| 1 | 他们把 神的约柜抬了进去,安放在大å«ä¸ºå®ƒæ‰€æ的会幕ä¸é—´ï¼Œç„¶åŽåœ¨ã€€ç¥žé¢å‰çŒ®ä¸Šäº†ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚ | |
| 2 | 大å«çŒ®ä¸Šäº†ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ä»¥åŽï¼Œå°±å¥‰è€¶å’ŒåŽçš„å给人民ç¥ç¦ã€‚ | |
| 3 | ä»–åˆåˆ†ç»™ ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººï¼Œæ— è®ºç”·å¥³ï¼Œæ¯äººä¸€ä¸ªé¥¼ã€ä¸€å—肉ã€ä¸€ä¸ªè‘¡è„饼。 | |
| 4 | 大å«æ´¾äº†ä¸€éƒ¨åˆ†åˆ©æœªäººï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽçš„约柜å‰äº‹å¥‰ã€é¢‚扬ã€ç§°è°¢å’Œèµžç¾Žè€¶å’ŒåŽ 以色列的 神。 | |
| 5 | 领导的人是亚è¨ï¼Œå…¶æ¬¡æ˜¯æ’’迦利雅ã€è€¶åˆ©ã€ç¤ºç±³æ‹‰æœ«ã€è€¶æ‡ã€çŽ›ä»–æé›…ã€ä»¥åˆ©æŠ¼ã€æ¯”æ‹¿é›…ã€ä¿„别.以东和耶利,他们鼓瑟弹ç´ï¼Œæ•²æ‰“å“钹。 | |
| 6 | 比拿雅和雅哈悉两ä½ç¥å¸åœ¨ã€€ç¥žçš„约柜å‰ä¸ä½åœ°å¹å·ã€‚ | |
| 7 | 那一天,大å«åˆæ¬¡æŒ‡å®šäºšè¨å’Œä»–的亲æ—,以诗æŒç§°è°¢è€¶å’ŒåŽï¼Œè¯´ï¼š | |
| 8 | â€œä½ ä»¬è¦ç§°è°¢è€¶å’ŒåŽï¼Œå‘¼æ±‚ä»–çš„å,在万民ä¸å®£æ‰¬ä»–的作为。 | |
| 9 | è¦å‘ä»–æŒå”±ï¼Œå‘他颂扬,述说他一切奇妙的作为。 | |
| 10 | è¦ä»¥ä»–的圣å为è£ï¼Œæ„¿å¯»æ±‚耶和åŽçš„人,心ä¸å–œä¹ã€‚ | |
| 11 | è¦å¯»æ±‚耶和åŽå’Œä»–的能力,常常寻求他的é¢ã€‚ | |
| 12 | 他的仆人 以色列的åŽè£”啊,他所拣选的雅å„çš„åå™å•Šï¼Œä½ 们è¦è®°å¿µä»–奇妙的作为ã€ä»–的奇事和他å£ä¸çš„判è¯ã€‚ | |
| 14 | 他是耶和åŽæˆ‘们的 神,他的判è¯è¾¾åˆ°å…¨åœ°ã€‚ | |
| 15 | ä½ ä»¬è¦è®°å¿µä»–的约,直到永远;ä¸å¯å¿˜è®°ä»–å©å’çš„è¯ï¼Œç›´åˆ°åƒä»£ã€‚ | |
| 16 | 就是他与亚伯拉罕所立的约,他å‘以撒所起的誓。 | |
| 17 | 他把这约å‘é›…å„å®šä¸ºå¾‹ä¾‹ï¼Œå‘ ä»¥è‰²åˆ—å®šä¸ºæ°¸çº¦ï¼Œ | |
| 18 | 说:‘我必把迦å—地èµç»™ä½ ï¼Œä½œä½ ä»¬çš„äº§ä¸šçš„åˆ†ã€‚ | |
| 19 | é‚£æ—¶ä½ ä»¬äººä¸å•è–„,数目很少,åˆæ˜¯åœ¨é‚£åœ°ä½œå¯„居的。’ | |
| 20 | 他们从这国走到那国,从一æ—走到å¦ä¸€æ—。 | |
| 21 | 耶和åŽä¸å®¹è®¸ä»»ä½•äººæ¬ºåŽ‹ä»–们,曾为了他们的缘故责备å›çŽ‹ï¼Œ | |
| 22 | 说:‘ä¸å¯ä¼¤å®³æˆ‘所è†çš„人,ä¸å¯æ¶å¾…我的先知。’ | |
| 23 | 全地都è¦å‘耶和åŽæŒå”±ï¼Œå¤©å¤©ä¼ 扬他的救æ©ã€‚ | |
| 24 | 在列国ä¸è¿°è¯´ä»–çš„è£è€€ï¼Œåœ¨ä¸‡æ°‘ä¸è¿°è¯´ä»–奇妙的作为。 | |
| 25 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ˜¯ä¼Ÿå¤§çš„,当å—æžå¤§çš„赞美;他当å—敬ç•ï¼Œè¿œåœ¨ä¸‡ç¥žä¹‹ä¸Šã€‚ | |
| 26 | 万民的å¶åƒç®—ä¸å¾—什么,唯独耶和åŽåˆ›é€ 诸天。 | |
| 27 | å°Šè£å’Œå¨ä¸¥åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Œèƒ½åŠ›å’Œæ¬¢ä¹åœ¨ä»–的圣所。 | |
| 28 | 万æ—ä¸‡æ°‘å•Šï¼Œä½ ä»¬è¦å½’给耶和åŽï¼Œè¦æŠŠè£è€€å’Œèƒ½åŠ›å½’给耶和åŽã€‚ | |
| 29 | è¦æŠŠè€¶å’ŒåŽçš„å应得的è£è€€å½’给他,拿ç€ç¤¼ç‰©åˆ°ä»–é¢å‰æ¥ï¼Œè¦ä»¥åœ£æ´çš„装饰敬拜耶和åŽã€‚ | |
| 30 | 全地è¦åœ¨ä»–é¢å‰æˆ˜æ —;他使世界åšå®šï¼Œä¸è‡´æ‘‡åŠ¨ã€‚ | |
| 31 | 愿天欢喜,愿地欢呼,愿人在万国ä¸è¯´ï¼šâ€˜è€¶å’ŒåŽä½œçŽ‹äº†ï¼â€™ | |
| 32 | 愿海和充满海ä¸çš„都澎湃,愿田和田ä¸çš„一切都欢欣。 | |
| 33 | é‚£æ—¶æ ‘æœ¨ä¸çš„æ ‘æœ¨ï¼Œå¿…åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰æ¬¢å‘¼ï¼Œå› 为他æ¥è¦å®¡åˆ¤å…¨åœ°ã€‚ | |
| 34 | ä½ ä»¬è¦ç§°è°¢è€¶å’ŒåŽï¼Œå› 他是良善的,他的慈爱永远常å˜ã€‚ | |
| 35 | ä½ ä»¬è¦è¯´ï¼šâ€˜æ‹¯æ•‘æˆ‘ä»¬çš„ã€€ç¥žå•Šï¼Œæ±‚ä½ æ‹¯æ•‘æˆ‘ä»¬ï¼Œæ‹›èšæˆ‘们,从万国ä¸æ•‘我们出æ¥ï¼Œå¥½ä½¿æˆ‘ä»¬ç§°è°¢ä½ çš„åœ£åï¼Œä»¥èµžç¾Žä½ ä¸ºå¤¸è€€ã€‚â€™ | |
| 36 | è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ï¼Œä»Žæ°¸è¿œç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚â€å…¨ä½“人民都说阿们,并且赞美耶和åŽã€‚ | |
| 37 | 于是在那里,就是耶和åŽçš„约柜å‰ï¼Œå¤§å«ç•™ä¸‹äºšè¨å’Œä»–的亲æ—,照ç€æ¯æ—¥çš„本分,在约柜å‰ä¸æ–地事奉。 | |
| 38 | åˆç•™ä¸‹ä¿„别.以东和他们的亲æ—å…å八人,以åŠè€¶æœé¡¿çš„å„¿å俄别.以东和何è¨ä½œå®ˆé—¨çš„。 | |
| 39 | åˆç•™ä¸‹æ’’ç£ç¥å¸å’Œä»–的亲æ—,都是作ç¥å¸çš„。在基é的高地耶和åŽçš„å¸å¹•å‰ï¼Œ | |
| 40 | æ¯æ—¥æ—©æ™šä¸ä½åœ°åœ¨ç‡”ç¥å›ä¸Šï¼ŒæŠŠç‡”ç¥çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽï¼Œå…¨æ˜¯ç…§ç€è€¶å’ŒåŽå©å’ 以色列人的律法书上所写的。 | |
| 41 | 和他们一起的有希幔ã€è€¶æœé¡¿å’Œå…¶ä½™è¢«é€‰å‡ºï¼Œæœ‰è®°å的人,都称谢耶和åŽï¼Œå› 为他的慈爱永远常å˜ã€‚ | |
| 42 | 希幔ã€è€¶æœé¡¿å’Œä»–们一起å¹å·æ•²é’¹ï¼Œä»¥åŠæ¼”å¥å„ç§ä¹å™¨ï¼Œå¤§å£°æŒé¢‚ 神。耶æœé¡¿çš„åå™è´Ÿè´£å®ˆé—¨ã€‚ | |
| 43 | 于是众民都回去,å„人回自己的家;大å«ä¹Ÿå›žåŽ»ç»™è‡ªå·±çš„家人ç¥ç¦ã€‚ | |