| 1 | 耶和åŽè¯´ï¼šâ€œäººè‹¥æ˜¯ä¼‘妻,妻å离开了他,åˆå«äº†åˆ«äººï¼Œå‰å¤«æ€Žèƒ½ä¸Žå¥¹å¤åˆå‘¢ï¼Ÿå¦‚æžœå¤åˆï¼Œé‚£åœ°ä¸æ˜¯å¤§å¤§çŽ·æ±¡äº†å—ï¼Ÿä½ æ›¾ä¸Žè®¸å¤šæƒ…äººè¡Œæ·«ï¼Œè¿˜æƒ³å½’å‘我。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 2 | â€œä½ å‘å…‰ç§ƒçš„é«˜å†ˆä¸¾ç›®çœ‹çœ‹ï¼Œå“ªé‡Œæ²¡æœ‰ä½ çš„æ·«è¿¹ï¼Ÿä½ å在路边ç‰å€™æƒ…人,åƒé˜¿æ‹‰ä¼¯äººåœ¨æ—·é‡ŽåŸ‹ä¼ä¸€æ ·ã€‚ä½ ä»¥æ·«ä¹±å’Œé‚ªæ¶ï¼ŒæŠŠè¿™åœ°çŽ·æ±¡äº†ã€‚ | |
| 3 | 所以甘霖åœæ¢ï¼Œæ˜¥é›¨ä¸é™ï¼›ä½ 还是一副妓女的é¢å”(“é¢å”â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œé¢â€ï¼‰ï¼Œä¸é¡¾ç¾žè€»ã€‚ | |
| 4 | ä½ åˆšåˆšä¸æ˜¯è¿˜å‘¼å«æˆ‘:‘我父啊ï¼ä½ 是我年轻时的良伴; | |
| 5 | 耶和åŽæ€Žä¼šæ°¸è¿œæ€€æ€’,常å˜æ„¤æ¨å‘¢ï¼Ÿâ€™ä½ è™½ç„¶è¿™æ ·è¯´äº†ï¼Œè¿˜æ˜¯å°½åŠ›åŽ»ä½œæ¶ã€‚†| |
| 6 | 约西亚王在ä½çš„æ—¥å,耶和åŽå¯¹æˆ‘说:“背é“çš„ ä»¥è‰²åˆ—æ‰€ä½œçš„ï¼Œå¥¹æ€Žæ ·èµ°ä¸Šå„高山,在æ¯æ£µç¹èŒ‚çš„æ ‘ä¸‹è¡Œæ·«ï¼Œä½ çœ‹è§äº†æ²¡æœ‰ï¼Ÿ | |
| 7 | 我以为她作了这些事以åŽï¼Œå°±å¿…回转过æ¥ï¼Œå¯æ˜¯å¥¹æ²¡æœ‰å›žè½¬ã€‚她诡诈的妹妹犹大也看è§äº†ã€‚ | |
| 8 | å› èƒŒé“çš„ 以色列犯了淫乱,我就给她休书,把她休了。我看è§å¥¹è¯¡è¯ˆçš„妹妹犹大还是ä¸æƒ§æ€•ï¼Œç…§æ ·è¡Œæ·«ã€‚ | |
| 9 | å› ä»¥è‰²åˆ—æŠŠè‡ªå·±çš„æ·«è¡Œè§†ä½œç‰é—²ï¼ŒåŽ»ä¸ŽçŸ³å¤´æœ¨å¤´è¡Œæ·«ï¼Œå°±æŠŠè¿™åœ°çŽ·æ±¡äº†ã€‚ | |
| 10 | è™½ç„¶è¿™æ ·ï¼Œå¥¹è¯¡è¯ˆçš„å¦¹å¦¹çŠ¹å¤§è¿˜æ²¡æœ‰å…¨å¿ƒå½’å‘我,åªæ˜¯å‡æ„地归我。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 11 | 耶和åŽå¯¹æˆ‘说:“背é“çš„ 以色列,比诡诈的犹大还显得æ£ä¹‰ã€‚ | |
| 12 | ä½ åŽ»ï¼ŒæŠŠè¿™äº›è¯å‘北方宣告,说:‘背é“çš„ 以色列啊,回转å§ï¼â€™è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。’我必ä¸å‘ä½ ä»¬å˜è„¸ï¼Œå› 为我是慈爱的,我必ä¸æ°¸è¿œæ€€æ€’。’这是耶和åŽçš„宣告。 | |
| 13 | ‘åªè¦ä½ 承认自己的罪å½ï¼Œå°±æ˜¯æ‚–逆了耶和åŽä½ 的 神,在æ¯æ£µç¹èŒ‚çš„æ ‘ä¸‹ï¼Œæ»¥çˆ±å¤–æ—人的神,没有å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ã€‚’这是耶和åŽçš„宣告。 | |
| 14 | ‘背é“的人哪,回转å§ï¼â€™è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„å®£å‘Šã€‚â€™å› ä¸ºæˆ‘æ‰æ˜¯ä½ 们的主。我è¦æ¯åŸŽå–一人,æ¯æ—å–äºŒäººï¼ŒæŠŠä½ ä»¬å¸¦åˆ°é”¡å®‰ã€‚ | |
| 15 | “我必把åˆæˆ‘心æ„的牧人èµç»™ä½ 们,他们è¦ç”¨çŸ¥è¯†å’Œæ™ºæ…§ç‰§å…»ä½ 们。 | |
| 16 | 当那些日åï¼Œä½ ä»¬åœ¨è¿™åœ°ç¹æ®–增多的时候,人必ä¸å†æ说耶和åŽçš„约柜,ä¸æŠŠå®ƒæ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Œä¸æ€å¿µå®ƒï¼Œä¸è§‰å¾—缺少,也ä¸å†åˆ¶é€ 。’这是耶和åŽçš„宣告。 | |
| 17 | ‘那时,人必称耶路撒冷为耶和åŽçš„å®åº§ï¼Œä¸‡å›½è¦èšé›†åˆ°å¥¹é‚£é‡Œï¼Œå› 耶和åŽå的缘故æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷;他们必ä¸å†éšä»Žè‡ªå·±é¡½æ¢—çš„æ¶å¿ƒè¡Œäº‹ã€‚ | |
| 18 | 在那些日å,犹大家必与 以色列家åŒè¡Œï¼Œä»–们必从北方之地一åŒæ¥åˆ°æˆ‘èµç»™ä½ 们列祖为业的地方。’†| |
| 19 | â€œæˆ‘è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘å¾…ä½ ï¼Œåƒå¾…å„¿å¥³ä¸€æ ·ï¼Œèµç»™ä½ 佳美之地,就是列国ä¸æœ€ç¾Žå¥½çš„äº§ä¸šï¼›æˆ‘ä»¥ä¸ºä½ ä¼šç§°æˆ‘ä¸ºçˆ¶ï¼Œä¸å†ç¦»åŽ»ä¸è·Ÿä»Žæˆ‘了。 | |
| 20 | 以色列家啊ï¼å¦»åæ€Žæ ·è¡Œå¥¸è¯ˆå¯¹ä¸ˆå¤«ä¸å¿ ï¼Œä½ ä¹Ÿç…§æ ·ä»¥å¥¸è¯ˆå¾…æˆ‘ã€‚â€™â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 21 | 在光秃的高冈å¬åˆ°äººå£°ï¼Œå°±æ˜¯ 以色列人å“æ³£æ³æ±‚çš„å£°éŸ³ï¼›å› ä¸ºä»–ä»¬æ”¹è½¬äº†è‡ªå·±çš„é“路,忘记了耶和åŽä»–们的 神。 | |
| 22 | “背é“的人哪,回转å§ï¼æˆ‘å¿…åŒ»æ²»ä½ ä»¬èƒŒé“的病。â€â€œçœ‹å“ªï¼æˆ‘们æ¥åˆ°ä½ è¿™é‡Œï¼Œå› ä¸ºä½ æ˜¯è€¶å’ŒåŽæˆ‘ä»¬çš„ã€€ç¥žï¼ | |
| 23 | å°å±±å’Œå¤§å±±ä¸Šçš„喧嚷,真是徒然的, 以色列的救æ©è¯šç„¶åœ¨äºŽè€¶å’ŒåŽæˆ‘们的 神。 | |
| 24 | 从我们幼年以æ¥ï¼Œæˆ‘们列祖劳苦得æ¥çš„,他们的牛羊,他们的儿女,都给那å¯è€»çš„å¶åƒåžæŽ‰äº†ã€‚ | |
| 25 | 但愿我们躺å§åœ¨ç¾žè€»ä¸ï¼Œè®©æƒæ„§é®ç›–ç€æˆ‘们ï¼å› 为我们得罪了耶和åŽæˆ‘们的 神,从我们幼年直到现在,我们和列祖都没有å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽæˆ‘们的 神的è¯ã€‚†| |