| 1 | 耶路撒冷王亚多尼.洗德å¬è§çº¦ä¹¦äºšå 领了艾城,把城完全æ¯çï¼Œçº¦ä¹¦äºšæ€Žæ ·å¯¹å¾…è€¶åˆ©å“¥å’Œè€¶åˆ©å“¥çš„çŽ‹ï¼Œä¹Ÿç…§æ ·å¯¹å¾…è‰¾åŸŽå’Œè‰¾åŸŽçš„çŽ‹ï¼›åˆå¬è§åŸºéçš„å±…æ°‘å·²ç»ä¸Ž 以色列人议和,并å¯ä»¥ä½åœ¨è¿™åœ°ï¼Œ | |
| 2 | 他们就éžå¸¸æƒ§æ€•ã€‚å› ä¸ºåŸºé是大城,好åƒä¸€åº§çŽ‹åŸŽï¼›åˆå› 为基é比艾城大,城里所有的人都是勇士。 | |
| 3 | å› æ¤ï¼Œè€¶è·¯æ’’冷王亚多尼.洗德派人到希伯仑王何咸ã€è€¶æœ«çŽ‹æ¯—å…°ã€æ‹‰å‰çŽ‹é›…éžäºšå’Œä¼ŠçŸ¶ä¼¦çŽ‹åº•ç’§é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œå¯¹ä»–们说: | |
| 4 | â€œæ±‚ä½ ä»¬ä¸Šæˆ‘è¿™é‡Œæ¥å¸®åŠ©æˆ‘,我们好攻打基éï¼Œå› ä¸ºåŸºéå·²ç»ä¸Žçº¦ä¹¦äºšå’Œ 以色列人议和了。†| |
| 5 | 于是亚摩利人的那五个王,就是耶路撒冷王ã€å¸Œä¼¯ä»‘王ã€è€¶æœ«çŽ‹ã€æ‹‰å‰çŽ‹å’Œä¼ŠçŸ¶ä¼¦çŽ‹ï¼Œè”åˆèµ·æ¥ï¼Œå¸¦ç€ä»–们所有的军队上去,在基é的对é¢å®‰è¥ï¼Œæ”»æ‰“基é。 | |
| 6 | 基é人就派人到å‰ç”²è¥ä¸çº¦ä¹¦äºšé‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä¸å¯ä¸¢å¼ƒä½ çš„ä»†äººï¼Œæ±‚ä½ å¿«å¿«ä¸Šæˆ‘ä»¬è¿™é‡Œæ¥æ‹¯æ•‘我们ã€å¸®åŠ©æˆ‘ä»¬ï¼›å› ä¸ºä½åœ¨å±±åœ°çš„亚摩利人所有的王都集åˆèµ·æ¥æ”»å‡»æˆ‘们。†| |
| 7 | 于是约书亚和所有能作战的人,以åŠæ‰€æœ‰è‹±å‹‡çš„战士,都一起从å‰ç”²ä¸ŠåŽ»ã€‚ | |
| 8 | 耶和åŽå¯¹çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼šâ€œä½ ä¸è¦æ€•ä»–ä»¬ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘å·²ç»æŠŠä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œäº†ï¼›ä»–ä»¬å¿…æ²¡æœ‰ä¸€äººèƒ½åœ¨ä½ é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½ã€‚†| |
| 9 | 于是约书亚乘夜从å‰ç”²ä¸ŠåŽ»ï¼Œçªç„¶æ¥åˆ°ä»–们那里。 | |
| 10 | 耶和åŽä½¿ä»–们在 以色列人é¢å‰æºƒä¹±ï¼Œçº¦ä¹¦äºšåœ¨åŸºé大大地击æ€ä»–们,沿ç€ä¼¯ï¼Žå’Œä»‘的上å¡è·¯è¿½èµ¶ä»–ä»¬ï¼Œå‡»æ‰“ä»–ä»¬ï¼Œç›´åˆ°äºšè¥¿åŠ å’ŒçŽ›åŸºå¤§ã€‚ | |
| 11 | 他们从 以色列人é¢å‰é€ƒè·‘,æ£åœ¨ä¸‹ä¼¯ï¼Žå’Œä»‘æ–œå¡çš„时候,耶和åŽä»Žå¤©ä¸Šé™å¤§å†°é›¹åœ¨ä»–ä»¬èº«ä¸Šï¼Œä¸€ç›´åˆ°äºšè¥¿åŠ ï¼Œæ‰“æ»ä»–们;被冰雹打æ»çš„,比 以色列人用刀æ€æ»çš„还多。 | |
| 12 | 那时,就是耶和åŽæŠŠäºšæ‘©åˆ©äººäº¤ç»™ 以色列人的时候,约书亚在 以色列人é¢å‰å¯¹è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼šâ€œå¤ªé˜³å•Šï¼Œåœåœ¨åŸºé;月亮啊,åœåœ¨äºšé›…仑谷。†| |
| 13 | 于是太阳åœä½ï¼Œæœˆäº®ç«™ä½ï¼Œç›´åˆ° 以色列人在仇敌的身上报了仇。这事ä¸æ˜¯å†™åœ¨ã€Šé›…ç…žç¥ä¹¦ã€‹ä¸Šå—?太阳在天空ä¸ç«™ä½ï¼Œä¸æ€¥é€Ÿä¸‹è½ï¼Œçº¦æœ‰ä¸€æ•´å¤©ã€‚ | |
| 14 | 在这日以å‰æˆ–这日以åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽå¬äººçš„祷告,没有åƒè¿™æ—¥ä¸€æ ·çš„ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¸º 以色列作战。 | |
| 15 | åŽæ¥ï¼Œçº¦ä¹¦äºšå’Œä¼— 以色列人回到å‰ç”²è¥é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚ | |
| 16 | 那五个王逃跑了,躲è—在玛基大洞里。 | |
| 17 | 有人告诉约书亚,说:“那五个王已ç»æ‰¾åˆ°äº†ï¼Œéƒ½èº²è—在玛基大洞里。†| |
| 18 | çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬æŠŠå‡ å—大石头辊到洞å£é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œå¹¶æ´¾äººåˆ°æ´žå£åŽ»çœ‹å®ˆä»–们。 | |
| 19 | ä½ ä»¬å´ä¸å¯ç«™ç€ï¼Œè¦è¿½èµ¶ä½ 们的仇敌,从åŽé¢å‡»æ€ä»–们,ä¸å¯è®©ä»–们逃进自己的城ä¸ï¼Œå› 为耶和åŽä½ 们的 神已ç»æŠŠä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ ä»¬çš„æ‰‹é‡Œäº†ã€‚â€ | |
| 20 | 约书亚和 以色列人把他们æ€å¾—惨败,直到把他们çç»ä¸ºæ¢ï¼Œé‚£äº›é€ƒè„±çš„人都逃进设防的城里; | |
| 21 | ä¼— 以色列人都平平安安回到玛基大è¥ä¸çº¦ä¹¦äºšé‚£é‡Œã€‚没有人敢说è¯æ”»å‡» 以色列人。 | |
| 22 | çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬æ‰“å¼€æ´žå£ï¼ŒæŠŠé‚£äº”个王从洞里拉出æ¥ï¼Œå¸¦åˆ°æˆ‘这里æ¥ã€‚†| |
| 23 | 众人就照ç€æ‰§è¡Œï¼Œä»–们把那五个王,就是耶路撒冷王ã€å¸Œä¼¯ä»‘王ã€è€¶æœ«çŽ‹ã€æ‹‰å‰çŽ‹å’Œä¼ŠçŸ¶ä¼¦çŽ‹ï¼Œä»Žæ´žé‡Œæ‹‰å‡ºæ¥ï¼Œå¸¦åˆ°çº¦ä¹¦äºšé‚£é‡ŒåŽ»ã€‚ | |
| 24 | 众人把那五个王带到约书亚那里去的时候,约书亚把所有的 以色列人都å¬äº†æ¥ï¼Œå¯¹é‚£äº›ä¸Žä»–åŒåŽ»ä½œæˆ˜çš„å†›é•¿è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬èµ°å‰æ¥ï¼ŒæŠŠè„šè¸åœ¨è¿™äº›çŽ‹çš„颈项上。â€ä»–们就走å‰æ¥ï¼ŒæŠŠè„šè¸åœ¨é‚£äº›çŽ‹çš„颈项上。 | |
| 25 | çº¦ä¹¦äºšå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä¸è¦æƒŠæ…Œï¼›æ€»è¦åšå¼ºå‹‡æ•¢ï¼Œå› 为耶和åŽå¿…è¿™æ ·å¯¹å¾…ä½ ä»¬è¦æ”»æ‰“的所有仇敌。†| |
| 26 | éšåŽï¼Œçº¦ä¹¦äºšæŠŠé‚£äº”个王æ€æ»ï¼Œæ‚¬åœ¨äº”æ£µæ ‘ä¸Šï¼›ä»–ä»¬å°±æ‚¬åœ¨æ ‘ä¸Šï¼Œç›´åˆ°æ™šä¸Šã€‚ | |
| 27 | 到了日è½çš„时候,约书亚å©å’äººæŠŠä»–ä»¬ä»Žæ ‘ä¸Šå–下æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨ä»–们躲è—è¿‡çš„æ´žé‡Œï¼ŒæŠŠå‡ å—大石头放在洞å£ï¼›è¿™äº›çŸ³å¤´ä¸€ç›´å˜åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |
| 28 | 在那天,约书亚å 领了玛基大,用刀击æ€äº†é‚£åŸŽçš„人和那城的王,把城ä¸æ‰€æœ‰çš„人完全æ¯ç,ä¸å®¹ä¸€äººé€ƒè„±ï¼›ä»–对待玛基大王就åƒå¯¹å¾…è€¶åˆ©å“¥çŽ‹ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 29 | 约书亚和跟他在一起的众 以色列人从玛基大往立拿去,攻打立拿。 | |
| 30 | 耶和åŽæŠŠç«‹æ‹¿å’Œç«‹æ‹¿çš„王也交在 以色列人手里,约书亚用刀攻击那城,æ€äº†åŸŽé‡Œæ‰€æœ‰çš„人,ä¸å®¹ä¸€äººé€ƒè„±ï¼›ä»–对待立拿王就åƒå¯¹å¾…è€¶åˆ©å“¥çŽ‹ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 31 | 约书亚和跟他在一起的众 以色列人从立拿往拉å‰åŽ»ï¼Œå¯¹ç€æ‹‰å‰å®‰è¥ï¼Œæ”»æ‰“这城。 | |
| 32 | 耶和åŽæŠŠæ‹‰å‰äº¤åœ¨ 以色列人手里,第二天约书亚就å 领了拉å‰ï¼Œç”¨åˆ€æ”»å‡»é‚£åŸŽï¼Œæ€äº†åŸŽä¸æ‰€æœ‰çš„äººï¼Œè·Ÿä»–å¯¹ç«‹æ‹¿æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 33 | 那时,基色王è·å…°ä¸Šæ¥å¸®åŠ©æ‹‰å‰ï¼Œçº¦ä¹¦äºšå°±æŠŠä»–和他的人民都击æ€äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€äººã€‚ | |
| 34 | 约书亚和与他在一起的众 以色列人从拉å‰å¾€ä¼ŠçŸ¶ä¼¦åŽ»ï¼Œå¯¹ç€ä¼ŠçŸ¶ä¼¦å®‰è¥ï¼Œæ”»æ‰“这城。 | |
| 35 | 那一天,他们å 领了这城,用刀攻击那城,æ€äº†åŸŽä¸æ‰€æœ‰çš„人;那一天约书亚把他们完全æ¯ç,跟他对拉å‰æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 36 | 约书亚和与他在一起的众 以色列人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城。 | |
| 37 | 他们å 领了这城,用刀攻击这城,æ€äº†è¿™åŸŽçš„王,åˆæ”»å‡»å±žäºŽè¿™åŸŽçš„城镇,æ€äº†åŸŽä¸æ‰€æœ‰çš„人,ä¸å®¹ä¸€äººé€ƒè„±ï¼Œè·Ÿä»–å¯¹ä¼ŠçŸ¶ä¼¦æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡ä¸€æ ·ï¼ŒæŠŠè¿™åŸŽå’ŒåŸŽä¸æ‰€æœ‰çš„人完全æ¯ç。 | |
| 38 | 约书亚和与他在一起的众 以色列人回到了底璧,攻打这城。 | |
| 39 | 约书亚å 领了这城,抓ä½è¿™åŸŽçš„王,åˆå 领了属于这城的一切城镇; 以色列人用刀击æ€ä»–们,把城ä¸æ‰€æœ‰çš„人都æ¯ç了;约书亚ä¸å®¹ä¸€äººé€ƒè„±ï¼Œä»–æ€Žæ ·å¯¹å¾…å¸Œä¼¯ä»‘ï¼Œä¹Ÿç…§æ ·å¯¹å¾…åº•ç’§å’Œåº•ç’§çš„çŽ‹ï¼›ä¹Ÿå¥½åƒä»–å¯¹å¾…ç«‹æ‹¿å’Œç«‹æ‹¿çš„çŽ‹ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 40 | è¿™æ ·ï¼Œçº¦ä¹¦äºšå‡»æ€äº†å…¨åœ°çš„人,就是山地ã€å—地ã€é«˜åŽŸå’Œå±±å¡çš„人,以åŠé‚£äº›åœ°æ–¹æ‰€æœ‰çš„王,ä¸å®¹ä¸€äººé€ƒè„±ï¼›çº¦ä¹¦äºšç…§ç€è€¶å’ŒåŽ 以色列的 神的å©å’,把有气æ¯çš„都完全æ¯ç了。 | |
| 41 | çº¦ä¹¦äºšä»ŽåŠ ä½Žæ–¯ï¼Žå·´å°¼äºšå‡»æ€ä»–们,直到迦è¨ï¼Œåˆä»ŽæŒçŠå…¨åœ°å‡»æ€ä»–们,直到基é。 | |
| 42 | 约书亚在这一次战役ä¸å‡»è´¥äº†è¿™äº›çŽ‹å’Œå é¢†äº†ä»–ä»¬çš„åœ°ï¼Œæ˜¯å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žä¸º 以色列作战。 | |
| 43 | 于是约书亚和与他在一起的众 以色列人回到å‰ç”²è¥ä¸ã€‚ | |