| 1 | 约西亚å³ä½æ—¶ã€å¹´å…«å²ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷为王ã€åŽ†ä¸‰å有一年〠| |
| 2 | 行耶和åŽæ‰€æ‚¦ã€å¾ªå…¶ç¥–大å«ä¹‹é“ã€ä¸åå·¦å³ã€ | |
| 3 | 在ä½ä¹‹å…«å¹´ã€å°šå¹¼å†²ã€å§‹æ±‚其祖大å«ä¹‹ä¸Šå¸ã€å二年ã€å§‹æ´çŠ¹å¤§åŠè€¶è·¯æ’’冷ã€é™¤å…¶å´‡é‚±æœ¨å¶ã€é›•åƒé“¸åƒã€ | |
| 4 | 民于其å‰æ¯å·´åŠ›ä¹‹å›ã€æ–«å…¶ä¸Šä¹‹æ—¥åƒã€ç¢Žå…¶æœ¨å¶ã€é›•åƒé“¸åƒã€æ£ä¹‹æˆç²‰ã€æ‰¬äºŽç¥è€…之冢〠| |
| 5 | ç„šå…¶ç¥å¸ä¹‹éª¨äºŽå›ã€è€Œæ´çŠ¹å¤§åŠè€¶è·¯æ’’冷〠| |
| 6 | 在玛拿西ã€ä»¥æ³•èŽ²ã€è¥¿ç¼…ã€å»¶åŠæ‹¿å¼—他利诸邑ã€ä¸Žå››å‘¨è’å€ã€äº¦å¦‚是而行〠| |
| 7 | æ¯è¯¸å›ã€ç¢Žæœ¨å¶åŠé›•åƒã€æ£ä¹‹æˆç²‰ã€æ–« 以色列é地之日åƒã€ä¹ƒè¿”耶路撒冷ã€â—‹ | |
| 8 | 约西亚åå…«å¹´ã€æ—¢æ´åœ°ä¸Žæ®¿ã€é£é›…è¨åˆ©é›…å沙番ã€é‚‘宰玛西雅ã€ç¼®å†™çº¦å“ˆæ–¯å约亚ã€ä¿®å…¶ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽå®¤ã€ | |
| 9 | 其人é‚诣大ç¥å¸å¸Œå‹’家ã€ä»¥å¥‰äºŽä¸Šå¸å®¤ä¹‹é‡‘付之ã€æ¤é‡‘乃å¸é˜ä¹‹åˆ©æœªäººã€è‡ªçŽ›æ‹¿è¥¿äººã€ä»¥æ³•èŽ²äººã€ 以色列é—æ°‘ã€çŠ¹å¤§ä¸Žä¾¿é›…悯众ã€åŠè€¶è·¯æ’’冷居民ã€æ‰€æ”¶é›†è€…〠| |
| 10 | 乃付于ç£è€¶å’ŒåŽå®¤ä¹‹å·¥ä½œè€…ã€è½¬äºˆå·¥åŒ ã€ç”¨ä»¥ä¿®å®¤ã€ | |
| 11 | å³äºˆæœ¨å·¥ç“¦å·¥ã€è´å‡¿æˆä¹‹çŸ³ã€ä¸Žæž¶æœ¨æ ‹æ¢ã€ä»¥ä¿®çŠ¹å¤§åˆ—王所æ¯ä¹‹å±‹ã€ | |
| 12 | 其人诚实æ“作ã€åˆ©æœªäººã€ç±³æ‹‰åˆ©è£”ã€é›…哈俄巴底监ç£ä¹‹ã€å“¥è¾–裔ã€æ’’迦利亚米书兰ã€åŠå–„用ä¹å™¨ä¹‹åˆ©æœªäººå‚¬ç£ä¹‹ã€ | |
| 13 | 兼辖负è·è€…ã€å‚¬ç£å„ç‰å·¥å½¹ã€äº¦æœ‰åˆ©æœªäººä¸ºç¼®å†™ã€ä¸ºå¸äº‹ã€ä¸ºé˜äººã€ | |
| 14 | 奉于耶和åŽå®¤ä¹‹é‡‘è¿å‡ºæ—¶ã€ç¥å¸å¸Œå‹’家得耶和åŽä¹‹å¾‹ä¹¦ã€å³æ‘©è¥¿æ‰€ä¼ 者〠| |
| 15 | 希勒家谓缮写沙番曰ã€æˆ‘于耶和åŽå®¤å¾—律书ã€ä¹ƒä»¥ä¹¦æŽˆä¹‹ã€ | |
| 16 | 沙番æºä¹¦è¯£çŽ‹ã€å¤å‘½æ›°ã€å‡¡æ‰€å‘½å°”仆者ã€ä»†æ‚‰è¡Œä¹‹ã€ | |
| 17 | 且以耶和åŽå®¤æ‰€å¾—之金ã€å€¾è€Œå‡ºä¹‹ã€ä»˜äºŽç£å·¥ä¸ŽåŒ 人之手〠| |
| 18 | åˆå‘ŠçŽ‹æ›°ã€ç¥å¸å¸Œå‹’家授我一书ã€é‚读于王å‰ã€ | |
| 19 | 王闻法律之言ã€è‡ªè£‚其衣〠| |
| 20 | 命希勒家ã€æ²™ç•ªå亚希甘ã€ç±³è¿¦å亚比顿ã€ç¼®å†™æ²™ç•ªã€åŠçŽ‹ä¾è‡£äºšæ’’雅曰〠| |
| 21 | æ±å…¶å¾€å“‰ã€ä¸ºæˆ‘与 以色列åŠçŠ¹å¤§ä¹‹é—æ°‘ã€ä»¥æ¤ä¹¦ä¹‹è¨€ã€è¯¢äºŽè€¶å’ŒåŽã€å› 我列祖ä¸å®ˆè€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€ä¸éµæ¤ä¹¦æ‰€è½½è€Œè¡Œã€æ•…耶和åŽå‘我ã€æ³„忿甚烈〠| |
| 22 | 有女先知户勒大ã€ä¹ƒå“ˆæ–¯æ‹‰å™ã€ç‰¹ç“¦åã€æŽŒç¤¼æœè€…沙龙之妻也ã€å±…耶路撒冷之二区ã€å¸Œå‹’家åŠçŽ‹æ‰€å‘½è€…å¾€è§ã€å‘Šä»¥æ–¯äº‹ã€ | |
| 23 | 户勒大谓之曰〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å…¶å‘Šé£å°”诣我者曰〠| |
| 24 | 耶和åŽäº‘ã€æˆ‘å¿…é™ç¾äºŽæ¤å¤„ã€åŠå…¶å±…æ°‘ã€å³è¯»äºŽçŠ¹å¤§çŽ‹å‰ä¹‹ä¹¦ã€æ‰€è½½è¯¸è¯…〠| |
| 25 | 盖彼众弃我ã€ç„šé¦™äºŽä»–神ã€ä»¥å…¶æ‰‹æ‰€ä¸ºã€æ¿€æˆ‘之怒ã€æ•…我泄忿于æ¤è€Œä¸æ¢ã€ | |
| 26 | 惟犹大王é£å°”询于耶和åŽã€å½“告之曰〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽäº‘ã€è®ºå°”所闻之言〠| |
| 27 | 尔闻我指æ¤åœ°ã€ä¸Žå…¶å±…民所言ã€ä¹ƒä¸å¿ƒæŸ”顺ã€è‡ªå‘于上å¸å‰ã€è£‚è¡£å“æ³£ã€æˆ‘ä¿žå…å°”ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 28 | 我必使尔安然入墓ã€å½’尔列祖ã€æˆ‘å°†é™äºŽæ¤åœ°ã€åŠå…¶å±…民之ç¾ã€å°”ä¸ç›®å‡»ã€ä½¿è€…å¤å‘½äºŽçŽ‹ã€â—‹ | |
| 29 | 王é£äººé›†çŠ¹å¤§åŠè€¶è·¯æ’’冷诸长è€ã€ | |
| 30 | 王与犹大人ã€è€¶è·¯æ’’冷居民ã€ç¥å¸åˆ©æœªäººã€åŠæ‰€æœ‰æ°‘ä¼—ã€æ— 论长幼ã€å’¸ä¸Šè€¶å’ŒåŽå®¤ã€çŽ‹è¯µè€¶å’ŒåŽå®¤ä¸ã€æ‰€å¾—约书之言ã€ä¿¾ä¼—å¬é—»ã€ | |
| 31 | 王立其所ã€åœ¨è€¶å’ŒåŽå‰ç«‹çº¦ã€ä¸€å¿ƒä¸€æ„顺从耶和åŽã€å®ˆå…¶è¯«å‘½ã€æ³•åº¦å…¸ç« ã€ä»¥æˆçº¦ä¹¦æ‰€è½½ä¹‹è¨€ã€ | |
| 32 | 命在耶路撒冷åŠä¾¿é›…悯人众ã€å’¸éŸªæ¤çº¦ã€äºŽæ˜¯è€¶è·¯æ’’冷居民ã€éµå…¶åˆ—祖之上å¸ä¹‹çº¦è€Œè¡Œã€ | |
| 33 | 约西亚于 以色列所属å„地ã€é™¤å…¶å¯æ†Žä¹‹ç‰©ã€ä½¿å‡¡åœ¨ 以色列者ã€å¥‰äº‹å…¶ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽã€çº¦è¥¿äºšå˜æ—¥ã€æ°‘众从其列祖之上å¸è€¶å’ŒåŽã€ä¸ç¦»å¼ƒä¹‹ã€ | |