| 1 | 以色列人全会众从以ç³èµ·è¡Œï¼Œåœ¨å‡ºåŸƒåŠåœ°ä»¥åŽç¬¬äºŒä¸ªæœˆå五日ã€åˆ°äº†æ±›çš„旷野ã€åœ¨ä»¥ç³å’Œè¥¿ä¹ƒä¹‹é—´ã€‚ | |
| 2 | 以色列人全会众在旷野å‘摩西亚伦å‘怨言; | |
| 3 | 以色列人对他们说∶「巴ä¸å¾—我们在埃åŠåœ°æ—©æ»åœ¨æ°¸æ’主手里;那时我们å在肉锅æ—边,åƒé¥¼åƒåˆ°é¥±é¥±åœ°ï¼Œä½ 们竟将我们领出æ¥ã€åˆ°è¿™æ—·é‡Žï¼Œè¦å«è¿™å…¨ä½“大众都饿æ»é˜¿ï¼ã€ | |
| 4 | æ°¸æ’主对摩西说∶「看å§ï¼Œæˆ‘è¦ä»Žå¤©ä¸Šå°†é£Ÿç‰©é™ç»™ä½ 们;人民å¯ä»¥å‡ºåŽ»ï¼Œæ¯å¤©æ¡æ¯å¤©çš„分儿,我好试验他们éµä¸éµè¡Œæˆ‘的法度。 | |
| 5 | 第å…天ã€ä»–们è¦æŠŠæ‰€æ”¶è¿›æ¥çš„豫备好了,就会比天天所æ¡çš„多一å€ã€‚〠| |
| 6 | 摩西亚伦对 ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººè¯´âˆ¶ã€Œåˆ°äº†æ™šä¸Šï¼Œä½ ä»¬å°±çŸ¥é“是永æ’ä¸»å°†ä½ ä»¬ä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†å‡ºæ¥çš„。 | |
| 7 | 早晨ã€ä½ 们è¦çœ‹è§æ°¸æ’主的è£è€€ï¼Œå› 为永æ’主å¬è§äº†ä½ 们å‘ä»–å‘çš„æ€¨è¨€äº†ã€‚æˆ‘ä»¬ç®—ä»€ä¹ˆï¼Ÿä½ ä»¬ç«Ÿå‘我们å‘怨言阿?〠| |
| 8 | 摩西说∶「永æ’ä¸»æ™šä¸Šå¿…ç»™ä½ ä»¬è‚‰åƒï¼Œæ—©æ™¨å¿…ç»™ä½ ä»¬é£Ÿç‰©åƒé¥±ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬å‘æ°¸æ’主å‘的怨言ã€ä»–都å¬è§äº†ã€‚æˆ‘ä»¬ç®—ä»€ä¹ˆï¼Ÿä½ ä»¬çš„æ€¨è¨€ä¸æ˜¯å‘我们å‘的,乃是å‘æ°¸æ’主å‘的。〠| |
| 9 | æ‘©è¥¿å¯¹äºšä¼¦è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¦å¯¹ ä»¥è‰²åˆ—äººå…¨ä¼šä¼—è¯´âˆ¶ã€Žä½ ä»¬è¦èµ°è¿‘å‰æ¥åˆ°æ°¸æ’主é¢å‰ï¼Œå› 为他已ç»å¬è§ä½ 们的怨言了。ã€ã€ | |
| 10 | 亚伦对 以色列人全会众说è¯çš„时候,会众é¢å‘ç€æ—·é‡Žï¼Œé˜¿ï¼Œæ°¸æ’主的è£è€€åœ¨äº‘ä¸æ˜¾çŽ°å‘¢ã€‚ | |
| 11 | æ°¸æ’主告诉摩西说∶ | |
| 12 | 「 以色列人的怨言ã€æˆ‘å·²ç»å¬è§äº†ï¼›ä½ è¦å‘Šè¯‰ä»–们说∶『å‚æ™šæ—¶åˆ†ä½ ä»¬å¿…åƒè‚‰ï¼›æ—©æ™¨ä½ 们必有食物åƒé¥±ï¼Œä½ 们就知é“我永æ’ä¸»ä¹ƒæ˜¯ä½ ä»¬çš„ä¸Šå¸ã€‚ã€ã€ | |
| 13 | 到了晚上ã€æœ‰é¹Œé¹‘飞æ¥ï¼ŒæŠŠè¥éƒ½é®æ»¡äº†ï¼›æ—©æ™¨åœ¨è¥çš„四围ã€æ»¡æœ‰éœ²æ°´ã€‚ | |
| 14 | 那露水消散了以åŽï¼Œå°±è§é‡Žåœ°ä¸Šã€æœ‰ç»†å°é³žçŠ¶çš„东西ã€ç»†å°åƒç™½éœœåœ¨åœ°ä¸Šã€‚ | |
| 15 | 以色列人看è§ï¼Œä¸çŸ¥é“是什么,就彼æ¤å¯¹é—®è¯´âˆ¶ã€Œè¿™æ˜¯ä»€ä¹ˆï¼ˆæˆ–译∶这是å—哪)?ã€æ‘©è¥¿å¯¹ä»–们说∶「这是永æ’ä¸»ç»™ä½ ä»¬åƒçš„食物。 | |
| 16 | æ°¸æ’主所å©å’çš„è¯æ˜¯è¿™æ ·è¯´âˆ¶ã€Žä½ 们å„人è¦æŒ‰ç€è‡ªå·±çš„食é‡æ¡ï¼›ä¸€äººä¸€ä¿„梅ç¥ï¼Œç…§ä½ 们的人数,å„按自己å¸æ£šé‡Œçš„人数去拾å–。ã€ã€ | |
| 17 | ä»¥è‰²åˆ—äººå°±è¿™æ ·è¡Œâˆ¶æœ‰çš„æ¡å¾—多,有的æ¡å¾—少。 | |
| 18 | 赶到他们用俄梅ç¥ä¸€é‡ï¼Œå¤šæ¡çš„没有余,少æ¡çš„也没有缺;å„人按ç€è‡ªå·±çš„食é‡æ¡ã€‚ | |
| 19 | 摩西对他们说∶「è°éƒ½ä¸å¯æŠŠæ‰€æŠŠæ¡çš„留到早晨。〠| |
| 20 | 有人ä¸å¬æ‘©è¥¿çš„è¯ï¼ŒæŠŠæ‰€æ¡çš„留到早晨,就生蛆长虫å˜è‡äº†âˆ¶æ‘©è¥¿å¾ˆæ¼æ€’他们。 | |
| 21 | æ¯å¤©æ—©æ™¨ä»–们都去æ¡ï¼Œå„人按ç€è‡ªå·±çš„食é‡æ¡ï¼›æ—¥å…‰ä¸€çƒï¼Œå°±ç†”化了。 | |
| 22 | 在第å…天ã€ä»–们æ¡äº†åŒå€é£Ÿç‰©ï¼Œæ¯äººä¸¤ä¿„梅ç¥ï¼›ä¼šä¼—所有的首长就æ¥å‘Šè¯‰æ‘©è¥¿ã€‚ | |
| 23 | 摩西对他们说∶「永æ’ä¸»æ˜¯è¿™æ ·è¯´çš„âˆ¶ã€Žæ˜Žå¤©æ˜¯å®Œå…¨æ‡æ¯çš„æ—¥å,是å‘æ°¸æ’主守的圣安æ¯ï¼›ä½ 们è¦çƒ¤çš„就烤,è¦ç…®çš„就煮;凡所余剩的è¦ç»™è‡ªå·±å˜æ”¾ç€ï¼Œç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€‚ã€ã€ | |
| 24 | 他们就照摩西所å©å’çš„å˜æ”¾åˆ°æ—©æ™¨ï¼Œå±…然也ä¸å‘è‡ï¼Œé‡Œå¤´ä¹Ÿæ²¡æœ‰è›†å。 | |
| 25 | æ‘©è¥¿è¯´âˆ¶ã€Œä»Šå¤©ä½ ä»¬å°±åƒè¿™ä¸ªå§ï¼›å› 为今天是事奉永æ’主的安æ¯æ—¥ï¼›ä»Šå¤©ä½ 们在田野是找ä¸ç€çš„了。 | |
| 26 | å…å¤©ä½ ä»¬éƒ½å¯ä»¥æ¡ï¼›ä½†ç¬¬ä¸ƒå¤©æ˜¯å®‰æ¯æ—¥ï¼Œé‚£ä¸€å¤©å¿…然没有的。〠| |
| 27 | 第七天民间有人出去æ¡ï¼ŒçœŸåœ°æ‰¾ä¸ç€ã€‚ | |
| 28 | æ°¸æ’ä¸»å¯¹æ‘©è¥¿è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬ä¸è‚¯å®ˆæˆ‘的诫命和律法ã€è¦åˆ°å‡ 时呢? | |
| 29 | ä½ ä»¬çœ‹ï¼Œæ°¸æ’主将安æ¯æ—¥èµç»™ä½ 们,所以第å…天他èµç»™ä½ 们两天的食物∶第七天å„人è¦ä½åœ¨è‡ªå·±çš„所在;å„人都ä¸è¦å‡ºè‡ªå·±çš„地方。〠| |
| 30 | 于是人民在第七天都休æ¯ç€ã€‚ | |
| 31 | 这东西〠以色列家给起åå«ã€Žå—哪ã€ï¼Œå°±åƒèŠ«è½å,白色;它的滋味如åŒæ€èœœçš„薄饼。 | |
| 32 | 摩西说∶「永æ’主所å©å’çš„è¯æ˜¯è¿™æ ·è¯´âˆ¶ã€Žè¦å°†ä¸€ä¿„梅ç¥ï¼ˆä¿„梅ç¥çº¦ç‰äºŽå››å‡ï¼‰å—å“ªç•™ç»™ä½ ä»¬çš„åŽä»£ï¼Œè®©åŽäººå¯ä»¥çœ‹æˆ‘å½“æ—¥é¢†ä½ ä»¬å‡ºåŸƒåŠåœ°ã€åœ¨æ—·é‡Žæ‰€ç»™ä½ 们åƒçš„食物。ã€ã€ | |
| 33 | æ‘©è¥¿å¯¹äºšä¼¦è¯´âˆ¶ã€Œä½ æ‹¿ä¸€ä¸ªç½å,里é¢ç››ç€ä¸€ä¿„梅ç¥å—哪,å˜æ”¾åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰ï¼Œå¥½ç•™ç»™ä½ 们的åŽä»£ã€‚〠| |
| 34 | 亚伦就照永æ’主所å©å’摩西的ã€æŠŠå—哪å˜æ”¾åœ¨æ³•æŸœå‰ç•™ç€ã€‚ | |
| 35 | 以色列人åƒå—哪四å年,直到进了有人居ä½ä¹‹åœ°ï¼›ä»–们åƒå—哪,直到进了迦å—地的边界。 | |
| 36 | [『俄梅ç¥ã€å°±æ˜¯ä¸€ã€Žä¼Šæ³•ã€çš„å分之一] | |