| 1 | 约书亚集 以色列诸支派于示剑ã€å¬å…¶é•¿è€æ—é•¿ã€å£«å¸ˆæœ‰å¸ã€å’¸è‡³ã€ç«‹äºŽä¸Šå¸å‰ã€ | |
| 2 | 约书亚谓民曰〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å¤æ˜”尔祖亚伯拉罕ã€åŠæ‹¿é¹¤ä¹‹çˆ¶ä»–拉ã€å±…于河东ã€å´‡äº‹ä»–神〠| |
| 3 | 我æºå°”祖亚伯拉罕ã€è‡ªæ²³ä¸œå¯¼ä¹‹é行迦å—地ã€èµä¹‹ä»¥æ’’ã€ç¹å…¶è‹—裔〠| |
| 4 | åˆèµä»¥æ’’生雅å„ã€ä»¥æ‰«ã€ä»¥è¥¿ç¥å±±é”¡ä»¥æ‰«ä¸ºä¸šã€æƒŸé›…å„与其åå™ä¸‹åŸƒåŠã€ | |
| 5 | 我é£æ‘©è¥¿äºšä¼¦ã€ä¸”é™ç¾äºŽåŸƒåŠã€ä¾æˆ‘所行ã€åŽå¯¼å°”出〠| |
| 6 | 尔祖出埃åŠã€è‡³çº¢æµ·ã€åŸƒåŠäººçŽ‡è½¦éª‘追至海滨〠| |
| 7 | 彼呼å耶和åŽã€åˆ™ç½®å¹½æš—于尔与埃åŠäººé—´ã€å¹¶ä½¿æµ·æ°´å淹其人ã€æˆ‘所行于埃åŠã€ä¹ƒå°”目击ã€å°”居旷野ã€åŽ†æ—¶æ—¢ä¹…〠| |
| 8 | 我导尔入亚摩利人所居之地ã€åœ¨çº¦ä½†ä¸œã€å½¼ä¸Žå°”战ã€æˆ‘付之于尔手ã€ç之于尔å‰ã€å°”é‚æ®æœ‰å…¶åœ°ã€ | |
| 9 | 其时摩押王西拨åå·´å‹’ã€èµ·æ”» 以色列人ã€é£äººå¬æ¯”ç¥å巴兰诅尔〠| |
| 10 | 我ä¸å¬ä¹‹ã€å½¼ä¹ƒç¥å°”ã€å¦‚是救尔脱于其手〠| |
| 11 | 尔过约但ã€è‡³è€¶åˆ©å“¥ã€è€¶åˆ©å“¥äººã€äºšæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€è¿¦å—人ã€èµ«äººã€é©è¿¦æ’’人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€å’¸ä¸Žå°”战ã€æˆ‘悉付之尔手〠| |
| 12 | 使大蜂驱亚摩利二王于尔å‰ã€ä¸è—‰å°”刃尔弓〠| |
| 13 | éžå°”所垦之地ã€æˆ‘以èµå°”ã€éžå°”所建之邑ã€èµå°”居之ã€éžå°”所æ¤ä¹‹è‘¡è„å›ã€æ©„榄å›ã€å°”食其果〠| |
| 14 | 今当寅ç•è€¶å’ŒåŽã€ä»¥çœŸä»¥è¯šå´‡äº‹ä¹‹ã€åŽ»é™¤å°”祖昔在河东ã€æš¨åœ¨åŸƒåŠæ‰€äº‹ä¹‹ç¥žã€æƒŸå´‡äº‹è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 15 | 尔若以事耶和åŽä¸ºä¸å–„ã€ä»Šæ—¥å¯æ‹©æ‰€æ¬²äº‹è€…ã€æˆ–尔祖在河东所事之神ã€æˆ–尔所居斯土ã€äºšæ‘©åˆ©äººä¹‹ç¥žã€è‡³æˆ‘åŠæˆ‘家ã€å¿…事耶和åŽã€ | |
| 16 | 民对曰ã€æˆ‘决ä¸ç¦»å¼ƒè€¶å’ŒåŽã€è€Œäº‹ä»–神〠| |
| 17 | 盖我上å¸è€¶å’ŒåŽå¯¼æˆ‘祖åŠæˆ‘出埃åŠã€è„±äºŽå¥´éš¶ä¹‹å®¤ã€è¡Œå¤§å¼‚迹ã€ä½¿æˆ‘目击ã€æŠ¤æˆ‘于所行之途ã€æ‰€è¿‡ä¹‹å›½ã€ | |
| 18 | 耶和åŽåˆäºŽæˆ‘å‰é©±é€è¯¸æ°‘ã€å³å±…斯土之亚摩利人ã€æ•…我亦必事耶和åŽã€ä»¥å…¶ä¸ºæˆ‘上å¸ä¹Ÿã€ | |
| 19 | 约书亚曰ã€å°”ä¸èƒ½äº‹è€¶å’ŒåŽã€å› 彼乃维圣之上å¸ã€å¿Œé‚ªä¹‹ä¸Šå¸ã€ä¸èµ¦å°”之罪愆〠| |
| 20 | 尔若离弃耶和åŽã€è€Œäº‹å¼‚æ—之神ã€åˆ™å½¼ç¦å°”之åŽã€è½¬è€Œç¥¸å°”ã€è‡³äºŽç亡〠| |
| 21 | æ°‘æ›°ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘必奉事耶和åŽã€ | |
| 22 | 约书亚曰ã€å°”择耶和åŽè€Œäº‹ä¹‹ã€å°”自为è¯ã€æ›°ã€æˆ‘自为è¯ã€ | |
| 23 | æ›°ã€å°”ä¸æ‰€æœ‰å¼‚æ—之神ã€ä»Šå½“去之ã€ä¸“心归从 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 24 | æ°‘æ›°ã€æˆ‘必奉事我上å¸è€¶å’ŒåŽã€è€Œå¬å…¶è¨€ã€ | |
| 25 | 是日约书亚与民立约ã€ä¸ºä¹‹å®šå…¸ç« 律例于示剑〠| |
| 26 | 约书亚以æ¤è¨€å½•äºŽä¸Šå¸å¾‹ä¹¦ã€ç«‹å¤§çŸ³äºŽæ©¡ä¸‹ã€åœ¨è€¶å’ŒåŽåœ£æ‰€ä¹‹ä¾§ã€ | |
| 27 | è°“æ°‘æ›°ã€è€¶å’ŒåŽè°•æˆ‘之言ã€æ¤çŸ³æ‚‰é—»ä¹‹ã€å¯å¯¹æˆ‘为è¯ã€å¿…为尔è¯ã€å…å°”è¿å°”上å¸ã€ | |
| 28 | 约书亚é‚é£ä¼—å„归其业ã€â—‹ | |
| 29 | æ¤åŽã€è€¶å’ŒåŽä»†å«©ä¹‹å约书亚å’ã€å¹´ç™¾æœ‰åå²ã€ | |
| 30 | 葬于其业之界ã€å³äºæ‹¿è¥¿æ‹‰ã€åœ¨ä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°ã€è¿¦å®žå†ˆåŒ—〠| |
| 31 | 约书亚å˜æ—¥ã€ 以色列人奉事耶和åŽã€çº¦ä¹¦äºšå’åŽã€é•¿è€å°šåœ¨æ—¶ã€äº¦ç„¶ã€ä»¥æ–¯é•¿è€çŸ¥è€¶å’ŒåŽä¸º 以色列人所行之事也ã€â—‹ | |
| 32 | 约瑟之骨〠以色列人自埃åŠæºå‡ºè€…ã€è‘¬äºŽç¤ºå‰‘ã€åœ¨é›…å„以百金ã€è‡ªç¤ºå‰‘父哈抹裔所è´ä¹‹åœ°ã€ä¸ºçº¦ç‘Ÿè£”之业〠| |
| 33 | 亚伦å以利亚撒å’ã€è‘¬äºŽä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°ã€å…¶åéžå°¼å“ˆæ‰€å¾—之冈〠| |