‰çš„人民, 以色列众民共有七åƒäººã€‚ | |
| 16 | 在æ£åˆï¼Œä¾¿ï¼Žå“ˆè¾¾ä¸Žå¸®åŠ©ä»–的三å二个王æ£åœ¨å¸æ£šé‡Œç—›é¥®çš„时候,他们出å‘了。 | |
| 17 | 跟从å„çœçœé•¿çš„年轻人首先出å‘。便.哈达派人去察看,他们回报他说:“有人从撒玛利亚出æ¥äº†ã€‚†| |
| 18 | 便.哈达说:“如果他们是为了求和出æ¥ï¼Œä½ 们è¦æ´»æ‰ä»–们;如果他们是为了争战出æ¥ï¼Œä½ 们也è¦æ´»æ‰ä»–们。†| |
| 19 | 从城里出æ¥çš„这些人,就是跟从å„çœçœé•¿çš„年轻人,军兵跟在他们åŽé¢ã€‚ | |
| 20 | 他们å„人é‡è§å¯¹æ‰‹å°±æ€ã€‚亚兰人逃跑, 以色列人追赶他们。亚兰王便.哈达骑ç€é©¬ï¼Œä¸Žä¸€äº›éª‘兵一起逃走。 | |
| 21 | 以色列王出æ¥ï¼Œæ”»æ‰“战马和战车,大大地击败了亚兰人。 | |
| 22 | 那先知å‰æ¥è§ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ è¦è‡ªå¼ºï¼Œç•™æ„çœ‹çœ‹ä½ æ‰€è¦é¢„å¤‡çš„ï¼Œå› ä¸ºæ˜Žå¹´æ˜¥å¤©äºšå…°çŽ‹å¿…å†ä¸Šæ¥æ”»å‡»ä½ 。†| |
| 23 | 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“ 以色列人的神是山神,所以他们比我们强;但我们若是在平原上与他们争战,我们必比他们强大。 | |
| 24 | çŽ‹åº”è¯¥è¿™æ ·ä½œï¼šæŠŠä¼—çŽ‹å„人的èŒåŠ¡è§£é™¤ï¼Œå¦ç«‹å†›å®˜ä»£æ›¿ä»–们; | |
| 25 | åˆç…§ç€çŽ‹æŸå¤±çš„军兵的数目,招募一支新的军队,照数补充战马和战车。然åŽæˆ‘们å¯ä»¥ä¸Žä»–们在平原上作战,我们必定比他们强。â€çŽ‹å¬ä»Žä»–们的è¯ï¼Œå¹¶ä¸”è¿™æ ·è¡Œäº†ã€‚ | |
| 26 | 过了年,便.哈达数点了亚兰人,就上到亚弗去,è¦ä¸Ž 以色列人争战。 | |
| 27 | 以色列人数点人数,预备了粮食,就去迎战亚兰人。 以色列人对ç€ä»–们安è¥ï¼Œå¥½åƒä¸¤å°ç¾¤å±±ç¾Šç¾”;亚兰人å´æ»¡å¸ƒäº†é‚£åœ°ã€‚ | |
| 28 | 有一ä½ç¥žäººå‰æ¥å¯¹ 以色列王说:“耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜å› 为亚兰人说耶和åŽæ˜¯å±±ç¥žï¼Œä¸æ˜¯å¹³åŽŸçš„神,所以我è¦æŠŠè¿™äº›å¼ºå¤§çš„å†›å…µäº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œï¼Œä½ ä»¬å°±çŸ¥é“我是耶和åŽã€‚’†| |
| 29 | 以色列人和亚兰人相对安è¥ï¼Œå…±ä¸ƒå¤©ã€‚到了第七日,两军终于接战了。那一天, 以色列人æ€äº†äºšå…°äººæ¥å…µå万。 | |
| 30 | 余下æ¥çš„都逃入亚弗城里,城墙倒塌,压æ»äº†ä½™ä¸‹æ¥çš„二万七åƒäººã€‚便.哈达也逃到城里æ¥ï¼Œèº²è¿›ä¸€é—´å¯†å®¤é‡Œã€‚ | |
| 31 | 他的臣仆对他说:“我们å¬è¯´ 以色列家的王都是ä»æ…ˆçš„王;我们ä¸å¦‚è…°æŸéº»å¸ƒï¼Œå¤´å¥—ç»³ç´¢ï¼Œå‡ºåŽ»æŠ•é™ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹ï¼Œæˆ–è®¸ä»–ä¼šä½¿ä½ çš„æ€§å‘½å˜æ´»ã€‚†| |
| 32 | 于是他们腰æŸéº»å¸ƒï¼Œå¤´å¥—绳索,æ¥è§ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ çš„ä»†äººä¾¿ï¼Žå“ˆè¾¾è¯´ï¼šâ€˜æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘çš„æ€§å‘½å˜æ´»ï¼â€™â€äºšå“ˆè¯´ï¼šâ€œä»–还活ç€å—?他是我的兄弟ï¼â€ | |
| 33 | 那些人认为这些è¯æ˜¯ä¸ªå‰å…†ï¼Œæ€¥å¿™æŠ“ä½ä»–çš„è¯ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä¾¿ï¼Žå“ˆè¾¾æ˜¯çŽ‹çš„兄弟ï¼â€äºšå“ˆè¯´ï¼šâ€œä½ 们去请他æ¥ã€‚â€ä¾¿ï¼Žå“ˆè¾¾å‡ºæ¥è§çŽ‹ï¼Œäºšå“ˆå°±åŽ»è¯·ä»–上车。 | |
| 34 | ä¾¿ï¼Žå“ˆè¾¾å¯¹çŽ‹è¯´ï¼šâ€œæˆ‘çˆ¶äº²ä»Žä½ çˆ¶äº²å¤ºå¾—çš„ä¼—åŸŽï¼Œæˆ‘éƒ½å¿…è¿˜ç»™ä½ ï¼›ä½ å¯ä»¥ä¸ºè‡ªå·±åœ¨å¤§é©¬å£«é©è®¾ç«‹å¸‚场,åƒæˆ‘çˆ¶äº²åœ¨æ’’çŽ›åˆ©äºšè®¾ç«‹å¸‚åœºä¸€æ ·ã€‚â€äºšå“ˆè¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä¸Žä½ ç«‹äº†è¿™æ ·çš„çº¦ï¼Œå°±æ”¾ä½ åŽ»ã€‚â€äºŽæ˜¯ä»–和便.哈达立了约,就放他走了。 | |
| 35 | 先知门徒ä¸æœ‰ä¸€ä¸ªäººå¥‰è€¶å’ŒåŽçš„命令对他的一个åŒä¼´è¯´ï¼šâ€œä½ 打我å§ï¼â€å¯æ˜¯ï¼Œé‚£äººå´ä¸è‚¯æ‰“他。 | |
| 36 | ä»–å°±å¯¹é‚£äººè¯´ï¼šâ€œå› ä¸ºä½ ä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œä½ 一离开我,就必有狮åå’¬æ»ä½ 。â€é‚£äººä¸€ç¦»å¼€ä»–,果然é‡è§äº†ç‹®å,把他咬æ»ã€‚ | |
| 37 | 先知的门徒åˆé‡è§å¦ä¸€ä¸ªäººï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ æ‰“æˆ‘å§ï¼â€é‚£äººå°±æ‰“他,把他打伤。 | |
| 38 | 于是那先知去了,在路æ—ç‰å€™çŽ‹ã€‚他用头巾蒙ä½è‡ªå·±çš„眼ç›ï¼ŒæŠŠè‡ªå·±æ”¹äº†è£…。 | |
| 39 | 王从那里ç»è¿‡çš„时候,他å‘王呼å«è¯´ï¼šâ€œä½ 仆人出å¾ï¼Œåœ¨æˆ˜é˜µä¹‹ä¸ï¼Œå¿½ç„¶æœ‰ä¸€ä¸ªäººè½¬è¿‡æ¥ï¼Œå¸¦äº†å¦ä¸€ä¸ªäººæ¥è§æˆ‘ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜ä½ çœ‹å®ˆè¿™ä¸ªäººï¼Œä»–è‹¥æ˜¯èµ°å¤±äº†ï¼Œå°±è¦ä½ 替他å¿å‘½ï¼Œå¦åˆ™ä½ è¦æ”¯ä»˜ä¸‰å公斤银å。’ | |
| 40 | ä½ ä»†äººæ£åœ¨å¿™è¿™å¿™é‚£çš„时候,那人就ä¸è§äº†ã€‚â€ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ çš„åˆ¤æ¡ˆå°±æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œä½ å·²ç»è‡ªå·±åˆ¤å†³äº†ã€‚†| |
| 41 | 他急忙把蒙在眼上的头巾除下, 以色列王就认出他是一个先知。 | |
| 42 | 先知对王说:“耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šå› ä¸ºä½ æŠŠæˆ‘è¦çç»çš„äººä»Žä½ æ‰‹ä¸æ”¾èµ°ï¼Œæ‰€ä»¥è¦ä½ 替他å¿å‘½ã€‚è¦ä½ 的人民抵å¿ä»–的人民。†| |
| 43 | 于是 以色列王闷闷ä¸ä¹å›žåˆ°æ’’玛利亚,自己的王宫里去了。 | |