| 1 | æµä¾¿æ—ã€è¿¦å¾—æ—ã€ç‰²ç•œä¼—多ã€è§é›…谢基列二地ã€å ªä¸ºç‰§ç•œä¹‹æ‰€ã€ | |
| 2 | 乃就摩西åŠç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’ã€æš¨è¯¸ä¼šé•¿æ›°ã€ | |
| 3 | 亚大录ã€åº•æœ¬ã€é›…è°¢ã€å®æ‹‰ã€å¸Œå®žæœ¬ã€ä»¥åˆ©äºšåˆ©ã€ç¤ºçã€å°¼æ³¢ã€æ¯”稳〠| |
| 4 | å³è€¶å’ŒåŽäºŽ 以色列æ—å‰ã€æ‰€æ”»å–之地ã€å ªä¸ºç‰§ç•œä¹‹æ‰€ã€ä»†æœ‰ç¾¤ç•œã€ | |
| 5 | 如沾尔æ©ã€è¯·ä»¥æ–¯åœ°é”¡æˆ‘为业ã€æ¯‹åº¸æºæˆ‘渡约但〠| |
| 6 | 摩西曰ã€æ±ä¹‹æ˜†å¼Ÿå¾€æˆ˜ã€æ±å®‰å于æ¤ä¹Žã€ | |
| 7 | 奚使 以色列æ—ç°å¿ƒã€ä¸æµŽè‡³è€¶å’ŒåŽæ‰€é”¡ä¹‹åœ°ã€ | |
| 8 | æ˜”åœ¨åŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºšã€æˆ‘é£å°”祖窥察斯土ã€å½¼äº¦å¦‚是而行〠| |
| 9 | 既至以实å„è°·ã€è€Œè§å…¶åœ°ã€åˆ™ä½¿ 以色列æ—ç°å¿ƒã€ä¸å…¥è€¶å’ŒåŽæ‰€é”¡ä¹‹åœ°ã€ | |
| 10 | 当日耶和åŽæ€’而誓曰〠| |
| 11 | 出埃åŠä¹‹ä¼—ã€è‡ªäºŒåå²ä»¥ä¸Šè€…ã€æ—¢ä¸ä¸“从乎我ã€çš†ä¸èŽ·è§æˆ‘所誓于亚伯拉罕以撒雅å„之地〠| |
| 12 | 惟基尼洗人耶åšå°¼å迦勒ã€å«©ä¹‹å约书亚得è§ä¹‹ã€ä»¥å…¶ä¸“从耶和åŽä¹Ÿã€ | |
| 13 | ç»´æ—¶ã€è€¶å’ŒåŽæ€’ 以色列æ—ã€ä½¿æµç¦»äºŽæ—·é‡Žã€åŽ†å››åå¹´ã€è¿¨åŠæ–¯ä»£ä¹‹æ°‘ã€è¿é€†è€¶å’ŒåŽè€…ã€å°½çš†ç没〠| |
| 14 | 今尔继祖ã€å¢žç›Šç½ªäººä¹‹æ•°ã€ä½¿è€¶å’ŒåŽæ€’ 以色列æ—愈甚〠| |
| 15 | 如尔è¿é€†ä¸ä»Žã€å½¼å¿…å¤é£ 以色列æ—于野ã€æ˜¯å°”ç斯有众也〠| |
| 16 | 其人进曰ã€æˆ‘必在æ¤ã€ä¸ºç¾¤ç•œä½œç‰¢ã€ä¸ºå¹¼ç¨šå»ºé‚‘〠| |
| 17 | 我必备执兵械ã€ä¸º 以色列æ—之先导ã€æºå…¥å…¶æ‰€ã€æƒŸæˆ‘幼稚ã€ç¼˜ç•æ–¯åœŸä¹‹æ°‘ã€å¿…居于åšåŸŽã€ | |
| 18 | | |
| 19 | 我ä¸ä¸Žå½¼å¾—业于约但西ã€å› 已得之约但东矣〠| |
| 20 | 摩西曰ã€è‹¥å°”如是而行ã€æ‰§å…µä¸ºæˆ˜äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€ | |
| 21 | 所有军士济约但河ã€è¿¨è€¶å’ŒåŽé©±é€è¯¸æ•Œã€ | |
| 22 | 俾其地æœè€¶å’ŒåŽã€ç„¶åŽæ—‹è¿”ã€åˆ™åœ¨è€¶å’ŒåŽåŠ 以色列æ—å‰æ— 辜ã€æ¤åœ°å½’尔为业〠| |
| 23 | ä¸ç„¶ã€åˆ™å¹²çŠ¯è€¶å’ŒåŽã€å½“知罪必åŠå°”〠| |
| 24 | å¯ä¾æ‰€è¨€è€Œè¡Œã€ä¸ºå¹¼ç¨šç‘é‚‘ã€ä¸ºç¾¤ç•œä½œç‰¢ã€ | |
| 25 | 迦得æµä¾¿äºŒæ—ã€å¯¹æ‘©è¥¿æ›°ã€ä»†å¾ªæˆ‘主之命〠| |
| 26 | 妻å¥ç‰›ç¾Šã€ç•™äºŽåŸºåˆ—诸邑〠| |
| 27 | 仆必济河ã€æ‰€æœ‰æ‰§å…µä¹‹å£«ã€ä¸ºæˆ˜äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€ä»Žæˆ‘主所言ã€â—‹ | |
| 28 | 摩西命ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’ã€å«©ä¹‹å约书亚ã€åŠ 以色列支派之æ—长〠| |
| 29 | æ›°ã€å¦‚迦得æµä¾¿äºŒæ—ã€å‡¡æ‰§å…µå¤‡æˆ˜è€…ã€å•å°”有众ã€äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€æµŽçº¦ä½†æ²³ã€æ”»å–其地ã€åˆ™å¿…以基列地与之为业〠| |
| 30 | è‹¥ä¸æ‰§å…µå•æµŽã€åˆ™å¿…得业于尔ä¸ã€åœ¨è¿¦å—地〠| |
| 31 | 迦得æµä¾¿äºŒæ—对曰ã€è€¶å’ŒåŽæ‰€å‘½ã€ä»†å°†éµè¡Œã€ | |
| 32 | 我必于耶和åŽå‰ã€æ‰§å…µæµŽæ²³ã€è‡³è¿¦å—地ã€æƒŸæˆ‘之业ã€åœ¨çº¦ä½†ä¸œã€ | |
| 33 | 于是摩西以亚摩利王西å®ã€å·´çŠçŽ‹å™©ä¹‹åœ°ã€åŠå¢ƒå†…之城邑ã€å››å‘¨ä¹‹ä¹¡é‡Œã€ä¿±ç»™è¿¦å¾—æµä¾¿äºŒæ—ã€çº¦ç‘Ÿå玛拿西支派之åŠã€â—‹ | |
| 34 | 迦得人建ç‘底本ã€äºšä»–录ã€äºšç½—ç¥ã€ | |
| 35 | 亚他录朔åã€é›…è°¢ã€çº¦æ¯”哈〠| |
| 36 | 伯å®æ‹‰ã€ä¼¯å“ˆå…°ã€çš†ä¸ºåšåŸŽã€äº¦ä½œç¾Šç‰¢ã€ | |
| 37 | æµä¾¿äººå»ºç‘希实本ã€ä»¥åˆ©äºšåˆ©ã€åŸºåˆ—äºã€ | |
| 38 | 尼波ã€å·´åŠ›å…ã€æ¤äºŒé‚‘易其åã€åˆå»ºç‘西比玛ã€ä¿±ä»¥æ–°å称之〠| |
| 39 | 玛拿西å玛å‰ä¹‹è£”ã€å¾€å–基列ã€é©±é€äºšæ‘©åˆ©äººã€ | |
| 40 | 摩西å³ä»¥å…¶åœ°é”¡ä¹‹ã€é‚处其ä¸ã€ | |
| 41 | 玛拿西åçšç¥ã€å¾€å–其乡里ã€ç§°ä¹‹ä¸ºå“ˆå€ç‰¹çšç¥ã€ | |
| 42 | 挪巴往å–基纳与其乡里ã€ä»¥å·±å称之为挪巴〠| |