| 1 | 犹大王约å²é›…çš„å„¿å约雅金第四年,上主有这è¯ä¼ 给耶肋米亚说: | |
| 2 | ã€Œä½ æ‹¿å·å†Œæ¥ï¼Œå†™ä¸Šè‡ªä»Žæˆ‘由约å²é›…æ—¶æ—¥ï¼Œå¯¹ä½ è¯´è¯é‚£ä¸€å¤©ä»¥æ¥ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Œå…³äºŽè€¶è·¯æ’’冷和犹大åŠåˆ—é‚¦å¯¹ä½ æ‰€è¯´çš„ä¸€åˆ‡è¯ï¼Œ | |
| 3 | 也许犹大家å¬äº†æˆ‘有æ„对他们施行的一切ç¾ç¥¸ï¼Œä¼šå„自离弃自己的邪é“,å«æˆ‘好宽æ•ä»–们的过犯和罪æ¶ã€ã€‚ | |
| 4 | 于是耶肋米亚å«äº†ä¹ƒé»Žé›…çš„å„¿å巴路克æ¥ï¼›å·´è·¯å…‹ä¾ç…§è€¶è‚‹ç±³äºšçš„å£æŽˆï¼Œåœ¨å·å†Œä¸Šå†™ä¸Šäº†ä¸Šä¸»å¯¹å…ˆçŸ¥è¯´çš„一切è¯ã€‚ | |
| 5 | 耶肋米亚å©å’巴路克说:「我被阻æ¢ï¼Œä¸èƒ½åˆ°ä¸Šä¸»æ®¿å®‡åŽ»ï¼Œ | |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ åŽ»ï¼Œåœ¨ä¸€ä¸ªç¦é£Ÿçš„æ—¥å上,诵读å·å†Œä¸Šä¾æˆ‘å£æŽˆå†™çš„上主的è¯ï¼Œç»™åœ¨ä¸Šä¸»æ®¿é‡Œçš„全体人民å¬ï¼Œä¹Ÿè¯»ç»™æ¥è‡ªå„城的全体犹大人å¬ï¼Œ | |
| 7 | 也许他们会å‘上主哀求,å„自愿离弃自己的邪é“ï¼Œå› ä¸ºä¸Šä¸»å¯¹è¿™äººæ°‘ç”¨ä»¥æå“的愤æ¨å’Œå¿¿æ€’,真æ£åŽ‰å®³!〠| |
| 8 | 乃黎雅的儿å巴路克全按耶肋米亚先知å©å’的作了:在上主殿宇里,宣读了å·å†Œä¸Šä¸Šä¸»çš„è¯ã€‚ | |
| 9 | 犹大王约å²é›…çš„å„¿å约雅金第五年ä¹æœˆï¼Œè€¶è·¯æ’’冷全体人民以åŠä»ŽçŠ¹å¤§åŸŽå¸‚æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷的全体人民,集åˆåœ¨ä¸Šä¸»é¢å‰å®£å¸ƒç¦é£Ÿã€‚ | |
| 10 | 巴路克就乘机在上主殿宇内,沙番的儿åé©é©¬é»Žé›…书记的房å那里,å³ä¸Šé™¢é 近上主殿宇新门的进å£å¤„,宣读å·å†Œä¸Šè€¶è‚‹ç±³äºšçš„è¯ï¼Œç»™å…¨ä½“人民å¬ã€‚ | |
| 11 | 沙番的儿åé©é©¬é»Žé›…çš„å„¿åç±³åŠ é›…ï¼Œå¬äº†å·å†Œä¸Šæ‰€æœ‰çš„上主的è¯ï¼Œ | |
| 12 | 就下到王宫书记的事务所内,看,众首长都æ£å在那里,有书记厄里沙玛,èˆçŽ›é›…çš„å„¿å德拉雅,阿é©æ³¢å°”çš„å„¿ååŽ„è€³çº³å ‚ï¼Œæ²™ç•ªçš„å„¿åé©çŽ›é»Žé›…,哈纳尼雅的儿å漆德克雅和其余的首长。 | |
| 13 | ç±³åŠ é›…å°±æŠŠè‡ªå·±åœ¨å·´è·¯å…‹ç»™äººæ°‘å®£è¯»å·å†Œæ—¶æ‰€å¬åˆ°çš„一切è¯ï¼Œå‘Šè¯‰äº†ä»–们。 | |
| 14 | 众首长便派乃塔尼雅的儿å犹狄和雇å²çš„å„¿åèˆè‚‹ç±³é›…到巴路克那里说:ã€Œè¯·ä½ æ¥ï¼Œå¹¶è¯·ä½ éšæ‰‹å¸¦ä¸Šä½ 读给人民å¬çš„那轴å·å†Œã€ã€‚乃黎雅的儿å巴路克立å³æ‰‹å†…拿上那轴å·å†Œï¼Œåˆ°ä»–们那里去了。 | |
| 15 | 他们对他说:「请å,读给我们å¬!ã€å·´è·¯å…‹è¯»ç»™ä»–们å¬äº†ã€‚ | |
| 16 | 他们å¬äº†è¿™ä¸€åˆ‡è¯ï¼Œå°±å½¼æ¤ä¸èƒœæƒŠæ…Œè¯´:「我们必须将这一切è¯ç¦€å‘Šå›çŽ‹!〠| |
| 17 | 然åŽé—®å·´è·¯å…‹è¯´:ã€Œè¯·ä½ å‘Šè¯‰æˆ‘ä»¬:ä½ æ€Žæ ·ç”±è€¶è‚‹ç±³äºšçš„å£æŽˆå†™äº†è¿™ä¸€åˆ‡è¯ï¹–〠| |
| 18 | 巴路克ç”å¤ä»–们说:「这一切è¯éƒ½æ˜¯ä»–å£æŽˆç»™æˆ‘的,我åªä¸è¿‡ç”¨ç¬”墨记录在这å·å†Œä¸Šã€‚〠| |
| 19 | 于是首长对巴路克说:ã€Œä½ å¿«åŽ»å’Œè€¶è‚‹ç±³äºšè—èµ·æ¥ï¼Œä¸è¦è®©äººçŸ¥é“ä½ ä»¬è—在那里。〠| |
| 20 | 然åŽä»–们一åŒåˆ°å†…殿去拜è§å›çŽ‹ï¼Œé‚£è½´å·å†Œå´ç•™åœ¨ä¹¦è®°åŽ„里沙玛室内,åªå°†è¿™ä¸€åˆ‡è¯ç¦€å‘Šäº†å›çŽ‹ã€‚ | |
| 21 | å›çŽ‹äºŽæ˜¯æ‰“å‘犹狄去å–那轴å·å†Œï¼›çŠ¹ç‹„由书记厄里沙玛室内å–了æ¥ï¼Œè¯»ç»™å›çŽ‹å’ŒçŽ¯ç«‹åœ¨å›çŽ‹æ—çš„ä¼—æœè‡£å¬ã€‚ | |
| 22 | 那时æ£æ˜¯ä¹æœˆï¼Œå›çŽ‹ä½åœ¨å†¬å®«é‡Œï¼Œé¢å‰æ£çƒ§ç€ä¸€ç›†ç«ï¼Œ | |
| 23 | 犹狄åªè¯»äº†ä¸‰å››è¡Œï¼Œå›çŽ‹å°±ç”¨ä¹¦è®°çš„刀将它割下,拋在ç«ç›†çš„ç«é‡Œï¼Œç›´åˆ°é‚£è½´å·å†Œåœ¨ç«ç›†å†…被烧尽。 | |
| 24 | å›çŽ‹ä¸Žä¼—臣仆å¬äº†è¿™ä¸€åˆ‡è¯ï¼Œæ¯«ä¸å®³æ€•ï¼Œä¹Ÿä¸æ’•è£‚自己的衣æœï¼Œ | |
| 25 | è™½ç„¶åŽ„è€³çº³å ‚å’Œå¾·æ‹‰é›…åŠé©çŽ›é»Žé›…曾苦求å›çŽ‹ä¸è¦çƒ§æ¯é‚£è½´å·å†Œï¼Œå›çŽ‹ä¸ä½†ä¸å¬ï¼Œ | |
| 26 | å命王å耶辣默耳,阿次黎耳的儿å色辣雅和哈è´å¾·è€³çš„å„¿åèˆè‚‹ç±³é›…,去逮æ•ä¹¦è®°å·´è·¯å…‹å’Œå…ˆçŸ¥è€¶è‚‹ç±³äºšï¼›ä½†æ˜¯ä¸Šä¸»å´å°†ä»–们è—èµ·æ¥äº†ã€‚ | |
| 27 | å›çŽ‹ç„šçƒ§äº†é‚£è½´è½½æœ‰å·´è·¯å…‹ç”±è€¶è‚‹ç±³äºšå£æŽˆè®°å½•çš„è¯çš„å·å†Œä»¥åŽï¼Œæœ‰ä¸Šä¸»çš„è¯ä¼ 给耶肋米亚说: | |
| 28 | ã€Œä½ æ‹¿å¦ä¸€è½´å·å†Œæ¥ï¼Œå†™ä¸ŠçŠ¹å¤§çŽ‹çº¦é›…金所烧æ¯çš„å‰ä¸€è½´å·å†Œä¸Šçš„一切è¯ã€‚ | |
| 29 | å…³äºŽçŠ¹å¤§çŽ‹çº¦é›…é‡‘ä½ åº”è¯´:ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:ä½ çƒ§æ¯äº†è¿™è½´å·å†Œè¯´:ä¸ºä»€ä¹ˆä½ åœ¨ä¸Šé¢å†™é“:巴比伦王必æ¥ç ´å这地方,消ç这地方的人和兽﹖ | |
| 30 | 为æ¤ä¸Šä¸»å…³äºŽçŠ¹å¤§çŽ‹çº¦é›…é‡‘è¿™æ ·è¯´:他必没有人继å达味的å®åº§ï¼Œæ»åŽå¿…弃尸原野,éå—日晒夜露。 | |
| 31 | 对他和他的åŽè£”åŠè‡£ä»†ï¼Œæˆ‘è¦æƒ©ç½šä»–们的罪æ¶ï¼Œç»™ä»–们和耶路撒冷居民åŠçŠ¹å¤§äººï¼Œå¬æ¥æˆ‘å‘他们预告,他们å´ä¸ç†ä¼šçš„一切ç¾ç¥¸ã€ã€‚ | |
| 32 | 耶肋米亚就拿æ¥å¦ä¸€è½´å·å†Œï¼Œäº¤ç»™ä¹¦è®°ä¹ƒé»Žé›…çš„å„¿å巴路克。巴路克ä¾ç…§è€¶è‚‹ç±³äºšçš„å£æŽˆï¼Œåœ¨ä¸Šé¢ç¬”录了犹大王约雅金,在ç«ä¸çƒ§æ¯äº†çš„那轴å·å†Œä¸Šæ‰€æœ‰çš„è¯ï¼›å¹¶ä¸”è¿˜åŠ æ·»äº†è®¸å¤šç›¸ç±»ä¼¼çš„è¯ã€‚ | |