| 1 | 过了很多日åã€æ°¸æ’主的è¯åœ¨ç¬¬ä¸‰å¹´åˆä¼ 与以利亚ã€è¯´âˆ¶ã€Œä½ 去,使亚哈看è§ä½ ;我将è¦é™é›¨åœ¨åœ°ä¸Šäº†ã€‚ | |
| 2 | 以利亚就去,è¦ä½¿äºšå“ˆçœ‹è§ä»–。那时撒玛利亚饥è’得很厉害。 | |
| 3 | 亚哈将管ç†çŽ‹å®¶äº‹åŠ¡çš„俄巴底å¬äº†æ¥ã€‚──俄巴底很敬ç•æ°¸æ’主。 | |
| 4 | 耶洗别剪ç了永æ’主众神言人的时候,俄巴底将一百个神言人è—了,æ¯äº”å人在一个洞里,用食物和水供养他们。── | |
| 5 | äºšå“ˆå¯¹ä¿„å·´åº•è¯´âˆ¶ã€Œä½ èµ°é这地,到所有的水泉æ—ã€å’Œæ‰€æœ‰çš„溪谷ä¸ï¼Œæˆ–者我们å¯ä»¥æ‰¾åˆ°ä¸€äº›é’è‰ï¼ŒæŠŠéª¡é©¬æ•‘活,å…得将些牲å£å‰ªç掉了。〠| |
| 6 | 于是二人分地穿行∶亚哈独走一路,俄巴底独走一路。 | |
| 7 | 俄巴底在路上的时候,以利亚æ°å·§é‡è§äº†ä»–;俄巴底认出他æ¥ï¼Œå°±è„¸ä¼äºŽåœ°ã€è¯´âˆ¶ã€Œä½ 真是我主以利亚ä¸æ˜¯ï¼Ÿã€ | |
| 8 | ä»¥åˆ©äºšå¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œæ˜¯çš„ã€‚ä½ åŽ»å‘Šè¯‰ä½ ä¸»ä¸Šè¯´âˆ¶ã€Žçœ‹å“ªï¼Œä»¥åˆ©äºšåœ¨è¿™é‡Œå‘¢ã€‚ã€ã€ | |
| 9 | ä¿„å·´åº•è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘æœ‰ä»€ä¹ˆç½ªï¼Ÿä½ ç«Ÿè¦æŠŠä½ 仆人交在亚哈手里,使他æ€æ»æˆ‘呀? | |
| 10 | 我指ç€æ°¸æ´»çš„æ°¸æ’ä¸»ä½ æ¥èµ·èª“âˆ¶æ— è®ºå“ªä¸€é‚¦å“ªä¸€å›½æˆ‘ä¸»ä¸Šæ²¡æœ‰ä¸æ‰“å‘äººåŽ»æ‰¾ä½ çš„ï¼›äººè‹¥è¯´ä½ æ²¡æœ‰åœ¨é‚£é‡Œï¼Œä»–å°±å«é‚£å›½é‚£é‚¦çš„人起誓说他们实在找ä¸ç€ä½ 。 | |
| 11 | çŽ°åœ¨ä½ è¯´âˆ¶ã€Žè¦åŽ»å‘Šè¯‰ä½ 主上说∶「看哪,以利亚在这里呢。ã€ã€ | |
| 12 | æˆ‘ä¸€ç¦»å¼€ä½ ï¼Œæ°¸æ’主的çµï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶é£Žï¼‰å¿…å°†ä½ æ到我所ä¸çŸ¥é“çš„åœ°æ–¹åŽ»ï¼›è¿™æ ·ã€æˆ‘去报告亚哈,他若找ä¸ç€ä½ ,一定会把我æ€æ»ï¼›è€Œæˆ‘ã€ä½ 的仆人ã€å´æ˜¯ä»Žå¹¼å¹´ä»¥æ¥å°±æ•¬ç•æ°¸æ’主的。 | |
| 13 | 耶洗别æ€å®³æ°¸æ’主众神言人的时候,我将永æ’主的神言人一百个è—了,æ¯äº”å人在一个洞里,用食物和水供养他们∶岂没有人将这事报告我主么? | |
| 14 | çŽ°åœ¨ä½ è¯´âˆ¶ã€Žè¦åŽ»å‘Šè¯‰ä½ 主上人说∶「看哪,以利亚在这里呢ã€ã€ï¼›ä»–一定会æ€å®³æˆ‘了。〠| |
| 15 | 以利亚说∶「我指ç€æ°¸æ´»çš„万军之永æ’主我ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„æ¥èµ·èª“∶我今天一定è¦ä½¿äºšå“ˆçœ‹è§æˆ‘。〠| |
| 16 | 于是俄巴底去迎ç€äºšå“ˆï¼Œå‘他报告;亚哈就去迎ç€ä»¥åˆ©äºšã€‚ | |
| 17 | 亚哈è§äº†ä»¥åˆ©äºšï¼Œä¾¿å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œè¿™çœŸæ˜¯ä½ ä¹ˆï¼Œä½ è¿™æŠŠ 以色列æžå的?〠| |
| 18 | 以利亚说∶「把 以色列éæžå的并ä¸æ˜¯æˆ‘ï¼Œä¹ƒæ˜¯ä½ ã€å’Œä½ çˆ¶çš„å®¶å‘€ï¼›å› ä¸ºä½ ç¦»å¼ƒäº†æ°¸æ’主的诫命,去éšä»Žä¼—巴力(å³âˆ¶ä¸»çš„æ„æ€ï¼›æ˜¯å¤–国人的神)。 | |
| 19 | çŽ°åœ¨ä½ è¦å·®é£äººé›†åˆ 以色列人ã€å’Œå·´åŠ›çš„神言人四百五å个ã€ä»¥åŠäºšèˆæ‹‰ï¼ˆå³âˆ¶å¤–国人的女神)的神言人四百个ã€éƒ½ä¸Šè¿¦å¯†å±±åŽ»è§æˆ‘。〠| |
| 20 | 亚哈就差é£äººåˆ° 以色列众人ä¸ï¼ˆæœ‰å¤å·âˆ¶å››å¢ƒï¼‰åŽ»é›†åˆæ‰€æœ‰çš„神言人都上迦密山。 | |
| 21 | 以利亚凑近众民é¢å‰ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œä½ 们犹豫于两å¯ä¹‹é—´ã€è¦åˆ°å‡ 时呢?如果永æ’主是上å¸ï¼Œä½ 们就应该éšä»Žæ°¸æ’主;如果巴力是上å¸ï¼Œä½ 们就éšä»Žå·´åŠ›å¥½å•¦ã€‚ã€ä¼—民一å¥è¯ä¹Ÿä¸å›žç”。 | |
| 22 | 以利亚对众民说∶「永æ’主的神言人åªå‰©ä¸‹æˆ‘一个;巴力的神言人å´æœ‰å››ç™¾äº”å个。 | |
| 23 | 请给我们两åªå…¬ç‰›ï¼›ä»–们挑选一åªï¼Œåˆ‡æˆå—å,放在柴上,ä¸è¦æ”¾ç«ï¼›æˆ‘也豫备一åªï¼Œæ‘†åœ¨æŸ´ä¸Šï¼Œä¹Ÿä¸æ”¾ç«ã€‚ | |
| 24 | ä½ ä»¬å‘¼æ±‚ä½ ä»¬çš„ç¥žçš„å,我也呼求永æ’主耶和åŽçš„å;那从é™ç«æ˜¾åº”的神,就是上å¸ã€‚ã€ä¼—民回ç”说∶「这è¯å¾ˆå¥½ã€‚〠| |
| 25 | ä»¥åˆ©äºšå¯¹å·´åŠ›çš„ç¥žè¨€äººè¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬äººå¤šï¼Œä½ ä»¬è¦å…ˆæŒ‘选一åªå…¬ç‰›ï¼›è±«å¤‡å¥½äº†ï¼›å°±å‘¼æ±‚ä½ ä»¬çš„ç¥žçš„åï¼›å¯ä¸è¦æ”¾ç«ã€‚〠| |
| 26 | 他们将给了他们的公牛豫备好了,就呼求巴力的å,从早晨直到ä¸åˆä¸€ç›´å‘¼æ±‚说∶「巴力阿,ç”应我们å§ï¼ã€å´æ²¡æœ‰å£°éŸ³ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰ç”åº”çš„ï¼›ä»–ä»¬ç›´åœ¨æ‰€é€ çš„ç¥å›æ—舞蹈跳跃。 | |
| 27 | 到了æ£åˆã€ä»¥åˆ©äºšæˆå¼„他们ã€è¯´âˆ¶ã€Œå¤§å£°å‘¼æ±‚å§ï¼›å› 为他是神;他或者在默想,或者会退到一边,或者在路上,åˆä¸‡ä¸€æ˜¯åœ¨ç¡è§‰å‘¢ï¼é‚£å°±è¯¥å«é†’过æ¥å‘€ï¼ã€ | |
| 28 | 他们直大声呼求,按照法术用刀枪划身体,直到血æµæ»¡èº«ã€‚ | |
| 29 | ä¸åˆè¿‡åŽã€ä»–们继ç»å‘ç¥žè¨€ç‹‚ï¼Œç›´åˆ°çŒ®ä¸Šç´ ç¥çš„时候;都没有声音,没有ç”应的,也没有ç¬ä»–们的。 | |
| 30 | ä»¥åˆ©äºšå¯¹ä¼—æ°‘è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬å‡‘è¿‘å‰æ¥ã€ï¼›ä¼—民就凑近å‰åŽ»ã€‚他便修ç†ä¿®ç†å·²ç»ç¿»æ¯äº†çš„ã€æ°¸æ’主的ç¥å›ã€‚ | |
| 31 | 以利亚å–了å二å—石头,照雅å„åå™æ—派的数目∶这雅å„是永æ’主的è¯æ›¾ä¼ ä¸Žä»–è¯´âˆ¶ã€Žä½ çš„åè¦å« 以色列ã€çš„那人。 | |
| 32 | 以利亚奉永æ’主耶和åŽçš„å将这些石头ç‘座ç¥å›ï¼›åœ¨å›çš„四围作了水沟,å¯å®¹è°·ç§äºŒç»†äºšã€‚ | |
| 33 | ä»–åˆæ‘†å¥½äº†æŸ´ï¼ŒæŠŠå…¬ç‰›åˆ‡æˆå—å,放在柴上;åˆè¯´âˆ¶ã€Œç››æ»¡äº†å››æ¡¶æ°´ï¼Œå€’在燔ç¥ä¸Šå’ŒæŸ´ä¸Šã€ï¼› | |
| 34 | åˆè¯´âˆ¶ã€Œå€’第二次ã€ï¼›ä»–们就倒第二次;åˆè¯´âˆ¶ã€Œå€’第三次ã€ï¼›ä»–们就倒第三次; | |
| 35 | 水都æµåœ¨ç¥å›çš„四围了,他也使沟里倒满了水。 | |
| 36 | åœ¨çŒ®ä¸Šç´ ç¥çš„时候ã€ç¥žè¨€äººä»¥åˆ©äºšå‡‘è¿‘å‰åŽ»ã€è¯´âˆ¶ã€Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’〠以色列的上å¸æ°¸æ’ä¸»é˜¿ï¼Œæ±‚ä½ ä»Šå¤©ä½¿äººçŸ¥é“ä½ ä¹ƒæ˜¯ 以色列ä¸çš„上å¸ï¼Œè€Œæˆ‘æ˜¯ä½ çš„ä»†äººï¼Œåˆæ˜¯å¥‰ä½ å©å’çš„è¯è¡Œè¿™ä¸€åˆ‡äº‹çš„。 | |
| 37 | æ°¸æ’主阿,应å…我,应å…æˆ‘ï¼›æ±‚ä½ ä½¿è¿™äººæ°‘çŸ¥é“ä½ æ°¸æ’主乃是上å¸ï¼ŒåˆçŸ¥é“æ˜¯ä½ ä½¿è¿™äººæ°‘çš„å¿ƒå›žè½¬è¿‡æ¥çš„。〠| |
| 38 | 于是永æ’主的ç«ä¾¿é™ä¸‹æ¥ï¼Œçƒ§å°½äº†ç‡”ç¥ã€æœ¨æŸ´ã€çŸ³å¤´ã€å°˜åœŸï¼ŒåˆæŠŠæ²Ÿé‡Œçš„水都餂烧乾了。 | |
| 39 | 众民看è§äº†ï¼Œå°±è„¸ä¼äºŽåœ°ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œæ°¸æ’主æ‰æ˜¯ä¸Šå¸ï¼æ°¸æ’主æ‰æ˜¯ä¸Šå¸ï¼ã€ | |
| 40 | 以利亚对他们说∶「将巴力的神言人æ‰ä½ï¼›ä¸€ä¸ªä¹Ÿä¸å¯è®©é€ƒè„±ã€‚ã€ä¼—人就把他们æ‰ä½ï¼›ä»¥åˆ©äºšå°†ä»–们带下去到基顺溪谷ä¸ï¼Œåœ¨é‚£é‡ŒæŠŠä»–们宰æ€æŽ‰ã€‚ | |
| 41 | ä»¥åˆ©äºšå¯¹äºšå“ˆè¯´âˆ¶ã€Œä½ å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»åƒå–ï¼›å› ä¸ºæœ‰æ·‹é›¨çš„æ€’å·å“了。〠| |
| 42 | 亚哈就上去åƒå–。以利亚上了迦密山顶,俯ä¼äºŽåœ°ï¼Œå°†è„¸æ”¾åœ¨ä¸¤è†ä¹‹é—´ã€‚ | |
| 43 | å¯¹åƒ®ä»†è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä¸ŠåŽ»æ²¿å¾€æµ·çš„è·¯å‘观望。ã€åƒ®ä»†å°±ä¸ŠåŽ»è§‚望,说∶「没有什么。ã€ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ å†åŽ»ä¸ƒæ¬¡å°±å¥½äº†ã€‚〠| |
| 44 | 第七次僮仆说∶「看哪,有一å°ç‰‡å¯†äº‘ã€åƒäººçš„手掌那么大ã€ä»Žæµ·é‡Œä¸Šæ¥ã€‚ã€ä»¥åˆ©äºšè¯´âˆ¶ã€Œä½ 上去ã€å¯¹äºšå“ˆè¯´âˆ¶ã€Žè¦å¥—车下去,å…å¾—æ·‹é›¨é˜»æŒ¡äº†ä½ ã€‚ã€ | |
| 45 | 霎时间ã€å¤©å› 风云而黑暗,就é™ä¸‹äº†å¤§é›¨æ¥ã€‚亚哈便å车ã€å¾€è€¶æ–¯åˆ—去了。 | |
| 46 | æ°¸æ’主的手帮助以利亚,以利亚就æŸä¸Šè…°ï¼Œè·‘在亚哈å‰å¤´ï¼Œç›´åˆ°è€¶æ–¯åˆ—å…¥å£å¤„。 | |