| 1 | 耶和åŽæ¬¤ã€å°”乃报å¤ä¹‹ä¸Šå¸ã€æŠ¥å¤ä¹‹ä¸Šå¸æ¬¤ã€å°šå…¶æ˜¾è‘—兮〠| |
| 2 | 鞫世者欤ã€å°šå…¶å…´èµ·ã€ä½¿éª„者å—应得之报兮〠| |
| 3 | 耶和åŽæ¬¤ã€æ¶äººæ¬¢å‘¼ã€å°†è‡³ä½•æ—¶ã€ä¼ŠäºŽèƒ¡åº•å…®ã€ | |
| 4 | 彼乃喋喋ã€å‡ºè¨€å‚²æ…¢ã€ä½œæ¶è€…皆自夸兮〠| |
| 5 | 耶和åŽæ¬¤ã€å½¼åŽ‹åˆ¶å°”æ°‘ã€å›°è‹¦å°”业〠| |
| 6 | æ€å« 妇ã€æˆ®æ—…ã€å± å¤å„¿ã€ | |
| 7 | 乃曰耶和åŽä¸åŠè§ã€é›…å„之上å¸ä¸ä»‹æ„兮〠| |
| 8 | æ„šè ¢ä¹‹æ°‘ã€å°”å…¶æ€ä¹‹ã€è’™æ˜§ä¹‹è¾ˆã€ä½•æ—¶ä¸ºæ™ºä¹Žã€ | |
| 9 | é€ è€³è€…å²‚æ— é—»ã€åˆ¶ç›®è€…å²‚æ— è§ä¹Žã€ | |
| 10 | 教诲列邦者ã€å²‚ä¸æƒ©è´£ã€ä»¥æ™ºè®äººè€…ã€å²‚æ— çŸ¥è¯†ä¹Žã€ | |
| 11 | 人之æ„念为虚ã€è€¶å’ŒåŽçŸ¥ä¹‹å…®ã€ | |
| 12 | 耶和åŽæ¬¤ã€å°”所惩责ã€è®ä»¥å¾‹è€…ã€å…¶æœ‰ç¦å…®ã€ | |
| 13 | 脱之于患难ã€é”¡ä¹‹ä»¥ç»¥å®‰ã€è¿¨ä¸ºæ¶äººæŽ˜é˜±å…®ã€ | |
| 14 | 耶和åŽä¸å¼ƒå…¶æ°‘ã€ä¸é—其业兮〠| |
| 15 | 行鞫必归公义ã€å¿ƒæ£è€…éµå¾ªä¹‹å…®ã€ | |
| 16 | è¡Œæ¶è€…ã€å°ä¸ºæˆ‘起而攻之ã€ä½œæ…者ã€å°ä¸ºæˆ‘立而敌之〠| |
| 17 | 微耶和åŽåŠ©æˆ‘ã€æˆ‘则速归幽寂兮〠| |
| 18 | 耶和åŽæ¬¤ã€æˆ‘曰我足滑跌时ã€å°”ä¹‹æ…ˆæƒ æ‰¶æˆ‘å…®ã€ | |
| 19 | 我怀多虑ã€å°”之慰藉娱我兮〠| |
| 20 | 奸æ¶åœ¨ä½ã€è—‰å¾‹ä½œæ…ã€å²‚能与尔交通乎〠| |
| 21 | 彼乃集攻义人ã€å®šæ— 辜之罪兮〠| |
| 22 | 惟耶和åŽä¸ºæˆ‘高å°ã€æˆ‘上å¸ä¸ºæˆ‘托庇之ç£çŸ³å…®ã€ | |
| 23 | ä¹ƒä»¥å…¶ç½ªåŠ ä¹‹ã€å¿…å› å…¶æ¶ç»ä¹‹ã€è€¶å’ŒåŽæˆ‘上å¸ã€å¿…ç»ä¹‹å…®ã€ | |