| 1 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å°”ç¢çŸ³ç‰ˆäºŒã€å…¶å¼å¦‚å‰æ‰€ç¢Žè€…ã€æˆ‘以å‰ç‰ˆä¹‹æ–‡ã€ä¹¦äºŽå…¶ä¸Šã€ | |
| 2 | 尔备诘旦陟西乃山ã€è¯£æˆ‘于山巅〠| |
| 3 | 勿令他人共登ã€éå±±æ¸ºæ— äººè¿¹ã€ç‰›ç¾Šäº¦ä¸å•®è‰äºŽå±±éº“〠| |
| 4 | 摩西乃ç¢çŸ³ç‰ˆå¦‚å‰ã€éµè€¶å’ŒåŽå‘½ã€å¤™å…´æ‰§ç‰ˆç™»å±±ã€ | |
| 5 | 耶和åŽä¹˜äº‘é™ä¸´ã€ä¸Žæ‘©è¥¿å•ç«‹ã€å®£è€¶å’ŒåŽå〠| |
| 6 | åˆè¿‡æ‘©è¥¿å‰ã€è¨€æ›°ã€è€¶å’ŒåŽã€è€¶å’ŒåŽä¹ƒä»æ…ˆçŸœæ‚¯ä¹‹ä¸Šå¸ä¹Ÿã€è¿ŸäºŽå‘怒ã€å¯Œæœ‰æ©æƒ ã€å¤§æ˜¾è¯šå®žã€ | |
| 7 | 锡æ©äºŽäº¿å…†ã€èµ¦å…愆尤ã€è¿‡å¤±ç½ªæ¶ã€æƒŸå½“罚者ã€å¿…ä¸ä¹‰ä¹‹ã€äºŽçˆ¶ä¹‹ç½ªã€åŠ 诸åå™ã€è‡³ä¸‰å››ä¸–〠| |
| 8 | 摩西急俯首崇拜〠| |
| 9 | æ›°ã€ä¸»æ¬¤ã€å¦‚æ²¾æ©äºŽå°”å‰ã€è¯·ä¸»å•è¡Œã€æ–¯æ°‘强项ã€æœ›èµ¦æˆ‘侪之罪愆ã€ä»¥ä¸ºå°”业〠| |
| 10 | æ›°ã€æˆ‘今立约ã€å°†è¡Œå¼‚迹于尔民å‰ã€å¤©ä¸‹ä¸‡æ°‘之ä¸ã€æœªå°è¡Œä¹‹ã€å››å‘¨ä¹‹å±…æ°‘ã€å¿…è§è€¶å’ŒåŽæ‰€ä¸ºã€ç›–我å‘尔所行ã€ä¹ƒå¯ç•ä¹Ÿã€ | |
| 11 | 我今所命ã€å°”必守之ã€æˆ‘将驱亚摩利人ã€è¿¦å—人ã€èµ«äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººäºŽå°”å‰ã€ | |
| 12 | 尔其慎之ã€æ‰€å¾€ä¹‹åœ°ã€å‹¿ä¸Žå…¶å±…民立约ã€æ为尔之åŽé˜±ã€ | |
| 13 | å¿…æ¯å…¶å›ã€ç¢Žå…¶æŸ±åƒã€æ–«å…¶æœ¨å¶ã€ | |
| 14 | 勿崇奉他神ã€ç›–耶和åŽä¹ƒå¿Œé‚ªä¹‹ä¸Šå¸ã€å为忌邪〠| |
| 15 | 勿与居民立约ã€æ彼徇欲ã€ä»Žå…¶ç¥žè€ŒçŒ®ç¥ã€æ‹›å°”共食ç¥å“〠| |
| 16 | 而尔å–其女妻尔åã€å…¶å¥³å¾‡æ¬²ä»Žå…¶ç¥žã€ä½¿å°”å亦徇欲从之〠| |
| 17 | 勿铸神åƒã€ | |
| 18 | 宜守除酵节ã€éµæˆ‘所命ã€åœ¨äºšç¬”æœˆé£Ÿæ— é…µé¥¼ã€åŽ†è‡³ä¸ƒæ—¥ã€ç›–尔于是日出埃åŠä¹Ÿã€ | |
| 19 | 凡åˆèƒŽç”·åã€ä¸Žé¦–生牡畜ã€æˆ–牛或羊ã€çš†å±žäºŽæˆ‘〠| |
| 20 | 首生之驴ã€å¿…赎以羔ã€å¦åˆ™æŠ˜å…¶é¢ˆã€é¦–生之男ã€å¿…悉赎之ã€è§æˆ‘者毋徒手〠| |
| 21 | å…日间ã€å®œæ“作ã€è‡³ä¸ƒæ—¥ã€åˆ™å®‰æ¯ã€ç¨¼ç©‘之时ã€äº¦å½“安æ¯ã€ | |
| 22 | 麦åˆç†Ÿæ—¶ã€å®œå®ˆä¸ƒä¸ƒèŠ‚ã€å²æš®å®œå®ˆæ”¶è—节〠| |
| 23 | 尔之ä¸ç”·ã€æ¯å²ä¸‰è§è€¶å’ŒåŽã€ 以色列之上å¸ã€ | |
| 24 | 我必驱列邦于尔å‰ã€æ¢å»“尔境ã€æ¯å²ä¸‰å¾€è§å°”上å¸è€¶å’ŒåŽæ—¶ã€æ— 人觊觎尔地〠| |
| 25 | 献我ç¥ç‰²ä¹‹è¡€ã€å‹¿ä¸Žé…µé¥¼å…±çŒ®ã€é€¾è¶ŠèŠ‚之ç¥å“ã€å‹¿ç•™äºŽæ˜Žæ—¥ã€ | |
| 26 | 尔土所出之åˆå®žã€å¿…è于尔上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹å®¤ã€çƒ¹ç¾”勿用其æ¯ä¹‹ä¹³ã€ | |
| 27 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å®œå½•æ–¯è¨€ã€ç›–我循其æ„ã€ä¸Žå°”åŠ ä»¥è‰²åˆ—äººç«‹çº¦ã€ | |
| 28 | 摩西与耶和åŽåŒåœ¨å››å昼夜ã€ä¸é¥®ä¸é£Ÿã€è€¶å’ŒåŽä»¥çº¦æ³•ä¹‹å诫ã€ä¹¦äºŽäºŒç‰ˆã€â—‹ | |
| 29 | 摩西手æŒäºŒæ³•ç‰ˆã€ä¸‹è¥¿ä¹ƒå±±ã€å› 与耶和åŽè¨€ã€å®¹å…‰æ¿€å°„ã€è€Œä¸è‡ªè§‰ã€ | |
| 30 | äºšä¼¦åŠ ä»¥è‰²åˆ—ä¼—ã€è§å…¶å®¹å…‰åˆ™æƒ§ã€ä¸æ•¢å‰ã€ | |
| 31 | 摩西å¬ä¹‹ã€äºšä¼¦ä¸Žä¼šé•¿ä¹ƒè¿”ã€æ‘©è¥¿ä¸Žä¹‹è¨€ã€ | |
| 32 | åŽ ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äº¦å‰ã€æ‘©è¥¿ä»¥è€¶å’ŒåŽåœ¨è¥¿ä¹ƒå±±æ‰€è°•è€…命之〠| |
| 33 | 摩西言竟ã€å–帕蒙é¢ã€ | |
| 34 | æ¯å…¥ä¸Žè€¶å’ŒåŽè¨€ã€åˆ™åŽ»å…¶å¸•ã€åŠå‡ºã€ä»¥æ‰€å‘½å‘Š 以色列人〠| |
| 35 | 以色列人è§æ‘©è¥¿å®¹å…‰æ¿€å°„ã€æ‘©è¥¿å¤ä»¥å¸•è’™é¢ã€è¿¨å…¥ä¸Žè€¶å’ŒåŽè¨€ã€åˆ™åŽ»ä¹‹ã€ | |