| 1 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 2 | 人å欤ã€å½“é¢çŽ›å„地之æŒé©ã€å³ç½—施米设土巴之å›ã€è€Œé¢„言曰〠| |
| 3 | 主耶和åŽäº‘ã€ç½—施米设土巴之å›æŒé©ä¹Žã€æˆ‘为尔敌〠| |
| 4 | 必以钩贯尔颊ã€ä½¿å°”旋转ã€æ›³å°”出境ã€åŠå°”全军ã€æˆ˜é©¬éª‘å…µã€æ‚‰è‘—戎衣ã€æˆä¸ºå¤§é˜Ÿã€æ‰§å¹²ç›¾ã€æŒ¥åˆ€å‰‘〠| |
| 5 | 波斯å¤å®žä¸Žå¼—å•ä¹‹ã€å’¸æ‰§å¹²æˆ´ç›”〠| |
| 6 | æŒç¯¾åŠå…¶ä¼—ã€åŒ—æžä¹‹é™€è¿¦çŽ›æ—åŠå…¶ä¼—ã€åˆæœ‰å¤šæ°‘å•ä¹‹ã€ | |
| 7 | 尔与åŒé›†ä¹‹å†›ã€å½“预备之ã€å°”为其帅〠| |
| 8 | 以色列山久为è’芜ã€æƒŸå½¼åº¶æ°‘å…于刃者ã€å°†è‡ªå¤šå›½è€Œé›†ã€å®‰å±…斯土ã€åŽ†å¹´æ—¢ä¹…ã€å°”必奉命而入其境〠| |
| 9 | å°”åŠæœ‰ä¼—ã€ä¸Žæ‰€å•ä¹‹è¯¸æ—ã€å°†è‹¥æš´é£ŽçŒè‡³ã€è‹¥äº‘蔽覆斯土〠| |
| 10 | 主耶和åŽæ›°ã€æ˜¯æ—¥ã€å°”心必起æ¶å¿µã€è€Œè®¾è¯¡è°‹ã€ | |
| 11 | 云ã€æ— 城之地ã€å®‰é–之民ã€æ— 城垣ã€æ— 门楗ã€æˆ‘必往焉〠| |
| 12 | 其地昔为è’墟ã€ä»Šåˆ™æœ‰äººå±…处ã€é›†è‡ªåˆ—邦ã€èšè´§è´¢ã€è±¢ç‰²ç•œã€å±…其高处ã€æˆ‘必攻之ã€åŠ«æŽ 其物〠| |
| 13 | 示巴底但ã€ä¸Žä»–施之商旅ã€åŠå…¶ç¨šç‹®ã€å°†è¯˜å°”云ã€å°”æ¥æ¬²åŠ«å¤ºä¹Žã€å°”集斯众ã€æ¬²è™æŽ 乎ã€æ¬²æ”˜é‡‘银ã€åŠ«ç‰²ç•œã€å¤ºè´§ç‰©ã€æŽ å–多财乎ã€â—‹ | |
| 14 | 人å欤ã€å°”对æŒé©é¢„言曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘æ°‘ 以色列安居时ã€å°”岂ä¸å¾—而知之乎〠| |
| 15 | 尔自所居北æžä¹‹åœ°è€Œæ¥ã€å¤šæ—å•è‡³ã€å’¸ä¹˜é©¬ã€å…¶æ•°ç”šä¼—ã€æˆä¸ºå¤§å†›ã€ | |
| 16 | æŒé©æ¬¤ã€å°”æ¥æ”»æˆ‘æ°‘ 以色列ã€è‹¥äº‘覆地ã€è¶Šè‡³æœ«æ—¥ã€æˆ‘必导尔ä¼æˆ‘土地ã€ä½¿æˆ‘å› å°”å½°æ˜¾ä¸ºåœ£ã€åˆ—邦目ç¹ã€å½¼åˆ™è¯†æˆ‘〠| |
| 17 | 主耶和åŽæ›°ã€æ˜”我托我诸仆〠以色列先知ã€åŽ†å¹´é¢„言云ã€æˆ‘必使尔æ¥æ”»æˆ‘æ°‘ã€æ‰€è¨€è€…ã€éžå°”乎〠| |
| 18 | 主耶和åŽæ›°ã€æŒé©æ¥æ”» 以色列地时ã€æˆ‘怒愤烈ã€å¿…å‘于鼻〠| |
| 19 | 我以忌嫉烈怒而言曰ã€æ˜¯æ—¥ 以色列地ã€å¿…震动殊甚〠| |
| 20 | 海鱼飞鸟ã€é‡Žå…½æ˜†è™«ã€åŠå¤©ä¸‹äº¿å…†ã€å¿…æˆ˜æ —äºŽæˆ‘å‰ã€å±±å²³å´©é¢“ã€ç£å²©å è½ã€åž£å¢‰å€¾åœ®ã€ | |
| 21 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必自我诸山ã€å¬åˆƒè‡³è€Œå‡»ä¹‹ã€å½¼å†›å„以其刃ã€äº’相残æ€ã€ | |
| 22 | 我必以疫与血惩之ã€ä»¥éœªé›¨å¤§é›¹ã€ç”µç«ç¡«ç£ºé™ä¹‹ã€åŠå…¶æœ‰ä¼—ã€ä¸Žæ‰€å•ä¹‹è¯¸æ—〠| |
| 23 | 我必自显为大为圣ã€ä¸‡é‚¦ç›®ç¹ã€åˆ™çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€ | |