| 1 | æ£æœˆé—´ï¼Œ 以色列全体会众到了寻的旷野,就ä½åœ¨åŠ 低斯;米利暗æ»åœ¨é‚£é‡Œï¼Œä¹ŸåŸ‹è‘¬åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 2 | 会众没有水å–,就èšé›†æ”»å‡»æ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦ã€‚ | |
| 3 | 人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和åŽé¢å‰æ»åŽ»çš„时候,我们也一åŒæ»åŽ»ï¼ | |
| 4 | ä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆæŠŠè€¶å’ŒåŽçš„会众领到这旷野æ¥ï¼Œä½¿æˆ‘们和我们的牲畜都æ»åœ¨è¿™é‡Œå‘¢ï¼Ÿ | |
| 5 | ä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆä½¿æˆ‘ä»¬å‡ºåŸƒåŠï¼Œé¢†æˆ‘们到这å地方æ¥å‘¢ï¼Ÿè¿™é‡Œä¸èƒ½æ’’ç§ï¼Œæ²¡æœ‰æ— èŠ±æžœæ ‘ã€è‘¡è„æ ‘ã€çŸ³æ¦´æ ‘,也没有水å–。†| |
| 6 | 摩西和亚伦于是离开会众,æ¥åˆ°ä¼šå¹•é—¨å£ï¼Œä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼›è€¶å’ŒåŽçš„è£å…‰å‘他们显现。 | |
| 7 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼š | |
| 8 | â€œä½ è¦æ‹¿ç€æ–ï¼Œå’Œä½ çš„å“¥å“¥äºšä¼¦èšé›†ä¼šä¼—,在他们眼å‰ï¼Œå©å’ç£çŸ³ï¼›è¿™æ ·ä½ å°±å¯ä»¥ä½¿ç£çŸ³æµå‡ºæ°´æ¥ï¼Œç»™ä¼šä¼—和他们的牲畜å–。†| |
| 9 | 于是,摩西照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’他的,从耶和åŽé¢å‰æ‹¿äº†æ–去。 | |
| 10 | 摩西和亚伦èšé›†äº†ä¼šä¼—到ç£çŸ³é¢å‰ï¼›æ‘©è¥¿å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œæ‚–é€†çš„äººå“ªï¼Œä½ ä»¬è¦å¬ï¼Œæˆ‘ä»¬ä¸ºä½ ä»¬ä½¿æ°´ä»Žç£çŸ³ä¸æµå‡ºæ¥å—?†| |
| 11 | 摩西举手,用æ–击打ç£çŸ³ä¸¤æ¬¡ï¼Œå°±æœ‰å¾ˆå¤šæ°´æµå‡ºæ¥ï¼Œä¼šä¼—和他们的牲畜都å–了。 | |
| 12 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦è¯´ï¼šâ€œå› ä¸ºä½ ä»¬ä¸ä¿¡æˆ‘,ä¸åœ¨ 以色列人眼å‰å°Šæˆ‘ä¸ºåœ£ï¼Œæ‰€ä»¥ä½ ä»¬å¿…ä¸å¾—领这会众进入我èµç»™ä»–们的地。†| |
| 13 | è¿™å°±æ˜¯ç±³åˆ©å·´æ°´ï¼Œå› ä¸º 以色列人在那里与耶和åŽäº‰é—¹ï¼Œè€¶å’ŒåŽåœ¨ä»–们ä¸é—´æ˜¾ä¸ºåœ£ã€‚ | |
| 14 | æ‘©è¥¿ä»ŽåŠ ä½Žæ–¯æ´¾ä½¿è€…åŽ»è§ä»¥ä¸œçŽ‹è¯´ï¼šâ€œä½ 的兄弟 ä»¥è‰²åˆ—è¿™æ ·è¯´ï¼šä½ çŸ¥é“我们éé‡çš„一切困难, | |
| 15 | 就是我们的列祖下到埃åŠåŽ»ï¼Œæˆ‘们在埃åŠä½äº†å¾ˆå¤šæ—¥å;埃åŠäººæ¶å¾…我们和我们的列祖; | |
| 16 | 我们å‘耶和åŽå‘¼æ±‚,他就å¬äº†æˆ‘们的声音,派使者把我们从埃åŠé¢†å‡ºæ¥ï¼›çŽ°åœ¨æˆ‘ä»¬å°±åœ¨ä½ è¾¹ç•Œä¸Šçš„åŸŽåŠ ä½Žæ–¯ã€‚ | |
| 17 | æ±‚ä½ å®¹æˆ‘ä»¬ä»Žä½ çš„åœ°ç»è¿‡ï¼›æˆ‘们ä¸èµ°è¿‡ç”°åœ°å’Œè‘¡è„å›ï¼Œä¹Ÿä¸å–井里的水,我们åªèµ°å¤§è·¯ï¼Œä¸å左也ä¸åå³ï¼Œç›´åˆ°èµ°è¿‡äº†ä½ 的境地。†| |
| 18 | ä»¥ä¸œçŽ‹å¯¹ä½¿è€…è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸å¯ä»Žæˆ‘这里ç»è¿‡ï¼Œå…得我带ç€åˆ€å‡ºæ¥æ”»å‡»ä½ 。†| |
| 19 | 以色列人对他说:“我们è¦èµ°å¤§è·¯ä¸ŠåŽ»ï¼Œæˆ‘们和牲畜若是å–äº†ä½ çš„æ°´ï¼Œæˆ‘å¿…ç…§ä»·ä»˜ä½ ï¼›ä¸æ±‚别的事,åªæ±‚ä½ å®¹æˆ‘ä»¬æ¥è¡Œç»è¿‡ã€‚†| |
| 20 | ä»¥ä¸œçŽ‹è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸å¯ç»è¿‡ã€‚â€ä»–就率领很多人出æ¥ï¼Œè¦ç”¨å¼ºç¡¬çš„手攻击 以色列人。 | |
| 21 | è¿™æ ·ï¼Œä»¥ä¸œçŽ‹ä¸è‚¯è®© 以色列人从他的境内ç»è¿‡ï¼Œ 以色列人就离开他去了。 | |
| 22 | ä»¥è‰²åˆ—å…¨ä½“ä¼šä¼—ä»ŽåŠ ä½Žæ–¯èµ·è¡Œï¼Œåˆ°äº†ä½•ç¥å±±ã€‚ | |
| 23 | 耶和åŽåœ¨ä»¥ä¸œåœ°è¾¹ç•Œçš„何ç¥å±±å¯¹æ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦è¯´ï¼š | |
| 24 | “亚伦è¦å½’到他本æ—人那里去,他必ä¸å¾—进入我èµç»™ ä»¥è‰²åˆ—äººçš„é‚£åœ°ï¼Œå› ä¸ºåœ¨ç±³åˆ©å·´æ°´çš„äº‹ä¸Šï¼Œä½ ä»¬è¿èƒŒäº†æˆ‘çš„å©å’。 | |
| 25 | ä½ è¦å¸¦ç€äºšä¼¦å’Œä»–çš„å„¿å以利亚撒,一åŒä¸Šä½•ç¥å±±åŽ»ï¼› | |
| 26 | 把亚伦的衣æœè„±ä¸‹æ¥ï¼Œç»™ä»–å„¿å以利亚撒穿上;亚伦就归到他本æ—人那里去,æ»åœ¨å±±ä¸Šã€‚†| |
| 27 | 摩西就照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’的行了,三人当ç€å…¨ä½“会众的眼å‰ä¸Šäº†ä½•ç¥å±±ã€‚ | |
| 28 | 摩西把亚伦的衣æœè„±ä¸‹æ¥ï¼Œç»™ä»–çš„å„¿å以利亚撒穿上;亚伦就æ»åœ¨å±±é¡¶é‚£é‡Œã€‚于是,摩西和以利亚撒从山上下æ¥ã€‚ | |
| 29 | 全体会众è§äºšä¼¦æ»äº†ï¼Œ 以色列全家就为亚伦哀å“了三å天。 | |