| 1 | 第ä¹å¹´å月åˆå日,耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说, | |
| 2 | 人å阿,今日æ£æ˜¯å·´æ¯”伦王就近耶路撒冷的日åï¼Œä½ è¦å°†è¿™æ—¥è®°ä¸‹ï¼Œ | |
| 3 | è¦å‘这悖逆之家设比喻说,主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå°†é”…放在ç«ä¸Šï¼Œæ”¾å¥½äº†ï¼Œå°±å€’水在其ä¸ã€‚ | |
| 4 | 将肉å—,就是一切肥美的肉å—,腿,和肩都èšåœ¨å…¶ä¸ï¼Œæ‹¿ç¾Žå¥½çš„骨头把锅装满。 | |
| 5 | å–羊群ä¸æœ€å¥½çš„ï¼Œå°†æŸ´å †åœ¨é”…ä¸‹ï¼Œä½¿é”…å¼€æ»šï¼Œå¥½æŠŠéª¨å¤´ç…®åœ¨å…¶ä¸ã€‚ | |
| 6 | 主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œç¥¸å“‰ã€‚è¿™æµäººè¡€çš„城,就是长锈的锅。其ä¸çš„锈未曾除掉,须è¦å°†è‚‰å—从其ä¸ä¸€ä¸€å–出æ¥ï¼Œä¸å¿…为它拈阄。 | |
| 7 | 城ä¸æ‰€æµçš„血倒在净光的ç£çŸ³ä¸Šï¼Œä¸å€’在地上,用土掩盖。 | |
| 8 | 这城ä¸æ‰€æµçš„血倒在净光的ç£çŸ³ä¸Šï¼Œä¸å¾—掩盖,乃是出于我,为è¦å‘忿怒施行报应。 | |
| 9 | 所以主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œç¥¸å“‰ã€‚è¿™æµäººè¡€çš„åŸŽï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¿…å¤§å †ç«æŸ´ï¼Œ | |
| 10 | 添上木柴,使ç«ç€æ—ºï¼Œå°†è‚‰ç…®çƒ‚,把汤熬浓,使骨头烤焦。 | |
| 11 | 把锅倒空å在ç‚ç«ä¸Šï¼Œä½¿é”…烧çƒï¼Œä½¿é“œçƒ§çº¢ï¼Œç†”化其ä¸çš„污秽,除净其上的锈。 | |
| 12 | 这锅劳碌疲ä¹ï¼Œæ‰€é•¿çš„大锈ä»æœªé™¤æŽ‰ã€‚这锈就是用ç«ä¹Ÿä¸èƒ½é™¤æŽ‰ã€‚ | |
| 13 | åœ¨ä½ æ±¡ç§½ä¸æœ‰æ·«è¡Œï¼Œæˆ‘æ´å‡€ä½ ï¼Œä½ å´ä¸æ´å‡€ã€‚ä½ çš„æ±¡ç§½å†ä¸èƒ½æ´å‡€ï¼Œç›´ç‰æˆ‘å‘ä½ å‘的忿怒æ¢æ¯ã€‚ | |
| 14 | 我耶和åŽè¯´è¿‡çš„必定æˆå°±ï¼Œå¿…ç…§è¯è€Œè¡Œï¼Œå¿…ä¸è¿”回,必ä¸é¡¾æƒœï¼Œä¹Ÿä¸åŽæ‚”ã€‚äººå¿…ç…§ä½ çš„ä¸¾åŠ¨è¡Œä¸ºå®¡åˆ¤ä½ ã€‚è¿™æ˜¯ä¸»è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。 | |
| 15 | 耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说, | |
| 16 | 人å阿,我è¦å°†ä½ 眼目所喜爱的忽然å–åŽ»ï¼Œä½ å´ä¸å¯æ‚²å“€å“泣,也ä¸å¯æµæ³ªï¼Œ | |
| 17 | åªå¯å¹æ¯ï¼Œä¸å¯å‡ºå£°ï¼Œä¸å¯åŠžç†ä¸§äº‹ã€‚头上ä»å‹’裹头巾,脚上ä»ç©¿éž‹ï¼Œä¸å¯è’™ç€å˜´å”‡ï¼Œä¹Ÿä¸å¯åƒåŠä¸§çš„食物。 | |
| 18 | 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就æ»äº†ã€‚次日早晨我便éµå‘½è€Œè¡Œã€‚ | |
| 19 | ç™¾å§“é—®æˆ‘è¯´ï¼Œä½ è¿™æ ·è¡Œä¸Žæˆ‘ä»¬æœ‰ä»€ä¹ˆå…³ç³»ï¼Œä½ ä¸å‘Šè¯‰æˆ‘们å—? | |
| 20 | 我回ç”他们,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说, | |
| 21 | ä½ å‘Šè¯‰ 以色列家,主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿æˆ‘çš„åœ£æ‰€ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬åŠ¿åŠ›æ‰€å¤¸è€€ï¼Œçœ¼é‡Œæ‰€å–œçˆ±ï¼Œå¿ƒä¸æ‰€çˆ±æƒœçš„è¢«äºµæ¸Žï¼Œå¹¶ä¸”ä½ ä»¬æ‰€é—留的儿女必倒在刀下。 | |
| 22 | é‚£æ—¶ï¼Œä½ ä»¬å¿…è¡Œæˆ‘ä»†äººæ‰€è¡Œçš„ï¼Œä¸è’™ç€å˜´å”‡ï¼Œä¹Ÿä¸åƒåŠä¸§çš„食物。 | |
| 23 | ä½ ä»¬ä»è¦å¤´ä¸Šå‹’裹头巾,脚上穿鞋。ä¸å¯æ‚²å“€å“æ³£ã€‚ä½ ä»¬å¿…å› è‡ªå·±çš„ç½ªå½ç›¸å¯¹å¹æ¯ï¼Œæ¸æ¸æ¶ˆç。 | |
| 24 | ä»¥è¥¿ç»“å¿…è¿™æ ·ä¸ºä½ ä»¬ä½œé¢„å…†ã€‚å‡¡ä»–æ‰€è¡Œçš„ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿå¿…ç…§æ ·è¡Œã€‚é‚£äº‹æ¥åˆ°ï¼Œä½ 们就知é“我是主耶和åŽã€‚ | |
| 25 | 人å阿,我除掉他们所倚é ,所欢喜的è£è€€ï¼Œå¹¶çœ¼ä¸æ‰€å–œçˆ±ï¼Œå¿ƒé‡Œæ‰€é‡çœ‹çš„儿女。 | |
| 26 | 那日逃脱的人岂ä¸æ¥åˆ°ä½ è¿™é‡Œï¼Œä½¿ä½ è€³é—»è¿™äº‹å—? | |
| 27 | ä½ å¿…å‘逃脱的人开å£è¯´è¯ï¼Œä¸å†å“‘å£ã€‚ä½ å¿…è¿™æ ·ä¸ºä»–ä»¬ä½œé¢„å…†ï¼Œä»–ä»¬å°±çŸ¥é“我是耶和åŽã€‚ | |