| 1 | 耶和åŽè¯´ï¼Œç¥¸å“‰ï¼Œè¿™æ‚–逆的儿女。他们åŒè°‹ï¼Œå´ä¸ç”±äºŽæˆ‘,结盟,å´ä¸ç”±äºŽæˆ‘çš„çµï¼Œä»¥è‡³ç½ªä¸ŠåŠ 罪。 | |
| 2 | 起身下埃åŠåŽ»ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰æ±‚问我。è¦é 法è€çš„力é‡ï¼ŒåŠ 添自己的力é‡ï¼Œå¹¶æŠ•åœ¨åŸƒåŠçš„è«ä¸‹ã€‚ | |
| 3 | 所以法è€çš„力é‡ï¼Œå¿…ä½œä½ ä»¬çš„ç¾žè¾±ï¼ŒæŠ•åœ¨åŸƒåŠçš„è«ä¸‹ï¼Œè¦ä¸ºä½ 们的æƒæ„§ã€‚ | |
| 4 | 他们的首领已在ç安,他们的使臣到了哈内斯。 | |
| 5 | ä»–ä»¬å¿…å› é‚£ä¸åˆ©äºŽä»–们的民蒙羞。那民并éžå¸®åŠ©ï¼Œä¹Ÿéžåˆ©ç›Šï¼Œåªä½œç¾žè€»å‡Œè¾±ã€‚ | |
| 6 | 论å—方牲畜的默示。他们把财物驮在驴驹的脊背上,将å®ç‰©é©®åœ¨éª†é©¼çš„肉éžä¸Šï¼Œç»è¿‡è‰°éš¾å›°è‹¦ä¹‹åœ°ï¼Œå°±æ˜¯å…¬ç‹®ï¼Œæ¯ç‹®ï¼Œè®è›‡ï¼Œç«ç„°çš„飞龙之地,往那ä¸åˆ©äºŽä»–们的民那里去。 | |
| 7 | 埃åŠçš„å¸®åŠ©æ˜¯å¾’ç„¶æ— ç›Šçš„ã€‚æ‰€ä»¥æˆ‘ç§°ä»–ä¸ºå而ä¸åŠ¨çš„拉哈伯。 | |
| 8 | çŽ°ä»Šä½ åŽ»ï¼Œåœ¨ä»–ä»¬é¢å‰å°†è¿™è¯åˆ»åœ¨ç‰ˆä¸Šï¼Œå†™åœ¨ä¹¦ä¸Šï¼Œä»¥ä¾¿ä¼ ç•™åŽä¸–,直到永永远远。 | |
| 9 | å› ä¸ºä»–ä»¬æ˜¯æ‚–é€†çš„ç™¾å§“ï¼Œè¯´è°Žçš„å„¿å¥³ï¼Œä¸è‚¯å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽè®è¯²çš„儿女。 | |
| 10 | 他们对先è§è¯´ï¼Œä¸è¦æœ›è§ä¸å‰åˆ©çš„事,对先知说,ä¸è¦å‘我们讲æ£ç›´çš„è¯ï¼Œè¦å‘我们说柔和的è¯ï¼Œè¨€è™šå¹»çš„事。 | |
| 11 | ä½ ä»¬è¦ç¦»å¼ƒæ£é“,å离直路。ä¸è¦åœ¨æˆ‘们é¢å‰ï¼Œå†æ说 以色列的圣者。 | |
| 12 | 所以 以色列的圣者如æ¤è¯´ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬è—视这è®è¯²çš„è¯ï¼Œå€šèµ–欺压和乖僻,以æ¤ä¸ºå¯é 的。 | |
| 13 | æ•…æ¤ï¼Œè¿™ç½ªå½åœ¨ä½ 们身上,好åƒå°†è¦ç ´è£‚凸出æ¥çš„高墙,顷刻之间,忽然å塌。 | |
| 14 | è¦è¢«æ‰“碎,好åƒæŠŠçª‘åŒ çš„ç“¦å™¨æ‰“ç¢Žï¼Œæ¯«ä¸é¡¾æƒœï¼Œç”šè‡³ç¢Žå—ä¸æ‰¾ä¸åˆ°ä¸€ç‰‡ï¼Œå¯ç”¨ä»¥ä»Žç‚‰å†…å–ç«ï¼Œä»Žæ± ä¸èˆ€æ°´ã€‚ | |
| 15 | ä¸»è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„åœ£è€…æ›¾å¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们得救在乎归回安æ¯ã€‚ä½ ä»¬å¾—åŠ›åœ¨ä¹Žå¹³é™å®‰ç¨³ã€‚ä½ ä»¬ç«Ÿè‡ªä¸è‚¯ã€‚ | |
| 16 | ä½ ä»¬å´è¯´ï¼Œä¸ç„¶ï¼Œæˆ‘们è¦éª‘é©¬å¥”èµ°ã€‚æ‰€ä»¥ä½ ä»¬å¿…ç„¶å¥”èµ°ã€‚åˆè¯´ï¼Œæˆ‘们è¦éª‘飞快的牲å£ã€‚æ‰€ä»¥è¿½èµ¶ä½ ä»¬çš„ï¼Œä¹Ÿå¿…é£žå¿«ã€‚ | |
| 17 | 一人å±å–,必令åƒäººé€ƒè·‘。五人å±å–ï¼Œä½ ä»¬éƒ½å¿…é€ƒè·‘ã€‚ä»¥è‡´å‰©ä¸‹çš„ï¼Œå¥½åƒå±±é¡¶çš„æ——æ†ï¼Œå†ˆä¸Šçš„大旗。 | |
| 18 | 耶和åŽå¿…然ç‰å€™ï¼Œè¦æ–½æ©ç»™ä½ ä»¬ã€‚å¿…ç„¶å…´èµ·ï¼Œå¥½æ€œæ‚¯ä½ ä»¬ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ˜¯å…¬å¹³çš„神。凡ç‰å€™ä»–的,都是有ç¦çš„。 | |
| 19 | 百姓必在锡安在耶路撒冷居ä½ã€‚ä½ ä¸å†å“æ³£ã€‚ä¸»å¿…å› ä½ å“€æ±‚çš„å£°éŸ³æ–½æ©ç»™ä½ 。他å¬è§çš„时候,就必应å…ä½ ã€‚ | |
| 20 | ä¸»è™½ç„¶ä»¥è‰°éš¾ç»™ä½ å½“é¥¼ï¼Œä»¥å›°è‹¦ç»™ä½ å½“æ°´ï¼Œä½ çš„æ•™å¸ˆå´ä¸å†éšè—ï¼Œä½ çœ¼å¿…çœ‹è§ä½ 的教师。 | |
| 21 | ä½ æˆ–å‘左,或å‘å³ï¼Œä½ å¿…å¬è§åŽè¾¹æœ‰å£°éŸ³è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯æ£è·¯ï¼Œè¦è¡Œåœ¨å…¶é—´ã€‚ | |
| 22 | ä½ é›•åˆ»å¶åƒæ‰€åŒ…的银åï¼Œå’Œé“¸é€ å¶åƒæ‰€é•€çš„金åï¼Œä½ è¦çŽ·æ±¡ï¼Œè¦æŠ›å¼ƒï¼Œå¥½åƒæ±¡ç§½ä¹‹ç‰©ï¼Œå¯¹å¶åƒè¯´ï¼ŒåŽ»å§ã€‚ | |
| 23 | ä½ å°†ç§å撒在地里,主必é™é›¨åœ¨å…¶ä¸Šã€‚å¹¶ä½¿åœ°æ‰€å‡ºçš„ç²®è‚¥ç¾Žä¸°ç››ã€‚åˆ°é‚£æ—¶ä½ çš„ç‰²ç•œï¼Œå¿…åœ¨å®½é˜”çš„è‰åœºåƒè‰ã€‚ | |
| 24 | 耕地的牛和驴驹,必åƒåŠ ç›çš„料。这料是用木锨和æˆå扬净的。 | |
| 25 | 在大行æ€æˆ®çš„æ—¥å,高å°å€’塌的时候,å„高山冈陵,必有å·æµæ²³æ¶Œã€‚ | |
| 26 | 当耶和åŽç¼ 裹他百姓的æŸå¤„,医治他民éžä¼¤çš„æ—¥å,月光必åƒæ—¥å…‰ï¼Œæ—¥å…‰å¿…åŠ ä¸ƒå€ï¼Œåƒä¸ƒæ—¥çš„å…‰ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 27 | 看哪,耶和åŽçš„å从远方æ¥ï¼Œæ€’气烧起,密烟上腾。他的嘴唇满有忿æ¨ï¼Œä»–的舌头åƒåžççš„ç«ã€‚ | |
| 28 | 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,è¦ç”¨æ¯ççš„ç›ç®©ï¼Œç›å‡€åˆ—国。并且在众民的å£ä¸ï¼Œå¿…有使人错行的嚼环。 | |
| 29 | ä½ ä»¬å¿…å”±æŒï¼Œåƒå®ˆåœ£èŠ‚çš„å¤œé—´ä¸€æ ·ã€‚å¹¶ä¸”å¿ƒä¸å–œä¹ï¼Œåƒäººå¹ç¬›ï¼Œä¸Šè€¶å’ŒåŽçš„山,到 以色列的ç£çŸ³é‚£é‡Œã€‚ | |
| 30 | 耶和åŽå¿…使人å¬ä»–å¨ä¸¥çš„声音,åˆæ˜¾ä»–é™ç½šçš„膀臂,和他怒ä¸çš„å¿¿æ¨ï¼Œå¹¶åžççš„ç«ç„°ï¼Œä¸Žéœ¹é›·ï¼Œæš´é£Žï¼Œå†°é›¹ã€‚ | |
| 31 | äºšè¿°äººå¿…å› è€¶å’ŒåŽçš„声音惊惶。耶和åŽå¿…用æ–击打他。 | |
| 32 | 耶和åŽå¿…将命定的æ–ï¼ŒåŠ åœ¨ä»–èº«ä¸Šï¼Œæ¯æ‰“一下,人必击鼓弹ç´ã€‚打仗的时候,耶和åŽå¿…抡起手æ¥ï¼Œä¸Žä»–交战。 | |
| 33 | 原æ¥é™€æ–特åˆæ·±åˆå®½ï¼Œæ—©å·²ä¸ºçŽ‹é¢„备好了,其ä¸å †çš„是ç«ï¼Œä¸Žè®¸å¤šæœ¨æŸ´ã€‚耶和åŽçš„气如一股硫磺ç«ï¼Œä½¿å®ƒç€èµ·æ¥ã€‚ | |