| 1 | 以色列人在当ççš„ç‰©ä¸ŠçŠ¯äº†ç½ªã€‚å› ä¸ºçŠ¹å¤§æ”¯æ´¾ä¸ï¼Œè°¢æ‹‰çš„曾å™ï¼Œæ’’底的å™å,迦米的儿å亚干å–了当ç的物。耶和åŽçš„æ€’æ°”å°±å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººå‘作。 | |
| 2 | 当下,约书亚从耶利哥打å‘人往伯特利东边,é 近伯亚文的艾城去,å©å’ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ŠåŽ»çª¥æŽ¢é‚£åœ°ã€‚ä»–ä»¬å°±ä¸ŠåŽ»çª¥æŽ¢è‰¾åŸŽã€‚ | |
| 3 | 他们回到约书亚那里,对他说,众民ä¸å¿…都上去,åªè¦äºŒä¸‰åƒäººä¸ŠåŽ»å°±èƒ½æ”»å–艾城。ä¸å¿…åŠ³ç´¯ä¼—æ°‘éƒ½åŽ»ï¼Œå› ä¸ºé‚£é‡Œçš„äººå°‘ã€‚ | |
| 4 | 于是民ä¸çº¦æœ‰ä¸‰åƒäººä¸Šé‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œç«Ÿåœ¨è‰¾åŸŽäººé¢å‰é€ƒè·‘了。 | |
| 5 | 艾城的人击æ€äº†ä»–们三åå…人,从城门å‰è¿½èµ¶ä»–们,直到示巴ç³ï¼Œåœ¨ä¸‹å¡æ€è´¥ä»–们。众民的心就消化如水。 | |
| 6 | 约书亚便撕裂衣æœã€‚ä»–å’Œ 以色列的长è€æŠŠç°æ’’在头上,在耶和åŽçš„约柜å‰ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œç›´åˆ°æ™šä¸Šã€‚ | |
| 7 | 约书亚说,哀哉。主耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ 为什么竟领这百姓过约旦河,将我们交在亚摩利人的手ä¸ï¼Œä½¿æˆ‘们ç亡呢?我们ä¸å¦‚ä½åœ¨çº¦æ—¦æ²³é‚£è¾¹å€’好。 | |
| 8 | 主阿, 以色列人既在仇敌é¢å‰è½¬èƒŒé€ƒè·‘,我还有什么å¯è¯´çš„呢? | |
| 9 | 迦å—人和这地一切的居民å¬è§äº†å°±å¿…围困我们,将我们的å从地上除çã€‚é‚£æ—¶ä½ ä¸ºä½ çš„å¤§åè¦æ€Žæ ·è¡Œå‘¢ï¼Ÿ | |
| 10 | 耶和åŽå©å’约书亚说,起æ¥ã€‚ä½ ä¸ºä½•è¿™æ ·ä¿¯ä¼åœ¨åœ°å‘¢ï¼Ÿ | |
| 11 | 以色列人犯了罪,è¿èƒŒäº†æˆ‘所å©å’他们的约,å–了当ç的物。åˆå·çªƒï¼Œåˆè¡Œè¯¡è¯ˆï¼ŒåˆæŠŠé‚£å½“ç的放在他们的家具里。 | |
| 12 | å› æ¤ï¼Œ 以色列人在仇敌é¢å‰ç«™ç«‹ä¸ä½ã€‚他们在仇敌é¢å‰è½¬èƒŒé€ƒè·‘ï¼Œæ˜¯å› æˆäº†è¢«å’’è¯…çš„ã€‚ä½ ä»¬è‹¥ä¸æŠŠå½“ççš„ç‰©ä»Žä½ ä»¬ä¸é—´é™¤æŽ‰ï¼Œæˆ‘å°±ä¸å†ä¸Žä½ 们åŒåœ¨äº†ã€‚ | |
| 13 | ä½ èµ·æ¥ï¼Œå«ç™¾å§“自æ´ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦è‡ªæ´ï¼Œé¢„å¤‡æ˜Žå¤©ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼Œ ä»¥è‰²åˆ—é˜¿ï¼Œä½ ä»¬ä¸é—´æœ‰å½“ççš„ç‰©ï¼Œä½ ä»¬è‹¥ä¸é™¤æŽ‰ï¼Œåœ¨ä»‡æ•Œé¢å‰å¿…站立ä¸ä½ã€‚ | |
| 14 | åˆ°äº†æ—©æ™¨ï¼Œä½ ä»¬è¦æŒ‰ç€æ”¯æ´¾è¿‘å‰æ¥ã€‚耶和åŽæ‰€å–的支派,è¦æŒ‰ç€å®—æ—è¿‘å‰æ¥ã€‚耶和åŽæ‰€å–çš„å®—æ—,è¦æŒ‰ç€å®¶å®¤è¿‘å‰æ¥ã€‚耶和åŽæ‰€å–的家室,è¦æŒ‰ç€äººä¸ï¼Œä¸€ä¸ªä¸€ä¸ªåœ°è¿‘å‰æ¥ã€‚ | |
| 15 | 被å–的人有当ç的物在他那里,他和他所有的必被ç«ç„šçƒ§ã€‚å› ä»–è¿èƒŒäº†è€¶å’ŒåŽçš„约,åˆå› 他在 以色列ä¸è¡Œäº†æ„šå¦„的事。 | |
| 16 | 于是,约书亚清早起æ¥ï¼Œä½¿ 以色列人按ç€æ”¯æ´¾è¿‘å‰æ¥ï¼Œå–出æ¥çš„是犹大支派。 | |
| 17 | 使犹大支派(原文作宗æ—)近å‰æ¥ï¼Œå°±å–了谢拉的宗æ—。使谢拉的宗æ—,按ç€å®¶å®¤äººä¸ï¼Œä¸€ä¸ªä¸€ä¸ªåœ°è¿‘å‰æ¥ï¼Œå–出æ¥çš„是撒底。 | |
| 18 | 使撒底的家室,按ç€äººä¸ï¼Œä¸€ä¸ªä¸€ä¸ªåœ°è¿‘å‰æ¥ï¼Œå°±å–出犹大支派的人谢拉的曾å™ï¼Œæ’’底的å™å,迦米的儿å亚干。 | |
| 19 | 约书亚对亚干说,我儿,我åŠä½ å°†è£è€€å½’ç»™è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žï¼Œåœ¨ä»–é¢å‰è®¤ç½ªï¼Œå°†ä½ 所作的事告诉我,ä¸è¦å‘我éšçž’。 | |
| 20 | 亚干回ç”çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œæˆ‘å®žåœ¨å¾—ç½ªäº†è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žã€‚æˆ‘æ‰€ä½œçš„äº‹å¦‚æ¤å¦‚æ¤ï¼Œ | |
| 21 | 我在所夺的财物ä¸çœ‹è§ä¸€ä»¶ç¾Žå¥½çš„示拿衣æœï¼ŒäºŒç™¾èˆå®¢å‹’银å,一æ¡é‡‘åé‡äº”åèˆå®¢å‹’,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今è—在我å¸æ£šå†…的地里,银å在衣æœåº•ä¸‹ã€‚ | |
| 22 | 约书亚就打å‘人跑到亚干的å¸æ£šé‡Œã€‚那件衣æœæžœç„¶è—在他å¸æ£šå†…,银å在底下。 | |
| 23 | 他们就从å¸æ£šé‡Œå–出æ¥ï¼Œæ‹¿åˆ°çº¦ä¹¦äºšå’Œ 以色列众人那里,放在耶和åŽé¢å‰ã€‚ | |
| 24 | 约书亚和 以色列众人把谢拉的曾å™äºšå¹²å’Œé‚£é“¶å,那件衣æœï¼Œé‚£æ¡é‡‘å,并亚干的儿女,牛,驴,羊,å¸æ£šï¼Œä»¥åŠä»–所有的,都带到亚割谷去。 | |
| 25 | çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè¿žç´¯æˆ‘ä»¬å‘¢ï¼Ÿä»Šæ—¥è€¶å’ŒåŽå¿…å«ä½ å—连累。于是 以色列众人用石头打æ»ä»–,将石头扔在其上,åˆç”¨ç«ç„šçƒ§ä»–所有的(他所有的原文作他们)。 | |
| 26 | ä¼—äººåœ¨äºšå¹²èº«ä¸Šå †æˆä¸€å¤§å †çŸ³å¤´ï¼Œç›´å˜åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚于是耶和åŽè½¬æ„,ä¸å‘ä»–çš„çƒˆæ€’ã€‚å› æ¤é‚£åœ°æ–¹åå«äºšå‰²è°·ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼ˆäºšå‰²å°±æ˜¯è¿žç´¯çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚ | |