| 1 | 众人将神的约柜请进去,安放在大å«æ‰€æçš„å¸å¹•é‡Œï¼Œå°±åœ¨ç¥žé¢å‰çŒ®ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚ | |
| 2 | 大å«çŒ®å®Œäº†ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ï¼Œå°±å¥‰è€¶å’ŒåŽçš„å给民ç¥ç¦ï¼Œ | |
| 3 | 并且分给 ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œæ— è®ºç”·å¥³ï¼Œæ¯äººä¸€ä¸ªé¥¼ï¼Œä¸€å—肉,一个葡è„饼。 | |
| 4 | 大å«æ´¾å‡ 个利未人在耶和åŽçš„约柜å‰äº‹å¥‰ï¼Œé¢‚æ‰¬ï¼Œç§°è°¢ï¼Œèµžç¾Žè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žï¼Œ | |
| 5 | 为首的是亚è¨ï¼Œå…¶æ¬¡æ˜¯æ’’迦利雅,雅薛,示米拉末,耶æ‡ï¼ŒçŽ›ä»–æ雅,以利押,比拿雅,俄别以东,耶利,鼓瑟弹ç´ã€‚惟有亚è¨æ•²é’¹ï¼Œå¤§å‘å“声。 | |
| 6 | ç¥å¸æ¯”拿雅和雅哈悉常在神的约柜å‰å¹å·ã€‚ | |
| 7 | 那日,大å«åˆæ¬¡è—‰äºšè¨å’Œä»–的弟兄以诗æŒç§°é¢‚耶和åŽï¼Œè¯´ï¼Œ | |
| 8 | ä½ ä»¬è¦ç§°è°¢è€¶å’ŒåŽï¼Œæ±‚å‘Šä»–çš„å,在万民ä¸ä¼ 扬他的作为。 | |
| 9 | è¦å‘他唱诗,æŒé¢‚,谈论他一切奇妙的作为。 | |
| 10 | è¦ä»¥ä»–的圣å夸耀。寻求耶和åŽçš„人,心ä¸åº”当欢喜。 | |
| 11 | è¦å¯»æ±‚耶和åŽä¸Žä»–的能力,时常寻求他的é¢ã€‚ | |
| 12 | 他仆人 以色列的åŽè£”,他所拣选雅å„çš„åå™å“ªï¼Œä½ 们è¦è®°å¿µä»–奇妙的作为和他的奇事,并他å£ä¸çš„判è¯ã€‚ | |
| 13 | | |
| 14 | 他是耶和åŽæˆ‘们的神,全地都有他的判æ–。 | |
| 15 | ä½ ä»¬è¦è®°å¿µä»–的约,直到永远。他所å©å’çš„è¯ï¼Œç›´åˆ°åƒä»£ï¼Œ | |
| 16 | 就是与亚伯拉罕所立的约,å‘以撒所起的誓。 | |
| 17 | ä»–åˆå°†è¿™çº¦å‘é›…å„å®šä¸ºå¾‹ä¾‹ï¼Œå‘ ä»¥è‰²åˆ—å®šä¸ºæ°¸è¿œçš„çº¦ï¼Œ | |
| 18 | 说,我必将迦å—地èµç»™ä½ ï¼Œä½œä½ äº§ä¸šçš„åˆ†ã€‚ | |
| 19 | å½“æ—¶ä½ ä»¬äººä¸æœ‰é™ï¼Œæ•°ç›®ç¨€å°‘,并且在那地为寄居的。 | |
| 20 | 他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。 | |
| 21 | 耶和åŽä¸å®¹ä»€ä¹ˆäººæ¬ºè´Ÿä»–们,为他们的缘故责备å›çŽ‹ï¼Œ | |
| 22 | 说,ä¸å¯éš¾ä¸ºæˆ‘å—è†çš„人,也ä¸å¯æ¶å¾…我的先知。 | |
| 23 | 全地都è¦å‘耶和åŽæŒå”±ã€‚å¤©å¤©ä¼ æ‰¬ä»–çš„æ•‘æ©ï¼Œ | |
| 24 | 在列邦ä¸è¿°è¯´ä»–çš„è£è€€ï¼Œåœ¨ä¸‡æ°‘ä¸è¿°è¯´ä»–的奇事。 | |
| 25 | å› è€¶å’ŒåŽä¸ºå¤§ï¼Œå½“å—æžå¤§çš„赞美。他在万神之上,当å—敬ç•ã€‚ | |
| 26 | å¤–é‚¦çš„ç¥žéƒ½å±žè™šæ— ï¼ŒæƒŸç‹¬è€¶å’ŒåŽåˆ›é€ 诸天。 | |
| 27 | 有尊è£å’Œå¨ä¸¥åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Œæœ‰èƒ½åŠ›å’Œå–œä¹åœ¨ä»–圣所。 | |
| 28 | æ°‘ä¸çš„万æ—é˜¿ï¼Œä½ ä»¬è¦å°†è£è€€èƒ½åŠ›å½’给耶和åŽï¼Œéƒ½å½’给耶和åŽã€‚ | |
| 29 | è¦å°†è€¶å’ŒåŽçš„å所当得的è£è€€å½’给他,拿供物æ¥å¥‰åˆ°ä»–é¢å‰ã€‚当以圣æ´çš„妆饰(的或作为)敬拜耶和åŽã€‚ | |
| 30 | 全地è¦åœ¨ä»–é¢å‰æˆ˜æŠ–,世界也åšå®šä¸å¾—动摇。 | |
| 31 | 愿天欢喜,愿地快ä¹ã€‚愿人在列邦ä¸è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽä½œçŽ‹äº†ã€‚ | |
| 32 | 愿海和其ä¸æ‰€å……满的澎湃。愿田和其ä¸æ‰€æœ‰çš„都欢ä¹ã€‚ | |
| 33 | 那时,林ä¸çš„æ ‘æœ¨éƒ½è¦åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰æ¬¢å‘¼ï¼Œå› 为他æ¥è¦å®¡åˆ¤å…¨åœ°ã€‚ | |
| 34 | 应当称谢耶和åŽã€‚å› ä»–æœ¬ä¸ºå–„ï¼Œä»–çš„æ…ˆçˆ±æ°¸è¿œé•¿å˜ã€‚ | |
| 35 | è¦è¯´ï¼Œæ‹¯æ•‘æˆ‘ä»¬çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ æ•‘æˆ‘ä»¬ï¼Œèšé›†æˆ‘ä»¬ï¼Œä½¿æˆ‘ä»¬è„±ç¦»å¤–é‚¦ï¼Œæˆ‘ä»¬å¥½ç§°èµžä½ çš„åœ£åï¼Œä»¥èµžç¾Žä½ ä¸ºå¤¸èƒœã€‚ | |
| 36 | è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žï¼Œä»Žäº˜å¤ç›´åˆ°æ°¸è¿œï¼Œæ˜¯åº”当称颂的。众民都说,阿们。并且赞美耶和åŽã€‚ | |
| 37 | 大å«æ´¾äºšè¨å’Œä»–的弟兄在约柜å‰å¸¸å¸¸äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽï¼Œä¸€æ—¥å°½ä¸€æ—¥çš„èŒåˆ†ã€‚ | |
| 38 | åˆæ´¾ä¿„别以东和他的弟兄å…å八人,与耶æœé¡¿çš„å„¿å俄别以东,并何è¨ä½œå®ˆé—¨çš„。 | |
| 39 | 且派ç¥å¸æ’’ç£å’Œä»–弟兄众ç¥å¸åœ¨åŸºé的丘å›ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„å¸å¹•å‰ç‡”ç¥å›ä¸Šï¼Œæ¯æ—¥æ—©æ™šï¼Œç…§ç€è€¶å’ŒåŽå¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šæ‰€å©å’ 以色列人的,常给耶和åŽçŒ®ç‡”ç¥ã€‚ | |
| 40 | | |
| 41 | 与他们一åŒè¢«æ´¾çš„有希幔,耶æœé¡¿ï¼Œå’Œå…¶ä½™è¢«é€‰åå—录在册上的,称谢耶和åŽï¼Œå› 他的慈爱永远长å˜ã€‚ | |
| 42 | 希幔,耶æœé¡¿åŒç€ä»–们å¹å·ï¼Œæ•²é’¹ï¼Œå¤§å‘å“声,并用别的ä¹å™¨éšç€æŒé¢‚神。耶æœé¡¿çš„åå™ä½œå®ˆé—¨çš„。 | |
| 43 | 于是众民å„å½’å„家。大å«ä¹Ÿå›žåŽ»ä¸ºå®¶çœ·ç¥ç¦ã€‚ | |