| 1 | æ£æœˆ 以色列会众至寻野ã€å±…äºŽåŠ ä½Žæ–¯ã€ç±³åˆ©æš—æ»ã€è‘¬äºŽå½¼ã€ | |
| 2 | ä¼šä¼—æ— æ°´ã€é›†æ”»æ‘©è¥¿äºšä¼¦ã€ | |
| 3 | 与摩西争曰ã€æ˜”我兄弟æ»äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€æˆ‘侪甚愿与之å•äº¡ã€ | |
| 4 | 曷导耶和åŽä¹‹ä¼šä¼—ã€è‡³æ–¯æ—·é‡Žã€ä½¿æˆ‘与牲畜悉æ»äºŽæ¤ã€ | |
| 5 | 奚令我出埃åŠã€è‡³æ¤æ¶åœ°ã€æ— ç”°å¯ç§ã€ä¸äº§æ— 花果ã€ä¸Žè‘¡è„石榴ã€äº¦æ— æ°´å¯é¥®ã€ | |
| 6 | 摩西亚伦离会众ã€è‡³ä¼šå¹•é—¨ä¿¯ä¼ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹è£å…‰æ˜¾è§ã€ | |
| 7 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 8 | 尔其执æ–ã€ä¸Žæ±å…„亚伦集会众ã€äºŽå…¶å‰å‘½ç£å‡ºæ°´ã€å¿…使水出于ç£ã€é饮会众ã€åŠåŽ¥ç‰²ç•œã€ | |
| 9 | 摩西éµå‘½ã€å–æ–于耶和åŽå‰ã€ | |
| 10 | 与亚伦集会众于ç£å‰ã€æ‘©è¥¿æ›°ã€å°”å›é€†ä¹‹è¾ˆå¬ä¹‹ã€æˆ‘为尔å–水于ç£ä¹Žã€ | |
| 11 | 摩西举æ–击ç£è€…二ã€æ°´å³æ±¨æ±¨å…¶æ¥ã€ä¼šä¼—群畜共饮焉〠| |
| 12 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿äºšä¼¦æ›°ã€æ±ä¸æˆ‘ä¿¡ã€ä¸å°Šæˆ‘为圣于 以色列æ—å‰ã€ä¸å¾—导斯众入我所èµä¹‹åœ°ã€ | |
| 13 | 以色列æ—与耶和åŽäº‰ã€è‡´è€¶å’ŒåŽæ˜¾ä¸ºåœ£äºŽå…¶ä¸ã€æ•…斯水称曰米利巴ã€ç±³åˆ©å·´è¯‘å³äº‰â—‹ | |
| 14 | æ‘©è¥¿è‡ªåŠ ä½Žæ–¯é£ä½¿è¯£ä»¥ä¸œçŽ‹æ›°ã€å°”之兄弟 以色列人云ã€æˆ‘侪éé‡å¤šè‰°ã€å°”所知也〠| |
| 15 | 我祖往埃åŠã€å±…彼日久ã€åŸƒåŠäººè™å¾…我祖ã€çˆ°åŠæˆ‘侪〠| |
| 16 | 我呼å耶和åŽã€è’™å…¶åž‚å¬ã€é£ä½¿å¯¼æˆ‘出埃åŠã€ä»Šåœ¨åŠ 低斯ã€å°”国之疆隅也〠| |
| 17 | 请容我过尔地ã€æˆ‘ä¸è¶Šç”°äº©ã€ä¸å…¥è‘¡è„å›ã€ä¸é¥®äº•æ°´ã€è¡Œç”±å¤§é“ã€ä¸å于左ã€ä¸å于å³ã€ä»¥è¿‡å°”境〠| |
| 18 | 以东人对曰ã€å‹¿è¿‡æˆ‘境ã€å…我执刃ã€å‡ºè€Œæ”»å°”〠| |
| 19 | 以色列æ—æ›°ã€æˆ‘行由大é“ã€å¦‚我与牲畜饮尔之水ã€å¿…å¿åŽ¥å€¼ã€ä¸å›¾å…¶ä»–ã€ç¬¬æ¬²å¾’è¡Œã€ä»¥è¿‡å°”境〠| |
| 20 | æ›°ã€å°”毋过焉ã€ä»¥ä¸œçŽ‹çŽ‡å…¶ç¾¤ä¼—ã€å¤§åŠ›ä»¥å¾¡ä¹‹ã€ | |
| 21 | | |
| 22 | ä»¥è‰²åˆ—ä¼šä¼—è‡ªåŠ ä½Žæ–¯å¯è¡Œã€è‡³ä½•ç¥å±±ã€ | |
| 23 | 山在以东之边隅ã€è€¶å’ŒåŽè°•æ‘©è¥¿äºšä¼¦æ›°ã€ | |
| 24 | 昔在米利巴水ã€å°”曹逆我命ã€æ•…亚伦必归其祖ã€ä¸å¾—å…¥æˆ‘æ‰€èµ ä»¥è‰²åˆ—äººä¹‹åœ°ã€ | |
| 25 | 当æºäºšä¼¦åŠå…¶å以利亚撒ã€é™Ÿä½•ç¥å±±ã€ | |
| 26 | 解亚伦之衣ã€ä»¥è¡£å…¶åã€äºšä¼¦å¿…没〠| |
| 27 | 摩西éµè€¶å’ŒåŽå‘½è€Œè¡Œã€ä¸‰äººé™Ÿå±±ã€ä¼šä¼—目击〠| |
| 28 | 摩西解亚伦之衣ã€ä»¥è¡£å…¶åã€äºšä¼¦æ»äºŽå±±å·…ã€æ‘©è¥¿ä»¥åˆ©äºšæ’’乃下〠| |
| 29 | 以色列会众è§äºšä¼¦æ»ã€ä¸ºä¹‹å“€å“三旬〠| |