| 1 | 主耶和åŽç¤ºæˆ‘一事ã€ä¸ºçŽ‹åˆˆè‰ä¹‹åŽã€è‰å¤èŒè˜–ã€æ˜¯æ—¶å½¼é€ è—虫〠| |
| 2 | è—虫食尽境内之è‰ã€æˆ‘æ›°ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æ±‚尔赦宥ã€é›…å„å¾®å°ã€ä½•èƒ½å“立乎〠| |
| 3 | 耶和åŽå›žæ„æ›°ã€å¿…å…å…¶ç¾ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 4 | 主耶和åŽå¤ç¤ºæˆ‘一事ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽä»¥ç«æ–½ç½šã€æ¶¸å…¶å·¨æ¸Šã€å°†ç„šåœŸåœ°ã€ | |
| 5 | 我曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æ±‚å°”æ¢æ¯ã€é›…å„å¾®å°ã€ä½•èƒ½å“立乎〠| |
| 6 | 耶和åŽå›žæ„æ›°ã€äº¦å…æ¤ç¾ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 7 | åˆç¤ºæˆ‘一事ã€çˆ°æœ‰å¢™åž£ã€ä¾å‡†ç»³æ‰€ç‘者ã€ä¸»æ‰§å‡†ç»³ã€ç«‹äºŽå…¶ä¾§ã€ | |
| 8 | 耶和åŽè°•æˆ‘æ›°ã€é˜¿æ‘©å¸æ¬¤ã€å°”所è§ç»´ä½•ã€å¯¹æ›°ã€å‡†ç»³ã€æ›°ã€æˆ‘将置准绳于我民 以色列ä¸ã€ä¸å¤èµ¦å®¥ä¹‹ã€ | |
| 9 | 以撒之崇邱必è’寂〠以色列之圣所必è’芜ã€æˆ‘将兴起ã€ä»¥åˆƒæ”»è€¶ç½—波安家ã€â—‹ | |
| 10 | 伯特利之ç¥å¸äºšçŽ›è°¢ã€é£äººè¯£ 以色列王耶罗波安曰ã€é˜¿æ‘©å¸åœ¨ 以色列家ã€å›¾è°‹å›å°”ã€å½¼ä¹‹æ‰€è¨€ã€å›½ä¸èƒ½å ªã€ | |
| 11 | 盖阿摩å¸æ›°ã€è€¶ç½—波安必æ»äºŽåˆƒã€ 以色列必被è™ã€ç¦»å…¶æ•…土〠| |
| 12 | 亚玛谢åˆè°“阿摩å¸æ›°ã€å…ˆè§æ¬¤ã€å°”å…¶é往犹大地ã€åœ¨å½¼å¯å¾—糊å£ã€è€Œé¢„言焉〠| |
| 13 | 惟在伯特利勿å¤é¢„言ã€ç›–æ¤ä¸ºçŽ‹ä¹‹åœ£æ‰€ã€å›½å®¶ä¹‹å®«å®¤ä¹Ÿã€ | |
| 14 | 阿摩å¸å¯¹æ›°ã€æˆ‘ç´ éžå…ˆçŸ¥ã€äº¦éžå…ˆçŸ¥å¼Ÿåã€ä¹ƒç‰§äººæ²»æ¡‘者〠| |
| 15 | 耶和åŽå–我于群羊之åŽã€è°“我曰ã€å¾€å“‰ã€å‘我民 以色列预言〠| |
| 16 | 今尔其å¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€å°”曰勿对 以色列预言ã€å‹¿å¯¹ä»¥æ’’家å‘言〠| |
| 17 | 故耶和åŽæ›°ã€å°”妻将在邑ä¸ä¸ºå¦“ã€å°”å女将仆于刃ã€å°”地将度以绳而被分ã€å°”身将æ»äºŽç§½åœ°ã€ 以色列必被è™ã€ç¦»å…¶æ•…土〠| |