| 1 | 希西家差é£äººåŽ»è§ 以色列和犹大众人,åˆå†™ä¿¡ç»™ä»¥æ³•èŽ²å’ŒçŽ›æ‹¿è¥¿äººï¼Œå«ä»–们到耶路撒冷耶和åŽçš„殿,å‘è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚ã€‚ | |
| 2 | å› ä¸ºçŽ‹å’Œä¼—é¦–é¢†ï¼Œå¹¶è€¶è·¯æ’’å†·å…¨ä¼šä¼—å·²ç»å•†è®®ï¼Œè¦åœ¨äºŒæœˆå†…守逾越节。 | |
| 3 | æ£æœˆï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œé‚£æ—¶ï¼‰é—´ä»–们ä¸èƒ½å®ˆã€‚å› ä¸ºè‡ªæ´çš„ç¥å¸å°šä¸æ•·ç”¨ï¼Œç™¾å§“也没有èšé›†åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 4 | 王与全会众都以这事为善。 | |
| 5 | äºŽæ˜¯å®šäº†å‘½ä»¤ï¼Œä¼ é 以色列,从别是巴直到但,使他们都æ¥ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷å‘è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚ã€‚å› ä¸ºç…§æ‰€å†™çš„ä¾‹ï¼Œå®ˆè¿™èŠ‚çš„ä¸å¤šäº†ï¼ˆæˆ–ä½œå› ä¸ºæ°‘è®¸ä¹…æ²¡æœ‰ç…§æ‰€å†™çš„ä¾‹å®ˆèŠ‚äº†ï¼‰ã€‚ | |
| 6 | é©¿å’就把王和众首领的信,éµç€çŽ‹å‘½ä¼ é 以色列和犹大。信内说, ä»¥è‰²åˆ—äººå“ªï¼Œä½ ä»¬å½“è½¬å‘耶和åŽäºšä¼¯æ‹‰ç½•ï¼Œä»¥æ’’, 以色列的神,好å«ä»–转å‘ä½ ä»¬è¿™è„±ç¦»äºšè¿°çŽ‹æ‰‹çš„ä½™æ°‘ã€‚ | |
| 7 | ä½ ä»¬ä¸è¦æ•ˆæ³•ä½ ä»¬åˆ—ç¥–å’Œä½ ä»¬çš„å¼Ÿå…„ã€‚ä»–ä»¬å¹²çŠ¯è€¶å’ŒåŽä»–们列祖的神,以致耶和åŽä¸¢å¼ƒä»–们,使他们败亡(或作令人惊骇),æ£å¦‚ä½ ä»¬æ‰€è§çš„。 | |
| 8 | 现在ä¸è¦è±¡ä½ 们列祖硬ç€é¢ˆé¡¹ï¼Œåªè¦å½’顺耶和åŽï¼Œè¿›å…¥ä»–的圣所,就是永远æˆåœ£çš„居所。åˆè¦äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽä½ ä»¬çš„ç¥žï¼Œå¥½ä½¿ä»–çš„çƒˆæ€’è½¬ç¦»ä½ ä»¬ã€‚ | |
| 9 | ä½ ä»¬è‹¥è½¬å‘耶和åŽï¼Œä½ ä»¬çš„å¼Ÿå…„å’Œå„¿å¥³å¿…åœ¨æŽ³æŽ ä»–ä»¬çš„äººé¢å‰è’™æ€œæ¤ï¼Œå¾—ä»¥å½’å›žè¿™åœ°ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ 们的神有æ©å…¸ï¼Œæ–½æ€œæ‚¯ã€‚ä½ ä»¬è‹¥è½¬å‘他,他必ä¸è½¬è„¸ä¸é¡¾ä½ 们。 | |
| 10 | é©¿å’å°±ç”±è¿™åŸŽè·‘åˆ°é‚£åŸŽï¼Œä¼ é了以法莲,玛拿西,直到西布伦。那里的人å´æˆç¬‘他们,讥诮他们。 | |
| 11 | 然而亚设,玛拿西,西布伦ä¸ä¹Ÿæœ‰äººè‡ªå‘,æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 12 | 神也感动犹大人,使他们一心éµè¡ŒçŽ‹ä¸Žä¼—首领å‡è€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€æ‰€å‘的命令。 | |
| 13 | 二月,有许多人在耶路撒冷èšé›†ï¼Œæˆä¸ºå¤§ä¼šï¼Œè¦å®ˆé™¤é…µèŠ‚。 | |
| 14 | 他们起æ¥ï¼ŒæŠŠè€¶è·¯æ’’冷的ç¥å›å’Œçƒ§é¦™çš„å›å°½éƒ½é™¤åŽ»ï¼ŒæŠ›åœ¨æ±²æ²¦æºªä¸ã€‚ | |
| 15 | 二月å四日,宰了逾越节的羊羔。ç¥å¸ä¸Žåˆ©æœªäººè§‰å¾—æƒæ„§ï¼Œå°±æ´å‡€è‡ªå·±ï¼ŒæŠŠç‡”ç¥å¥‰åˆ°è€¶å’ŒåŽæ®¿ä¸ï¼Œ | |
| 16 | éµç€ç¥žäººæ‘©è¥¿çš„律法,照例站在自己的地方。ç¥å¸ä»Žåˆ©æœªäººæ‰‹é‡ŒæŽ¥è¿‡è¡€æ¥ï¼Œæ´’在å›ä¸Šã€‚ | |
| 17 | 会ä¸æœ‰è®¸å¤šäººå°šæœªè‡ªæ´ï¼Œæ‰€ä»¥åˆ©æœªäººä¸ºä¸€åˆ‡ä¸æ´ä¹‹äººå®°é€¾è¶ŠèŠ‚的羊羔,使他们在耶和åŽé¢å‰æˆä¸ºåœ£æ´ã€‚ | |
| 18 | 以法莲,玛拿西,以è¨è¿¦ï¼Œè¥¿å¸ƒä¼¦æœ‰è®¸å¤šäººå°šæœªè‡ªæ´ï¼Œä»–们å´ä¹Ÿåƒé€¾è¶ŠèŠ‚的羊羔,ä¸åˆæ‰€è®°å½•çš„定例。希西家为他们祷告说,凡专心寻求神,就是耶和åŽä»–列祖之神的,虽ä¸ç…§ç€åœ£æ‰€æ´å‡€ä¹‹ç¤¼è‡ªæ´ï¼Œæ±‚至善的耶和åŽä¹Ÿé¥¶æ•ä»–。 | |
| 19 | | |
| 20 | 耶和åŽåž‚å¬å¸Œè¥¿å®¶çš„祷告,就饶æ•ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œåŒ»æ²»ï¼‰ç™¾å§“。 | |
| 21 | 在耶路撒冷的 以色列人大大喜ä¹ï¼Œå®ˆé™¤é…µèŠ‚七日。利未人和ç¥å¸ç”¨å“亮的ä¹å™¨ï¼Œæ—¥æ—¥é¢‚赞耶和åŽã€‚ | |
| 22 | 希西家慰劳一切善于事奉耶和åŽçš„利未人。于是众人åƒèŠ‚çµä¸ƒæ—¥ï¼ŒåˆçŒ®å¹³å®‰ç¥ï¼Œä¸”å‘耶和åŽä»–们列祖的神认罪。 | |
| 23 | 全会众商议,è¦å†å®ˆèŠ‚七日。于是欢欢喜喜地åˆå®ˆèŠ‚七日。 | |
| 24 | 犹大王希西家èµç»™ä¼šä¼—公牛一åƒåªï¼Œç¾Šä¸ƒåƒåªä¸ºç¥ç‰©ã€‚众首领也èµç»™ä¼šä¼—公牛一åƒåªï¼Œç¾Šä¸€ä¸‡åªï¼Œå¹¶æœ‰è®¸å¤šçš„ç¥å¸æ´å‡€è‡ªå·±ã€‚ | |
| 25 | 犹大全会众,ç¥å¸ï¼Œåˆ©æœªäººï¼Œå¹¶é‚£ä»Ž 以色列地æ¥çš„会众和寄居的人,以åŠçŠ¹å¤§å¯„居的人,尽都喜ä¹ã€‚ | |
| 26 | è¿™æ ·ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’å†·å¤§æœ‰å–œä¹ï¼Œè‡ªä»Ž 以色列王大å«å„¿åæ‰€ç½—é—¨çš„æ—¶å€™ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’å†·æ²¡æœ‰è¿™æ ·çš„å–œä¹ã€‚ | |
| 27 | 那时,ç¥å¸ï¼Œåˆ©æœªäººèµ·æ¥ï¼Œä¸ºæ°‘ç¥ç¦ã€‚他们的声音蒙神垂å¬ï¼Œä»–们的祷告达到天上的圣所。 | |