| 1 | 扫罗追éžåˆ©å£«äººè€Œå½’ã€æˆ–å‘Šæ›°ã€å¤§å«åœ¨éšåŸºåº•é‡Žã€ | |
| 2 | 扫罗简 以色列众三åƒäººã€å¾€ç´¢å¤§å«åŠå…¶ä»Žè€…ã€äºŽé‡Žç¾Šç£çŸ³ã€ | |
| 3 | 至途间之羊牢ã€æœ‰ç©´åœ¨ç„‰ã€æ‰«ç½—入而é—矢ã€æ—¶ã€å¤§å«ä¸Žä»Žè€…居穴深处〠| |
| 4 | 从者曰ã€æ˜”耶和åŽè°“尔曰ã€æˆ‘将以敌付于尔手ã€ä»»æ„待之ã€ä»Šæ—¥æ˜¯çŸ£ã€å¤§å«é‚èµ·ã€çªƒæ–扫罗衣裾〠| |
| 5 | 既而ä¸å¿ƒè‡ªè´£ã€ | |
| 6 | 谓从者曰ã€æˆ‘主乃耶和åŽä¹‹å—è†è€…ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽç¦æˆ‘举手攻之ã€ä»¥å…¶ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ‰€è†ä¹Ÿã€ | |
| 7 | 大å«è¨€æ¤ã€é˜»å…¶ä»Žè€…ã€ä¸è®¸èµ·æ”»æ‰«ç½—ã€æ‰«ç½—出穴而去〠| |
| 8 | åŽå¤§å«äº¦èµ·å‡ºç©´ã€å‘¼æ‰«ç½—æ›°ã€æˆ‘主ã€æˆ‘王ã€æ‰«ç½—回顾ã€å¤§å«ä¼åœ°è€Œæ‹œã€ | |
| 9 | 谓扫罗曰ã€æœ‰è¨€å¤§å«æ¬²åŠ 害于尔ã€æ›·å¬ä¹‹å“‰ã€ | |
| 10 | 今在穴ä¸ã€è€¶å’ŒåŽä»˜å°”于我手ã€å°”所目击ã€æˆ–åŠæˆ‘æ€å°”ã€æƒŸæˆ‘惜尔ã€è‡ªè°“ä¸å¯ä¸¾æ‰‹å®³æˆ‘主ã€ç¼˜ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ‰€è†ä¹Ÿã€ | |
| 11 | 我父乎ã€è¯·è§‚尔裾在于我手ã€æˆ‘æ—¢æ–之ã€è€Œä¸æ€å°”ã€å¯çŸ¥æˆ‘æ‰‹æ— æ¶æ— 过ã€å°”虽猎å–我命ã€è€Œæˆ‘未å°èŽ·ç½ªäºŽå°”〠| |
| 12 | 愿耶和åŽåœ¨å°”我间判æ–ã€ä¸ºæˆ‘伸冤ã€æƒŸæˆ‘手ä¸åŠ 诸尔〠| |
| 13 | å¤è°šæœ‰äº‘ã€æ¶è‡ªæ¶äººå‡ºã€æƒŸæˆ‘手ä¸åŠ 诸尔〠| |
| 14 | 以色列王出ã€æ‰€è¸ªè¿¹è€…è°ã€æ‰€è¿½è¢è€…è°ã€ä¹ƒæ»çŠ¬è·ƒèš¤è€³ã€ | |
| 15 | 愿耶和åŽåœ¨å°”我间审鞫之ã€åˆ¤æ–之ã€é‰´å¯Ÿä¹‹ã€ä¸ºæˆ‘伸冤ã€æ´æˆ‘于尔手〠| |
| 16 | 大å«è¨€æ¯•ã€æ‰«ç½—æ›°ã€æˆ‘å大å«ã€æ¤å°”声乎ã€é‚大声而å“〠| |
| 17 | 谓大å«æ›°ã€å°”待我以善ã€æˆ‘待尔以æ¶ã€å°”较义于我〠| |
| 18 | 今尔显明以善待我ã€ç›–耶和åŽä»˜æˆ‘于尔手ã€å°”ä¸æ€æˆ‘〠| |
| 19 | 人é‡æ•Œã€å²‚任其安然去耶ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽå› 尔今日所行于我ã€è€ŒæŠ¥ä»¥å–„〠| |
| 20 | 我知尔必为王〠以色列国åšå®šäºŽå°”手〠| |
| 21 | 今当指耶和åŽè€Œèª“ã€ä¸ç»æˆ‘å—£ã€ä¸ç我å于我父家〠| |
| 22 | 大å«ä¸Žæ‰«ç½—誓ã€æ‰«ç½—é‚å½’ã€å¤§å«åŠå…¶ä»Žè€…往于寨〠| |