| 1 | 以斯拉祷告,认罪,å“泣,俯ä¼åœ¨ç¥žæ®¿å‰çš„时候,有 以色列ä¸çš„男女å©ç«¥èšé›†åˆ°ä»¥æ–¯æ‹‰é‚£é‡Œï¼Œæˆäº†å¤§ä¼šï¼Œä¼—æ°‘æ— ä¸ç—›å“。 | |
| 2 | 属以拦的åå™ï¼Œè€¶æ‡çš„å„¿å示迦尼对以斯拉说,我们在æ¤åœ°å¨¶äº†å¤–邦女å为妻,干犯了我们的神,然而 以色列人还有指望。 | |
| 3 | 现在当与我们的神立约,休这一切的妻,离ç»å¥¹ä»¬æ‰€ç”Ÿçš„,照ç€æˆ‘ä¸»å’Œé‚£å› ç¥žå‘½ä»¤æˆ˜å…¢ä¹‹äººæ‰€è®®å®šçš„ï¼ŒæŒ‰å¾‹æ³•è€Œè¡Œã€‚ | |
| 4 | ä½ èµ·æ¥ï¼Œè¿™æ˜¯ä½ å½“åŠžçš„äº‹ï¼Œæˆ‘ä»¬å¿…å¸®åŠ©ä½ ï¼Œä½ å½“å¥‹å‹‰è€Œè¡Œã€‚ | |
| 5 | 以斯拉便起æ¥ï¼Œä½¿ç¥å¸é•¿å’Œåˆ©æœªäººï¼Œå¹¶ 以色列众人起誓说,必照这è¯åŽ»è¡Œã€‚他们就起了誓。 | |
| 6 | 以斯拉从神殿å‰èµ·æ¥ï¼Œè¿›å…¥ä»¥åˆ©äºšå®žçš„å„¿å约哈难的屋里,到了那里ä¸åƒé¥ï¼Œä¹Ÿä¸å–æ°´ã€‚å› ä¸ºè¢«æŽ³å½’å›žä¹‹äººæ‰€çŠ¯çš„ç½ªï¼Œå¿ƒé‡Œæ‚²ä¼¤ã€‚ | |
| 7 | 他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,å«ä»–们在耶路撒冷èšé›†ã€‚ | |
| 8 | 凡ä¸éµé¦–领和长è€æ‰€è®®å®šï¼Œä¸‰æ—¥ä¹‹å†…ä¸æ¥çš„,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。 | |
| 9 | 于是,犹大和便雅悯众人,三日之内都èšé›†åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。那日æ£æ˜¯ä¹æœˆäºŒå日,众人都å在神殿å‰çš„å®½é˜”å¤„ã€‚å› è¿™äº‹ï¼Œåˆå› 下大雨,就都战兢。 | |
| 10 | ç¥å¸ä»¥æ–¯æ‹‰ç«™èµ·æ¥ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬æœ‰ç½ªäº†ã€‚å› ä½ ä»¬å¨¶äº†å¤–é‚¦çš„å¥³å为妻,增添 以色列人的罪æ¶ã€‚。 | |
| 11 | 现在当å‘耶和åŽä½ 们列祖的神认罪,éµè¡Œä»–çš„æ—¨æ„,离ç»è¿™äº›å›½çš„民和外邦的女å。 | |
| 12 | 会众都大声回ç”说,我们必照ç€ä½ çš„è¯è¡Œï¼Œ | |
| 13 | åªæ˜¯ç™¾å§“众多,åˆé€¢å¤§é›¨çš„时令,我们ä¸èƒ½ç«™åœ¨å¤–头,这也ä¸æ˜¯ä¸€ä¸¤å¤©åŠžå®Œçš„äº‹ï¼Œå› æˆ‘ä»¬åœ¨è¿™äº‹ä¸ŠçŠ¯äº†å¤§ç½ªã€‚ | |
| 14 | ä¸å¦‚为全会众派首领办ç†ã€‚凡我们城邑ä¸å¨¶å¤–邦女å为妻的,当按所定的日期,åŒç€æœ¬åŸŽçš„é•¿è€å’Œå£«å¸ˆè€Œæ¥ï¼Œç›´åˆ°åŠžå®Œè¿™äº‹ï¼Œç¥žçš„烈怒就转离我们了。 | |
| 15 | 惟有亚撒黑的儿å约拿å•ï¼Œç‰¹ç“¦çš„å„¿å雅哈谢阻挡(或作总办)这事,并有米书兰和利未人沙比太帮助他们。 | |
| 16 | 被掳归回的人如æ¤è€Œè¡Œã€‚ç¥å¸ä»¥æ–¯æ‹‰å’Œäº›æ—长按ç€å®—æ—都指åè§æ´¾ï¼Œåœ¨å月åˆä¸€æ—¥ï¼Œä¸€åŒåœ¨åº§æŸ¥åŠžè¿™äº‹ï¼Œ | |
| 17 | 到æ£æœˆåˆä¸€æ—¥ï¼Œæ‰æŸ¥æ¸…娶外邦女å的人数。 | |
| 18 | 在ç¥å¸ä¸æŸ¥å‡ºå¨¶å¤–邦女å为妻的,就是耶书亚的åå™çº¦è¨è¾¾çš„å„¿å,和他弟兄玛西雅,以利以谢,雅立,基大利。 | |
| 19 | ä»–ä»¬ä¾¿åº”è®¸å¿…ä¼‘ä»–ä»¬çš„å¦»ã€‚ä»–ä»¬å› æœ‰ç½ªï¼Œå°±çŒ®ç¾¤ä¸çš„一åªå…¬ç»µç¾ŠèµŽç½ªã€‚ | |
| 20 | 音麦的åå™ä¸ï¼Œæœ‰å“ˆæ‹¿å°¼ï¼Œè¥¿å·´ç¬¬é›…。 | |
| 21 | 哈ç³çš„åå™ä¸ï¼Œæœ‰çŽ›è¥¿é›…,以利雅,示玛雅,耶æ‡ï¼Œä¹Œè¥¿é›…。 | |
| 22 | 巴施户ç¥çš„åå™ä¸ï¼Œæœ‰ä»¥åˆ©çº¦ä¹ƒï¼ŒçŽ›è¥¿é›…,以实玛利,拿å¦ä¸šï¼Œçº¦æ’’拔,以利亚撒。 | |
| 23 | 利未人ä¸ï¼Œæœ‰çº¦æ’’拔,示æ¯ï¼ŒåŸºæ‹‰é›…,基拉雅就是基利他。还有毗他希雅,犹大,以利以谢。 | |
| 24 | æŒå”±çš„人ä¸æœ‰ä»¥åˆ©äºšå®žã€‚守门的人ä¸ï¼Œæœ‰æ²™é¾™ï¼Œæè”,乌利。 | |
| 25 | 以色列人巴录的åå™ä¸ï¼Œæœ‰æ‹‰ç±³ï¼Œè€¶è¥¿é›…,玛基雅,米雅民,以利亚撒,玛基雅,比拿雅。 | |
| 26 | 以拦的åå™ä¸ï¼Œæœ‰çŽ›ä»–尼,撒迦利亚,耶æ‡ï¼ŒæŠ¼åº•ï¼Œè€¶åˆ©æœ«ï¼Œä»¥åˆ©é›…。 | |
| 27 | è¨åœŸçš„åå™ä¸ï¼Œæœ‰ä»¥åˆ©çº¦ä¹ƒï¼Œä»¥åˆ©äºšå®žï¼ŒçŽ›ä»–尼,耶利末,撒拔,亚西撒。 | |
| 28 | 比拜的åå™ä¸ï¼Œæœ‰çº¦å“ˆéš¾ï¼Œå“ˆæ‹¿å°¼é›…,è¨æ‹œï¼Œäºšå‹’。 | |
| 29 | 巴尼的åå™ä¸ï¼Œæœ‰ç±³ä¹¦å…°ï¼ŒçŽ›é¹¿ï¼Œäºšå¤§é›…,雅述,示押,耶利末。 | |
| 30 | 巴哈摩押的åå™ä¸ï¼Œæœ‰é˜¿åº•æ‹¿ï¼ŒåŸºæ‹‰ï¼Œæ¯”拿雅,玛西雅,玛他尼,比撒列,宾内,玛拿西。 | |
| 31 | 哈ç³çš„åå™ä¸ï¼Œæœ‰ä»¥åˆ©ä»¥è°¢ï¼Œä¼Šç¤ºé›…,玛基雅,示玛雅,西缅, | |
| 32 | 便雅悯,玛鹿,示玛利雅。 | |
| 33 | 哈顺的åå™ä¸ï¼Œæœ‰çŽ›ç‰¹ä¹ƒï¼ŒçŽ›è¾¾ä»–,撒拔,以利法列,耶利买,玛拿西,示æ¯ã€‚ | |
| 34 | 巴尼的åå™ä¸ï¼Œæœ‰çŽ›çŽ³ï¼Œæš—兰,乌益, | |
| 35 | 比拿雅,比底雅,基禄, | |
| 36 | 瓦尼雅,米利末,以利亚实, | |
| 37 | 玛他尼,玛特乃,雅扫, | |
| 38 | 巴尼,宾内,示æ¯ï¼Œ | |
| 39 | 示利米雅,拿å•ï¼Œäºšå¤§é›…, | |
| 40 | 玛拿底拜,沙赛,沙赖, | |
| 41 | 亚è¨åˆ©ï¼Œç¤ºåˆ©ç±³é›…,示玛利雅, | |
| 42 | 沙龙,亚玛利雅,约瑟。 | |
| 43 | 尼波的åå™ä¸ï¼Œæœ‰è€¶åˆ©ï¼ŒçŽ›ä»–æ雅,撒拔,西比拿,雅玳,约ç¥ï¼Œæ¯”拿雅。 | |
| 44 | 这些人都娶了外邦女å为妻,其ä¸ä¹Ÿæœ‰ç”Ÿäº†å„¿å¥³çš„。 | |