| 1 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 2 | 尔谕 以色列人ã€ç”±ä¹‹å–æ–ã€æŒ‰å®—æ—之牧伯ã€å–æ–å二ã€å®—æ—å„一ã€ä¹¦å其上〠| |
| 3 | 亚伦å书于利未æ—之æ–ã€ç‰§ä¼¯å„有其æ–〠| |
| 4 | 以æ–置于会幕法匮å‰ã€æˆ‘所莅临之处〠| |
| 5 | 我所简者ã€å…¶æ–å¿…èŒèŠ½ã€ä½¿ 以色列æ—怨尔之言æ¯ç„‰ã€ | |
| 6 | 摩西以æ¤è¨€å‘Š 以色列人ã€è¯¸ç‰§ä¼¯å„付其æ–ã€å¾ªå…¶å®—æ—ã€è®¡å有二ã€äºšä¼¦ä¹‹æ–在其ä¸ã€ | |
| 7 | 摩西置诸法幕ã€åœ¨è€¶å’ŒåŽå‰ã€ | |
| 8 | 翌日ã€æ‘©è¥¿å…¥æ³•å¹•ã€è§äºšä¼¦ä¹‹æ–ã€å±žåˆ©æœªæ—者ã€èŒèŠ½èˆ’è•Šã€ç»“æ已稔〠| |
| 9 | 摩西å–æ–于耶和åŽå‰ã€æºè‡³ 以色列众ã€å½¼æ—¢è§‚之ã€å„å–å…¶æ–〠| |
| 10 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å亚伦æ–于法匮å‰ã€å˜ä¹‹ä¸ºå¿—ã€ä½¿æ¤å›é€†ä¹‹è¾ˆã€æ¯æ€¨äºŽæˆ‘ã€å…其陨没〠| |
| 11 | 摩西éµè€¶å’ŒåŽå‘½è€Œè¡Œã€â—‹ | |
| 12 | 以色列æ—谓摩西曰ã€æˆ‘å°†æ»çŸ£ã€æˆ‘其亡乎ã€æˆ‘悉亡矣〠| |
| 13 | 凡近耶和åŽä¹‹å¹•è€…æ»ã€æˆ‘将皆亡乎〠| |