| 1 | 阿兰王本哈达得å¬é›†äº†è‡ªå·±æ‰€æœ‰çš„军队,带åŒä¸‰å二个王å,乘å战马战车,å‰åŽ»å›´æ”»æ’’玛黎雅。 | |
| 2 | 他先派使者进城,æ¥è§ 以色列王阿哈布, | |
| 3 | 对他说:ã€Œæœ¬å“ˆè¾¾å¾—è¿™æ ·è¯´:ä½ çš„é‡‘é“¶å…¨åº”å½’æˆ‘ï¼Œåªæ˜¯ä½ 的妻å儿女,ä»å½’äºŽä½ ã€‚ã€ | |
| 4 | 以色列王回ç”说:「我主大王,就ä¾ç…§ä½ çš„è¯ï¼Œæˆ‘å’Œæˆ‘çš„ä¸€åˆ‡éƒ½å½’äºŽä½ ã€‚ã€ | |
| 5 | ä¸æ–™ï¼Œä½¿è€…们åˆå›žç”说:ã€Œæœ¬å“ˆè¾¾å¾—è¿™æ ·è¯´:æˆ‘å·²æ´¾äººé€šçŸ¥ä½ :å°†ä½ çš„é‡‘é“¶å’Œä½ çš„å¦»å儿女全交给我。 | |
| 6 | é¡»çŸ¥ï¼Œæ˜Žå¤©è¿™æ—¶ï¼Œæˆ‘å¿…æ´¾æˆ‘çš„ä»†äººåˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥ï¼Œæœç´¢ä½ å’Œä½ ä»†äººçš„æˆ¿å±‹ï¼Œå‡¡ä»–ä»¬çœ‹ä¸çš„东西,都è¦éšæ‰‹æ‹¿åŽ»ã€‚〠| |
| 7 | 以色列王将国内所有长è€å¬æ¥ï¼Œè¯´:ã€Œä½ ä»¬æƒ³æƒ³çœ‹:这人的è¦æ±‚æ˜¯å¤šä¹ˆæ— ç†ï¼ä»–先派人è¦æˆ‘的金银,我没有拒ç»ä»–;现在竟åˆæ´¾äººæ¥æˆ‘这里,è¦æˆ‘的妻å儿女。〠| |
| 8 | ä¼—é•¿è€å’Œå…¨ä½“人民对他说:ã€Œä½ ä¸è¦å¬ä»Žï¼Œä¹Ÿä¸è¦åº”å…ï¼ã€ | |
| 9 | å› æ¤ï¼Œä»–对本哈达得的使者说:ã€Œä½ ä»¬å›žåŽ»å‘Šè¯‰æˆ‘ä¸»å¤§çŽ‹è¯´:ä½ ç¬¬ä¸€æ¬¡æ´¾äººå‘ä½ ä»†äººæ‰€è¦æ±‚的,我必全照办;至于这å¦ä¸€è¦æ±‚,我å´ä¸èƒ½ç…§åŠžã€‚ã€ä½¿è€…é‚回去,å‘本哈达得回è¯ã€‚ | |
| 10 | 本哈达得于是派人对阿哈布说:「如果撒玛黎雅的尘土,足够跟éšæˆ‘的人æ¯äººæŠ“ä¸€æŠŠï¼Œæ„¿ä¼—ç¥žæ˜Žä¸¥åŽ‰ï¼Œä¸”åŠ å€ä¸¥åŽ‰åœ°æƒ©ç½šæˆ‘ï¼ã€ | |
| 11 | 以色列王回ç”说:「有å¥ä¿—è¯è¯´:佩带æ¦å™¨çš„人,ä¸å¯åƒå¸åŽ»äº†æ¦å™¨çš„äººé‚£æ ·è‡ªè´Ÿã€‚ã€ | |
| 12 | 本哈达得和众王æ£åœ¨å¸å†…饮酒,一å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±å¯¹ä»–的臣仆说:「列队进攻ï¼ã€ä»–们å³åˆ»åˆ—队攻城。 | |
| 13 | 这时,忽然有一个先知,æ¥è§ 以色列王阿哈布说:ã€Œä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:ä½ ä¸æ˜¯çœ‹è§è¿™æ”¯å¼ºå¤§çš„军队å—﹖今天,我è¦å°†ä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ï¼Œå«ä½ 知é“我是上主。〠| |
| 14 | 阿哈布问说:「借ç€è°ï¹–ã€å…ˆçŸ¥ç”说:ã€Œä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:借ç€ä¼—çœé•¿çš„少年军人。ã€é˜¿å“ˆå¸ƒåˆé—®è¯´:「è°æŒ‡æŒ¥ä½œæˆ˜ï¹–ã€å…ˆçŸ¥ç”说:ã€Œä½ è‡ªå·±ã€‚ã€ | |
| 15 | 于是阿哈布检阅了众çœé•¿çš„少年人,计有二百三å二人;然åŽåˆæ£€é˜…了所有军人,å³å…¨ä½“ 以色列å民,共七åƒäººã€‚ | |
| 16 | 到了ä¸åˆï¼Œä»–们出å‘,那时,本哈达得æ£å’Œå助他的三å二个王å在å¸ä¸é¥®é…’。 | |
| 17 | ä¼—çœé•¿çš„少年军人首先出å‘,本哈达得派出的探å回报他说:「有人从撒玛黎雅出æ¥äº†ã€‚〠| |
| 18 | ä»–é‚å©å’说:「如果他们å‰æ¥ï¼Œæ˜¯ä¸ºæ±‚和,将他们活活æ‰ä½ï¼›å¦‚果他们å‰æ¥ï¼Œæ˜¯ä¸ºäº¤æˆ˜ï¼Œä¹Ÿå°†ä»–们活活æ‰ä½ã€‚〠| |
| 19 | ä¼—çœé•¿çš„少年军人和跟éšä»–们的军队冲出城æ¥ï¼Œ | |
| 20 | 个个è§äººä¾¿æ€ï¼Œé˜¿å…°äººé€ƒèµ°ï¼Œ 以色列人在åŽé¢ä¹˜èƒœè¿½èµ¶ï¼›é˜¿å…°çŽ‹æœ¬å“ˆè¾¾å¾—急速上马与骑兵一起逃走。 | |
| 21 | 那时, 以色列王出æ¥ï¼ŒæŽ³æŽ 了许多战马和战车,使阿兰人大败。 | |
| 22 | é‚£ä½å…ˆçŸ¥å‰æ¥å¯¹ 以色列王说:ã€Œä½ è¦å‘å¥‹å›¾å¼ºï¼Œç•™å¿ƒè®¤æ¸…ä½ å½“ä½œçš„äº‹ï¼Œå› ä¸ºæ˜Žå¹´æ˜¥å£ï¼Œé˜¿å…°çŽ‹å¿…è¦å†æ¥æ”»å‡»ä½ 。〠| |
| 23 | 阿兰王的臣仆对阿兰王说:「 以色列的神是山神,所以他们比我们强;但如果我们在平原上与他们交战,我们必会得胜。 | |
| 24 | 这是大王应该作的事:废除众王åå„人的èŒä½ï¼Œå¦ç«‹å†›é•¿ä»£æ›¿ï¼Œ | |
| 25 | å¬å‹Ÿæ–°å†›ï¼Œè¡¥å……所æŸå¤±çš„军队,照数补充战马战车;然åŽåœ¨å¹³åŽŸä¸Šä¸Žä»–们会战,我们定能战胜他们。ã€é˜¿å…°çŽ‹å¬ä»Žäº†ä»–ä»¬çš„å»ºè®®ï¼Œå°±è¿™æ ·è¿›è¡Œã€‚ | |
| 26 | 过年以åŽï¼Œæœ¬å“ˆè¾¾å¾—检阅了阿兰人上到阿费克,进攻 以色列。 | |
| 27 | 以色列å民也动员起æ¥ï¼Œæºå¸¦å†›ç²®ï¼Œå‡ºæ¥è¿Žæˆ˜ï¼› 以色列å民在他们对é¢æ‰Žè¥ï¼Œå¥½è±¡ä¸¤ç¾¤å±±ç¾Šï¼›è‡³äºŽé˜¿å…°äººå´é地皆是。 | |
| 28 | 天主的人åˆå‰æ¥å¯¹ 以色列王说:ã€Œä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:既然阿兰人说:上主是山神而ä¸æ˜¯å¹³åŽŸç¥žï¼Œæ‰€ä»¥æˆ‘å¿…å°†è¿™æ”¯åºžå¤§çš„å†›é˜Ÿäº¤åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ï¼Œå«ä½ 们知é“我是上主。〠| |
| 29 | 以色列人和阿兰人相对扎è¥ä¸ƒå¤©ï¼›ç¬¬ä¸ƒå¤©ä¸Šï¼Œå°±äº¤äº†æˆ˜ï¼›ä¸€å¤©ä¹‹å†… 以色列åæ°‘æ€æ»äº†å万阿兰æ¥å…µï¼Œ | |
| 30 | 其余的人都逃入阿费克城内,城墙倒塌,压æ»äº†æ®‹å˜çš„两万七åƒäººã€‚本哈达得也逃入城内,è—在æžä¸¥å¯†çš„暗室内。 | |
| 31 | 本哈达得的臣仆对本哈达得说:「看,我们å¬è¯´ 以色列家的å›çŽ‹ï¼Œéƒ½æ˜¯ä»æ…ˆçš„å›çŽ‹ï¼Œè¯·ä½ 让我们腰里æŸä¸Šéº»å¸ƒï¼Œå¤´ä¸Šç³»ä¸Šç»³ç´¢ï¼ŒåŽ»è§ 以色列王,或者他会ä¿å…¨ä½ 的性命。〠| |
| 32 | 于是他们腰里æŸä¸Šéº»å¸ƒï¼Œå¤´ä¸Šç³»ä¸Šç»³ç´¢ï¼ŒåŽ»è§ 以色列王说:ã€Œä½ çš„ä»†äººæœ¬å“ˆè¾¾å¾—è¯´:æ±‚ä½ ä¿å…¨æˆ‘的性命ï¼ã€é˜¿å“ˆå¸ƒé—®è¯´:「他还活ç€ä¹ˆï¹–他是我的兄弟。〠| |
| 33 | 这些人认为这è¯æ˜¯ä¸ªå‰å…†ï¼Œæ€¥å¿™æŠ“ä½ä»–çš„è¯è¯´:「本哈达得确是陛下的兄弟。ã€é˜¿å“ˆå¸ƒè¯´:ã€Œä½ ä»¬åŽ»é¢†ä»–æ¥ï¼ã€æœ¬å“ˆè¾¾å¾—便出æ¥å‚è§å›çŽ‹ï¼›é˜¿å“ˆå¸ƒè¯·ä»–上了自己的车。 | |
| 34 | 本哈达得对å›çŽ‹è¯´:ã€Œæˆ‘çˆ¶äº²ä»Žä½ çˆ¶äº²æ‰‹ä¸æŠ¢åŽ»çš„城市,我都è¦å½’è¿˜ç»™ä½ ï¼›å¹¶ä¸”ä½ å¯åœ¨å¤§é©¬å£«é©è®¾ç«‹å¸‚场,如åŒæˆ‘çˆ¶äº²åœ¨æ’’çŽ›é»Žé›…æ‰€è®¾ç«‹çš„ä¸€æ ·ã€‚ã€é˜¿å“ˆå¸ƒè¯´:ã€Œæˆ‘å°±æ ¹æ®è¿™æ¡çº¦æ”¾ä½ 走。ã€è¿™æ ·ï¼Œå›çŽ‹ä¸Žä»–订立了æ¡çº¦ï¼Œæ”¾ä»–走了。 | |
| 35 | 那时,有个先知的弟å奉上主的命,对自己的åŒä¼´è¯´:ã€Œè¯·ä½ æ‰“æˆ‘ï¼ã€é‚£äººå´æ‹’ç»æ‰“他。 | |
| 36 | 他就对那人说:ã€Œæ—¢ç„¶ä½ ä¸å¬ä¸Šä¸»çš„å‘½ï¼Œçœ‹ï¼Œä½ ä¸€ç¦»å¼€æˆ‘ï¼Œå°±æœ‰ä¸€ä¸ªç‹®åæŠŠä½ å’¬æ»ã€‚ã€é‚£äººä¸€ç¦»å¼€ä»–,果然路上é‡è§ä¸€åªç‹®å,把他咬æ»äº†ã€‚ | |
| 37 | 以åŽï¼Œå…ˆçŸ¥çš„弟ååˆé‡è§ä¸€ä¸ªäººï¼Œå¯¹ä»–说:ã€Œè¯·ä½ æ‰“æˆ‘ï¼ã€é‚£äººå°±åŠ¨æ‰‹æ‰“他,将他打伤了。 | |
| 38 | 先知便站在路æ—,用头巾é®ä½è‡ªå·±çš„眼ç›ï¼Œç‰å€™å›çŽ‹ã€‚ | |
| 39 | å›çŽ‹ä»Žé‚£é‡Œç»è¿‡æ—¶ï¼Œä»–便对å›çŽ‹å‘¼å–Šè¯´:ã€Œä½ çš„ä»†äººå‡ºæ¥äº¤æˆ˜ï¼Œå¿½æœ‰ä¸€ä¸ªäººè½¬æ¥ï¼Œç»™æˆ‘带æ¥ä¸€ä¸ªäººè¯´:ä½ è¦çœ‹å®ˆè¿™ä¸ªäººï¼Œå€˜è‹¥å¤±è¸ªäº†ï¼Œå®šè¦ä½ 替他å¿å‘½ï¼Œæˆ–èµ”å¿ä¸€ã€Œå¡”冷通ã€é“¶å。 | |
| 40 | ä½ çš„ä»†äººæ£åœ¨ä¸œå¿™è¥¿ä¹±æ—¶ï¼Œé‚£äººä¸è§äº†ã€‚〠以色列王对他说:ã€Œè¿™å°±æ˜¯ä½ çš„å®šæ¡ˆï¼Œä½ å·²ç»è‡ªä¸‹åˆ¤å†³ã€‚〠| |
| 41 | 他于是急忙拉下他é®çœ¼çš„头巾, 以色列王æ‰è®¤å‡ºä»–原是一ä½å…ˆçŸ¥ã€‚ | |
| 42 | 先知对å›çŽ‹è¯´:ã€Œä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:ä½ æ—¢ç„¶äº²æ‰‹æ”¾èµ°äº†æˆ‘æ‰€è¦æ¶ˆççš„äººï¼Œæ‰€ä»¥ä½ è¦æ›¿ä»–å¿å‘½ï¼Œä½ 的人民必è¦æŠµå¿ä»–的人民。〠| |
| 43 | 以色列王闷闷ä¸ä¹åœ°å›žäº†æ’’玛黎雅,进了自己的宫殿。 | |