| 1 | 撒罗满除了法郎的公主外,åˆçˆ±ä¸Šäº†è®¸å¤šå¤–国女å:å³æ‘©é˜¿å¸ƒå¥³å,阿åŸå¥³å,厄东女å,漆冬女å,赫特女å。 | |
| 2 | 关于这些民æ—,上主曾å©å’ 以色列å民说:ã€Œä½ ä»¬ä¸å¯åˆ°ä»–们ä¸é—´åŽ»ï¼Œä»–们也ä¸å¯åˆ°ä½ 们ä¸é—´æ¥ï¼Œå¦åˆ™ä»–ä»¬å¿…ä¼šå¼•è¯±ä½ ä»¬çš„å¿ƒï¼Œå€¾å‘他们的神。ã€ä½†æ˜¯ï¼Œæ’’罗满å´æ‹çˆ±è¿™äº›å¥³å。 | |
| 3 | 他有七百个å„地公主为妻妾,å¦å¤–还有三百妃å;这些妻妾终于败å了他的心。 | |
| 4 | 当撒罗满年è€çš„时候,这些妻妾迷惑了他的心,勾引他去崇拜别的神;他的心已ä¸åƒä»–父亲达味的心,全属于上主他的天主。 | |
| 5 | è¿™æ ·ï¼Œä»–éšä»Žäº†æ¼†å†¬äººçš„女神阿市托勒特,和阿åŸäººçš„å¯æ†Žä¹‹ç‰©ç±³è€³å…¬ã€‚ | |
| 6 | 撒罗满作了上主眼ä¸è§†ä¸ºæ¶çš„事,ä¸åƒä»–çˆ¶äº²è¾¾å‘³é‚£æ ·å…¨å¿ƒæœä»Žä¸Šä¸»ã€‚ | |
| 7 | 那时,撒罗满在耶路撒冷东é¢çš„山上,为摩阿布人的å¯æ†Žä¹‹ç‰©é©æ‘©å£«ï¼Œä¸ºé˜¿åŸåæ°‘çš„å¯æ†Žä¹‹ç‰©æ‘©è‚‹å®¢ï¼Œä¿®ç‘了丘å›ã€‚ | |
| 8 | 他为所有的外国妻妾,都修ç‘了丘å›ï¼Œå„给自己的神焚香献ç¥ã€‚ | |
| 9 | 上主é‚å‘撒罗满å‘æ€’ï¼Œå› ä¸ºä»–çš„å¿ƒå离了两次显现给他的上主 以色列的天主。 | |
| 10 | 当时,上主对æ¤äº‹æ›¾å©å’过他,ä¸å¯åŽ»éšä»Žåˆ«çš„神,但他å´æ²¡æœ‰éµå®ˆä¸Šä¸»çš„命令。 | |
| 11 | 于是,上主对撒罗满说:ã€Œä½ æ—¢ç„¶è¿™æ ·è¡Œäº‹ï¼Œä¸éµå®ˆæˆ‘的盟约,和我å©å’ä½ çš„è¯«å‘½ï¼Œæˆ‘å¿…è¦å¤ºåŽ»ä½ 的王国,èµç»™ä½ 的一个臣仆。 | |
| 12 | 虽然如æ¤ï¼Œä½†ä¸ºäº†ä½ çˆ¶äº²è¾¾å‘³çš„ç¼˜æ•…ï¼Œåœ¨ä½ æœ‰ç”Ÿä¹‹æ—¥ï¼Œæˆ‘ä¸ä½œè¿™äº‹ï¼›æˆ‘å°†è¦ç”±ä½ å„¿å手ä¸å¤ºåŽ»ã€‚ | |
| 13 | 但是ä»ä¸å®Œå…¨å¤ºåŽ»ï¼Œä¸ºäº†æˆ‘仆人达味和我所拣选的耶路撒冷,我ä»ç»™ä½ çš„å„¿å留下一支派。〠| |
| 14 | 那时,上主兴起一个å抗撒罗满的人,就是厄东王的åŽè£”,厄东人哈达得。 | |
| 15 | 当达味打败厄东åŽï¼Œå†›é•¿çº¦é˜¿å¸ƒå‰åŽ»åŸ‹è‘¬é˜µäº¡çš„人时,æ€äº†åŽ„东所有的男åï¼› | |
| 16 | 约阿布和全 以色列在厄东逗留了å…个月,直到将厄东所有的男å完全æ€æŽ‰ã€‚ | |
| 17 | 哈达得å´åŒä»–çˆ¶äº²çš„å‡ ä¸ªè‡£ä»†åŽ„ä¸œäººé€ƒå¾€åŸƒåŠï¼Œé‚£æ—¶å“ˆè¾¾å¾—还很年轻。 | |
| 18 | 他们从米德æ¨èµ·èº«ï¼Œåˆ°äº†å¸•å…°ï¼Œä»Žå¸•å…°åˆå¸¦äº†äº›äººæ¥åˆ°åŸƒåŠï¼ŒæŠ•å¥”埃åŠçŽ‹æ³•éƒŽï¼›æ³•éƒŽç»™äº†ä»–一座房屋,供给他食用,åˆç»™äº†ä»–一å—土地。 | |
| 19 | 哈达得在法郎眼å‰å¾ˆæ˜¯å¾—å® ï¼Œå› æ¤å°†è‡ªå·±çš„妻å塔培乃斯王åŽçš„妹妹,å«ç»™ä»–为妻。 | |
| 20 | 塔培乃斯的妹妹给哈达得生了一个儿åå«é©å¥´å·´ç‰¹ã€‚塔培乃斯在法郎宫ä¸æŠšå…»ä»–ï¼Œå› æ¤é©å¥´å·´ç‰¹ä¾¿ä½åœ¨æ³•éƒŽå®«ä¸ï¼ŒåŒæ³•éƒŽçš„å…¬å们一起。 | |
| 21 | 哈达得在埃åŠå¬è¯´è¾¾å‘³å·²ä¸Žä»–的列祖åŒçœ ,军长约阿布也已去世,便对法郎说:「请让我走,回到我故乡去ï¼ã€ | |
| 22 | 法郎对他说:ã€Œä½ åœ¨æˆ‘è¿™é‡Œç¼ºå°‘ä»€ä¹ˆï¼Œç«Ÿæƒ³å›žåˆ°ä½ çš„æ•…ä¹¡åŽ»ï¹–ã€ä»–回ç”说:「什么也ä¸ç¼ºï¼Œåªæ±‚ä½ è®©æˆ‘å›žåŽ»ï¼ã€ | |
| 23 | 天主åˆå…´èµ·ä¸€ä¸ªå抗撒罗满的人,就是厄肋雅达的儿å勒宗。他由自己的主人祚巴王哈达德则尔å‰å‡ºèµ°ã€‚ | |
| 24 | 在达味击æ€é˜¿å…°äººæ—¶ï¼Œèšé›†äº†ä¸€äº›äººï¼Œä½œäº†åœŸåŒªå¤´ç›®ï¼ŒåŽ»äº†å¤§é©¬å£«é©ï¼Œç›˜è¸žåœ¨é‚£é‡Œï¼Œåšäº†å¤§é©¬å£«é©çŽ‹ã€‚ | |
| 25 | 撒罗满有生之日,勒宗始终与 以色列为敌。哈达得就回了国。哈达得的�:Γ丛谟谒é«ç¡•èš¨î²æœ¨î¶é…°îƒæ¬¢ä»™îž¦ä¹“陨î¾å°ï¿½ | |
| 26 | 厄弗辣大地责勒达人,乃巴特的儿åé›…æ´›è´ç½•ï¼Œâ”€ä»–çš„æ¯äº²åå«è´£é²é˜¿ï¼Œæ˜¯ä¸ªå¯¡å¦‡â”€åŽŸæ˜¯æ’’罗满的臣仆,他也起æ¥å抗å›çŽ‹ã€‚ | |
| 27 | ä»–å抗å›çŽ‹çš„åŽŸå§”æ˜¯è¿™æ ·:当时撒罗满æ£åœ¨å»ºç‘米罗,修葺他父亲达味城的裂å£ï¼› | |
| 28 | é›…æ´›è´ç½•è¿™ä¸ªäººåŽŸå¾ˆæœ‰æ‰èƒ½ï¼Œæ’’罗满è§è¿™å°‘年人很能åšäº‹ï¼Œä¾¿æ´¾ä»–监ç£è‹¥ç‘Ÿæ—的一切劳役。 | |
| 29 | 有一次,雅洛è´ç½•èµ°å‡ºè€¶è·¯æ’’冷,å²ç½—的先知阿希雅在路上é‡è§äº†ä»–;先知身上穿著一件新外衣,在田间åªæœ‰ä»–们二人。 | |
| 30 | 阿希雅便拿起他所穿的新外衣,撕æˆäº†å二å—, | |
| 31 | 然åŽå¯¹é›…æ´›è´ç½•è¯´:ã€Œä½ æ‹¿åå—ï¼Œå› ä¸ºä¸Šä¸» ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤©ä¸»è¿™æ ·è¯´:看,我必将撒罗满手ä¸çš„王国撕裂,将åä¸ªæ”¯æ´¾äº¤ç»™ä½ ã€‚ | |
| 32 | 为了我仆人达味,和我从 以色列支派ä¸é€‰çš„耶路撒冷城的缘故,ä»ç»™ä»–留下一支派, | |
| 33 | å› ä¸ºä»–èƒŒå¼ƒäº†æˆ‘ï¼Œå´‡æ‹œäº†æ¼†å†¬äººçš„å¥³ç¥žé˜¿å¸‚æ‰˜å‹’ç‰¹ã€æ‘©é˜¿å¸ƒäººçš„神é©æ‘©å£«å’Œé˜¿åŸäººçš„神米耳公。他没有åƒä»–çˆ¶äº²è¾¾å‘³é‚£æ ·å±¥è¡Œæˆ‘çš„é“路,行我视为æ£ä¹‰çš„事,æªå®ˆæˆ‘的律例和诫命。 | |
| 34 | 但我ä¸æ„¿ä»Žä»–手ä¸å¤ºåŽ»æ•´ä¸ªçŽ‹å›½ï¼Œæˆ‘è¦ä½¿ä»–æœ‰ç”Ÿä¹‹æ—¥ä½œé¦–é¢†ï¼Œæ˜¯ä¸ºäº†æˆ‘æ‰€é€‰çš„ä»†äººè¾¾å‘³çš„ç¼˜æ•…ï¼Œå› ä¸ºä»–éµå®ˆäº†æˆ‘的诫命和律例。 | |
| 35 | 我å´è¦ä»Žä»–å„¿å的手ä¸å¤ºå›žçŽ‹å›½ï¼Œç»™ä½ å个支派, | |
| 36 | åªç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªæ”¯æ´¾ç»™ä»–çš„å„¿å,使我的仆人达味,在我所拣选立我å的耶路撒冷城ä¸ï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰å¸¸æœ‰ä¸€ç›æ˜Žç¯ã€‚ | |
| 37 | 我选å–ä½ ï¼Œä½¿ä½ éšæ„统治一切,作 以色列的å›çŽ‹ã€‚ | |
| 38 | å¦‚æžœä½ å¬ä»Žæˆ‘å©å’ä½ çš„ä¸€åˆ‡ï¼Œå±¥è¡Œæˆ‘çš„é“路,行我视为æ£ä¹‰çš„事,æªå®ˆæˆ‘的律例和诫命,如åŒæˆ‘çš„ä»†äººè¾¾å‘³ä¸€æ ·ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼Œä¸ºä½ 建立一巩固的家室,åƒæˆ‘ä¸ºè¾¾å‘³æ‰€å»ºç«‹çš„ä¸€æ ·ã€‚æˆ‘å°† ä»¥è‰²åˆ—äº¤ç»™ä½ ï¼Œ | |
| 39 | 藉以贬抑达味的åŽè£”,但ä¸è‡´äºŽä¹…远。〠| |
| 40 | å› æ¤ï¼Œæ’’罗满想æ€å®³é›…æ´›è´ç½•ï¼Œé›…æ´›è´ç½•é‚起身逃往埃åŠï¼ŒæŠ•å¥”埃åŠçŽ‹å²æ²™å…‹ï¼›ä»–ä½åœ¨åŸƒåŠï¼Œç›´åˆ°æ’’罗满é€ä¸–。 | |
| 41 | 撒罗满其余的事迹,他的一切作为和智慧,都记载在撒罗满实录上。 | |
| 42 | 撒罗满在耶路撒冷作王,统治全 以色列,凡四å年。 | |
| 43 | 撒罗满与他的列祖åŒçœ ,葬在他父亲达味城内;他的儿å勒哈è´ç½•ç»§ä½ä¸ºçŽ‹ã€‚ | |