| 1 | 贫而行æ£ã€æ„ˆäºŽæ„šè€Œä¹–谬〠| |
| 2 | å¿ƒæœ‰æ¬²è€Œæ— çŸ¥ã€ä¹ƒä¸ºä¸å–„ã€è¶³ç–¾è¶‹è€…ã€éš¾å…失路〠| |
| 3 | äººå› æ„šè€Œè´¥å…¶é€”ã€å…¶å¿ƒé‚怨耶和åŽã€ | |
| 4 | 富厚则å‹æœ‹å¢žã€è´«ç©·åˆ™æ•…æ—§ç»ã€ | |
| 5 | 妄è¯è€…ä¸å…刑ã€è¨€è¯³è€…éš¾é€ç½ªã€ | |
| 6 | 好施济ã€åˆ™æ±‚之者多ã€å¥½é¦ˆè¿˜ã€åˆ™å‹ä¹‹è€…众〠| |
| 7 | è´«ä¹è€…昆弟æ¶ä¹‹ã€å†µå½¼å‹æœ‹ã€å²‚ä¸è¿œä¹‹ã€è¿½è€Œä¸Žè¯ã€å…¶äººå·²æ¸ºã€ | |
| 8 | 得智慧者爱己生ã€å®ˆæ˜Žå“²è€…获ç¦ç¥‰ã€ | |
| 9 | 妄è¯è€…ä¸å…刑ã€è¨€è¯³è€…必沦丧〠| |
| 10 | è ¢è€…é€¸ä¹éžæ‰€å®œã€å†µå¥´éš¶åˆ¶å›é•¿ä¹Žã€ | |
| 11 | 人而精明ã€è¿ŸäºŽå‘怒ã€èµ¦å®¥æ„†å°¤ã€ä¸ºå…¶è£è€€ã€ | |
| 12 | 王怒如狮之咆哮ã€çŽ‹æ©å¦‚露之润è‰ã€ | |
| 13 | è ¢å为其父之ç¾ã€æ‚妇乃æ’滴之水〠| |
| 14 | 第宅货财ã€ä¸ºç¥–父所é—ã€è´¤å¦»ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ‰€èµã€ | |
| 15 | æ‡ˆæ€ è‡´é…£çœ ã€æƒ°è€…å—饥饿〠| |
| 16 | 守诫者ä¿ç”Ÿã€è½»é“者必æ»ã€ | |
| 17 | æ¤è´«è€…乃贷于耶和åŽã€å¿…如其善行而å¿ä¹‹ã€ | |
| 18 | å既有望ã€å®œåŠ 惩责ã€å‹¿ä»»å…¶è´¥äº¡ã€ | |
| 19 | 暴怒者必é刑ã€å°”若救之ã€å¿…å†æ•‘之〠| |
| 20 | 尔其å¬è§„è®ã€å—惩责ã€ç»ˆåˆ™ä¸ºæ™ºã€ | |
| 21 | 人心多谋ã€æƒŸè€¶å’ŒåŽä¹‹å¿—å¿…æˆã€ | |
| 22 | 人之å¯æ…•ã€åœ¨å…¶ä»æ…ˆã€è´«ç©·æ„ˆäºŽæ¬ºè¯³ã€ | |
| 23 | 寅ç•è€¶å’ŒåŽã€è‡´å¾—ç”Ÿå‘½å› è€Œæ’足ã€ç¾ä¸åŠèº«ã€ | |
| 24 | 惰者染指于盂ã€ä¸å于å£ã€ | |
| 25 | 扑责侮慢者ã€åˆ™æ‹™äººå¢žè¯†ã€æ–¥è´£é€šè¾¾è€…ã€åˆ™æ™ºæ…§æ„ˆæ˜Žã€ | |
| 26 | 迫其父ã€é€å…¶æ¯ã€ä¹ƒè´»ç¾žæ‹›è¾±ä¹‹å〠| |
| 27 | 我åã€å¬è®è€Œå¼ƒå“²è¨€ã€å°”勿为æ¤ã€ | |
| 28 | 匪徒作è¯ã€æˆç¬‘公义ã€æ¶äººåžé£Ÿé‚ªæ…〠| |
| 29 | 刑罚为侮慢之徒而设ã€éžæ‰‘ä¸ºè ¢äººä¹‹èƒŒè€Œå…·ã€ | |